实用文体翻译教程 第七章 旅游文本的翻译

合集下载

功能翻译观下的旅游文本的翻译-精选文档

功能翻译观下的旅游文本的翻译-精选文档

功能翻译观下的旅游文本的翻译一、旅游文本翻译的理论基础旅游文本的翻译建立在功能主义理论基础之上。

现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,其先导人是赖斯(Reiss),她将德国心理学家Karl Buhlery有关语言功能的观点和语言功能“工具论”模式移植于翻译,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了三大功能文本类型,即“信息型”,“表达型”,“诱导型”。

除了德国功能翻译学派外,还有一批学者的观点也纳入了功能翻译理论的范畴,以英国学者纽马克和美国学者奈达为代表。

纽马克在赖斯的文本划分基础上,重新将各类文本体裁分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”。

语义翻译法用于表达型文本,交际翻译法则用于“信息型”和“呼唤型”文本。

而旅游翻译恰恰属于呼唤型文本的翻译。

纽马克强调,对于呼唤型文本,由于文本的“核心”是读者层,译者应当顺应译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式取得译文的预期效果。

此外,奈达根据乔姆斯基“转换生成语法”中的“表层结构”与“深层结构”,提出了反映“深层结构”的“功能对等”翻译理论。

不同语言的表达方式虽然不同,却具有同等的表达力,即语言在使用过程中所发挥的言语作用,例如“表达、认知、人际、信息、祈使、移情、交感、施变和审美”这九大交际功能,如果这些方面的反映基本一致,就达到了翻译中的“功能对等”,这恰恰与实用翻译的现实和要求十分吻合。

二、中英旅游文本的异同旅游翻译体裁属于典型的“呼唤型”文本。

它主要有两个功能:一是传递信息,一是诱导行动。

纽马克认为,这类功能文本的核心在于“读者层”,译者必须充分顾及两个因素:“一是原作者与读者层的关系,二是译文必须使用易于读者直接理解的语言”。

一般而言,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨,行文简洁明了,表达直观通畅,注重信息的准确性和语言的实用性,不像汉语那样讲究四言八句,言辞华美。

因此,英语的景物刻画直观清晰,语言简洁,以善用形象鲜明的隐喻见长;而汉语则讲究诗情画意,声律对仗,以喜用大量的连珠四字句铺叙而著称。

十、实用文体翻译(7)说明书翻译

十、实用文体翻译(7)说明书翻译

He was as strong as a man of steel , his attitude toward set What was most memorable about washis dark complexionlife. He could withstand any hardship and never sought ease and off by clothes of coarse cloth ,looking like someone from comfort. In this respect, he was like a country man, too. countryside. countryman, he had a heart as warm as fire Again like a radiating warmth, power and light. 他做人的态度。 互生最叫我们纪念的是 他做人的态度。 smile was He was a man of few words, but all smiles. His 他本来是一 In his view, people could love each other, except those with 副铜筋铁骨,黑皮肤衬着那一套大布之衣,看去像个 副铜筋铁骨friendly. ,黑皮肤衬着那一套大布之衣, natural andthese people, and to them he wouldn’t show He prejudices and those who could not bring themselves Husheng world, only those whopeoplehate could prejudice deep hated 乡下人。他什么苦都吃得,从不晓得享用,也像乡下but 乡下人。他什么苦都吃得,从不晓得享用,love. Those who In this thought that young could had little instead, he put anything was 他心里那一团火, he 人Hushenglike gentleness. and what 。much, useless people. 。他心里那一团火 soof talking too 那一团火是热, lots in not know not fond也像乡下人。那一团火是热, of future promise, love was willing to were outdid the open.what to,也像乡下人to hatedevote his life to his without work, and work, and nothing but 是力,是光。他不爱多说话,但常常微笑; work grow I 是力,是光。他不爱多说话,但常常微笑;那微笑是 and them mind on reservation, lettingtalk with himof love -------an Though I never had a chance to the religion very closely, embodiment them so that they could all 自然的,温暖的。在他看,人是可以互相爱着的, world. 自然的 amongof the Confucian spirit.from go to a new除 flourish,温暖的。在他看,人是可以互相爱着的,carried was convinced that I understood him the way he 了一些成见已深, 不愿打开窗户说亮话的。 了一些成见已深, 不愿打开窗户说亮话的。他对这些 himself and conducted matters.

