实用文体翻译

合集下载

四、实用文体简介及其翻译(1)

四、实用文体简介及其翻译(1)

2
长春工程学院教案用纸
教法提示
Enlightening 文体的实用性 内容的现 实性 内容的实 效性
使读者一目了然
条理清晰、层次分明、 针对性明确 注:实用性是判断文章质量高低的尺度和标准 b) 内容的真实性: 指该类文章的内容必须是以事实为依据,不得虚 内容的真实性: 构和杜撰,文中所涉及的事实和数据材料等都要 真实、准确,不得有任何的艺术加工,否则将承 担因不真实带来的法律或者行为后果责任。 注:应用文体的语言必须简练准确、直截了当,就事论事,不做 任何的虚饰和自由发挥, 避免使用晦涩难懂的词汇, 务必没有 歧义, 使读者不产生疑问。 应用文体的内容必须用准确的语言 来表达。语言的准确表达,取决于思路的清晰,同时也取决于 对字、词、句的精心选择和反复推敲。每个词每句话都必须有 明确的含义。即用词要准确无误,造句要合乎语法和逻辑。还 要善于辨析词义,区别词的感情色彩,根据特定的语言环境, 选用最恰当的词语。避免用词含混,歧义迭出;或用语不慎, 前后矛盾;或概念不清,留有漏洞;或判断不当,结论模糊, 其结果必然带来理解上的困难 c) 体式的规范性: 体式的规范性: 指该类文体因目的的不同而需要选用不同的文种 和适应不同的格式要求。应用文体的规范性主要 表现在两个方面,一是文种的规范,二是格式的 discussion
长春工程学院教案用纸
教法提示
Chapter Four
General Introduction to Practical Writings and Their Translation
I. Teaching contents 1. Review and homework checking 2. General Introduction to practical writings 3. The basic rules and strategies of practical writing translation 4. Translation practice 5. Assignments 6. References for further reading 7. Feedback II. Teaching Aims To make the students aware of the characteristics , functions and application of practical writings ; the basic rules and strategies of practical writings translation III. Teaching Focus The characteristics of practical writings ; the basic rules and strategies of practical writings translation IV. Teaching Procedures: One: Step One: Review and homework checking 1. Linguistic characteristics of literary works 形象 抒情 含蓄 幽默 讽刺性 象征性 2. Principles of literary translation 翻译不同文体要不同的侧重: 翻译小说 语境的传译 人物描绘的传译 总体风格的传译

实用文体翻译

实用文体翻译

实用文体翻译期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~一、翻译标准1、以译出语或译入语为取向的翻译原则2、直译与意译重点难点:A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。

B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。

C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。

二、英汉差别1、真朋友&假朋友2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。

3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。

4、英汉差异——句子扩展模式中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性——形合和意合中:意合英:形合5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。

按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。

重点难点:A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)B,a broken record of argument陈词滥调我们已按很低价格向你们报盘。

We have made you an offer at a very competitive price.C,相声=cross talk=comic dialogueD,鱼米之乡=land of fish and rice=land of milk and honeyE,eat one’s words承认错误The sea refuses no rivers. 贪得无厌blue wool高级羊毛extended family大家庭jelly built project豆腐渣工程drink like a fish牛饮F,We never meet without a parting. 有聚就有散G,We took off and flew over the city and slowly gained height.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。

1.实用文体翻译概述

1.实用文体翻译概述

LOGO
二.关于实用文体
(2)传递信息,处理事务 :传递信息,处理事务是实用文体 的主要功能。 例:穿上“双星”鞋,潇洒走世界 Double Star Takes You Afar
NOTICE Oct. 18, 2010 All staff is requested to meet in the conference room on Friday, October 20, at 2:00 p.m. to discuss measures for improving company supervising system. Please be on time. Manager Office
LOGO
二.关于实用文体
应用文体的简明性主要是通过如何途径来完成实现的? ①术语和套语使用频繁 术语往往是由一定的行业协会审定并在该行业内普遍使 用的概念或者词语。国内外均以标准文件的形式公布审定 的术语。
泡罩包装机 foam packing machine (ⅹ ) blister packing machine(√) 投标资格预审 investigation of bidding qualification (ⅹ ) prequalification(√) prequalifying (√) 方箱机 square box machine (ⅹ ) platen press(√