旅游文体翻译

旅游文体翻译
• 简单词汇可使宣传材料浅显易懂,突出其目标人群广的特 点。 • 翻译策略:译文选词也应尽量简单。英译汉时,保存原文 信息为主,适当增加美感: • 新加坡海底世界是个适合全家共游的一站式景点。他为全 家带来无限乐趣的同时,也让大家放松心情并获取新知。 就让我们的海洋生物带您和家人一同踏上独特的梦幻旅程 吧。
• The West Lake is like a mirror of enchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves.
• 水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一处新开发的旅游 景点。在这河上怪石林立,河水时明时暗,时缓时急,有 时惊涛拍岸,有时细雨无声。
二、通名专名化的英译法
• 绥芬河市 • 白水江自然保护区 • 青铜峡水利枢纽 • (the Qingtong Gorge) • Suifenhe City • Baishuijiang Nature Reserve • Qingtongxia Water Control Project
三、通名是同一个汉字的多种英译法
• 对于过于溢美之词,可以适当删减或进行简单处理,尤其 是重复性词汇和译出来反而不合英文表达习惯的词汇。 • 应译出符合审美心理和欣赏习惯的译文
• 汉译英时,传达原文“介绍性信息”即可, 不拘泥描述性语言
• 乐山水光山色独特,地理环境优越,素有 “绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛 得天独厚。 • Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation”, Leshan in Sichuan Province has the ideal stetting for the Dragon Festival.

旅游文本英译赏析

旅游文本英译赏析

- 246-校园英语 / 翻译研究旅游文本英译赏析华北理工大学/郑璇【摘要】21世纪以来,越来越多的国外游客来到中国参观游览,旅游景点介绍的英译显得尤为重要。

本文旨在语域理论指导下,通过对文本功能的分析,实现文本概念功能,人际功能,语篇功能对等,吸引更多游客来华参观。

【关键词】旅游翻译 功能对等 系统功能语言学一、引言旅游翻译是一个老生常谈的话题,正是因为很多学者都探讨过此类问题,才能彰显其重要性。

在市场经济时代,成功的旅游翻译效带来巨大的经济效益,吸引来自世界各地的游客参观游览。

在翻译的过程中,如果只是简单的意义传递,可能会使旅游文本的功能效应和社会效应有所损益,因此本文旨在运用系统功能语言学语域相关理论指导旅游翻译,以期实现旅游文本功能对等。

二、旅游文本简介1.旅游文本的特点。

旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游宣传标语、演出节目单、菜单、宾馆指示牌、各类通知、路标、地名等等。

因此所涉及的词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性、具有可读性和亲和力,以及功能多样化。

2.英汉旅游文本对比。

一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,“表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌”,多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。

而汉语讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。

汉语旅游文本常大量使用修饰语形容词、华丽之词。

根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果。

三、旅游翻译实例1.语场与旅游翻译。

“语场”指的是实际发生的事,或者说是指语言发生的环境,包括谈话的话题。

在旅游翻译中,应首先考虑旅游文本的语场。

“在旅游文本翻译中,语场的错位主要表现在译者对源语信息的取舍策略的不合适性”。

怎样翻译旅游文本

怎样翻译旅游文本

第 3期
陈白璧 :Leabharlann 旅游文本的翻译109and around the W est L ake m ake it a parad ise on earth,
where one canno t tear him self away. 评析 : 原文充分体现了汉语的优美精妙之处 ,
但若字字对等 、机械对应地去翻译 ,势必冗长繁杂 , 而且 ,也不符合英语景物描写的特点 。该译文却处 理得 相 当 到 位 , 原 文 的 四 字 格 成 语 叠 用 以“The cau seways, bridges, pavilions, sp rings, trees and flow2 ers in and around the W est L ake m ake it a paradise on earth. ”的主语加上定语从句“where one canno t tear him self away”表达出来 ,将原文的神韵和气势以简 洁明了的句式译出 ,令人读起来一气呵成而又能深 会其意 。在译语情境中实现译文的预期功能 ,体现 了适宜性 ,达到了功能对等 。
原则 ,即适宜原则与对等原则 。通过翻译实例说明以上原则 ,对提高旅游文本的翻译质量 ,更好地传播中国的独特
文化具有实际指导意义 。
关键词 : 旅游文本 ; 功能 ; 翻译 ; 文化 ; 原则
中图分类号 : H315. 9
文献标识码 : A 文章编号 : 1009 - 7821 (2009) 03 - 0107 - 04
一 、旅游文本功能 任何文本都具有信息性 、情感性和诱导性等功
能 。如文学文本的主导功能是情感性 ,而旅游文本 则是以诱导性为主导功能 。因为旅游资料主要用于 吸引游客 。同时旅游资料也向游客提供充分信息以 激起游客的兴趣并传播文化 。因此 ,信息性也是旅 游资料的重要功能 。在信息性和诱导性两种功能 中 ,信息功能是前提 ,诱导功能是目的 。

旅游文本翻译

旅游文本翻译

例2:
云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的 省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等, 形成了一幅美丽的风情画卷。 Home to 26 ethnic groups —the largest number in China— Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumers, architectures, customs, cuisines, songs, and dances.
二、旅游文本翻译要求
虚实转化,各展其长
突出译文“呼唤”功能
1. 推敲原文语境因素,弄清原文实质 这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神 鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如 晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透 ... 神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺 术创造,令人叹为观止。 --- 《武陵源风景》画册 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curious ... Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.

旅游类文体翻译

旅游类文体翻译

prohibited to carry-into
prohibited
Content
• An Introduntion to Translation in Tourism • Strategies to Tourism in Translation • Different Publicity Materials in Tourism • Other obstacles in translation
Introduction
• Definition
旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是 一种跨语言、跨会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨 心理交际特点上表现的更直接、更为突出、更为典型、更为全面
武汉市自然风光绚丽多姿,人文景观璀璨夺目。屈原曾在这 里行吟;李白曾在这里漫游;商代盘龙城遗址,是长江流域发现 的第一座商代古城;龟山脚下的古琴台,流传着俞伯牙与钟子期 知音相会的千年佳话;黄鹤楼名闻天下,晴川阁古色古香,归元 寺参禅生地,东湖,磨山景色宜人。市内有辛亥首义红楼,农民 运动讲习所,‘八七’会议旧址等52处革命纪念地,18处古建筑 及历史纪念建筑,2处石窟石刻,9处古文化遗址,6处古墓葬。 其中20处重点游览地分布在武汉三镇,总面积477公顷。
旅游类文体翻译
Some improper versions We should use “kebab or kabob”
Some improper versions
闭馆前一小时停止售票
ticket office
stops work
one hour before closing
“严禁携带刀具和易燃易爆等危险物品入内”的“严禁带入”

旅游文本翻译.

旅游文本翻译.

LOGO
4. 增删补改、不拘一格---旅游翻译常用技巧
信息增译:
琼岛东北部有“琼岛春荫”碑,为1751年所建,附近 风光秀丽,过去是燕京八景之一。 In the northeast of Qiongdao Island, there is a stone tablet, erected in 1751, with “Qiong Dao Chun Yin”(spring shade on the Qiongdao Island) engraved on it. It is said the inscription was written by Emperor Qianlong (with his reign from 1736 to 1796) This area, noted for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing.
LOGO
4. 增删补改、不拘一格---旅游翻译常用技巧
4.2 直译加注释
添加一些简单的注释内容,尤其对一些音译的人名、地名或者事 件名等进行意思上的解释,从而使读者更好的了解其中涉及到的 人物,地方或事件等激发读者的情趣并丰富读者的知识结构。 天涯海角(海南岛著名的旅游景点) 译为:Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea) 文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美,因此它又有“西 子湖”的美称。 Many men of letters like to compare the west lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the state of Yue of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu ”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female person.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一节 英汉旅游文本的语篇特点
(二)遣词造句各有特色
由于中国人和英语国家人士生活的地理环境、历史条 件、生产方式、社会结构等方面的差异,形成了两种不 同的文化传统、思维方式和审美观点。在主观情理与客 观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理、强调 客观融入主观,喜欢托物寄情、依形写神。反映在语言 表达形式上,汉语行文讲究四六骈体、用字凝练含蓄、 音韵和谐的传统和习惯。相比之下,西方传统哲学思维 具有“天人各一”,偏重理性、突出个性的特点。这种 趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重形式、重 写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思 维续密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然的风格。
It would be foolish to deny that New York city is without some negative elements. However for the average visitor to this magnificent place, with a little advance planning and some common sense, only the positive elements need to be experienced. As far as the negative images are concerned, it should be said that New York city has been very much cleaned up since the well publicized urban decay that reached its culmination in the 70s.
原文: 在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚 的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方 都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。
译文: Confucius is a house-hold name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception.
原文: 在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片 纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡—— 九寨沟自然保护区。 译文: Jiuzhaigou, a 30-odd-kilometre-long scenic gully, lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as anature reserve designated by t游篇章讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁, 大量使用对偶平行结构和四字句,以求行文工整、音韵 和谐,追求客观景物与主观情感的和谐交融之美,诗情 画意,意趣盎然,让中国旅游者沉浸于优美词句之中, 激起其文化期待视野。为了加强文章的力度,汉语往往 不惜使用大量的修饰词汇和动词密集句子,其中也不乏 夸张之词,用以烘托感性效果。而英语文本大多风格简 约,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性, 常常用客观的具象罗列来传达景物之美。偏重理性,注 重非修饰性,忌讳同义重复和用词累赘,使游客受众在 朴素平淡之中获得对旅游景点的理性认识,品味景点独 到的旅游文化资源。
原文: 姑苏城外,湖泊河流,星罗棋布,河巷纵横,各具特色的 桥梁鳞次栉比,举目入画。建筑傍水而立,幽静雅逸,形成了 水乡城市的独特风貌。 译文: Outside Suzhou Rivers, lakes and artificial waterways spread all over the place. The canals are spanned with small bridges with distinct features. If you look round, you will enjoy the view of picturesque beauty. The quiet, elegant waterside buildings have assumed the unique feature of a water city.
第七章 旅游文本的翻译
第一节 英汉旅游文本的语篇特点
(一)谋篇布局策略不同 在汉语表达中,一般习惯性地将重要的信息放在最 后(End Focus)。而在英语表达中,则习惯于将重要 的信息放在最前(Front Focus),这与两种不同的文 化背景有关。中国人说话、写文章有时喜欢“卖关子” (Beat about the bush),将重要的信息最后传达,所 以在听人说话或阅读文章时,我们中国人一般特别关注 最后出现的信息;而英美人一般会将他们的目的或意图 先说出(Call a spade),然后再作具体阐述说明,因 此才有“the last but not the least”之说。因此,在有 些旅游景点英译的过程中,为符合英语的表达习惯,可 将次序调整,起到开门见山、突出重点的作用。
原文: 黄山自古云成海,流动在千峰万壑之中,浩瀚天际,壮丽 非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时现,似见非见,瞬息万变, 气象万千。变幻莫测的石海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮 美瑰丽。 译文: The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea in which the peaks from time to time appear and disappear,often in the twinkling of a moment, like isolated small island. The cloud sea is even more splendid at sunrise and sunset.
中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……轻快的龙舟如 银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼, 连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂 灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船 腾起一江春湖,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾, 抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,××城是不夜城,龙舟会是群英会!
相关文档
最新文档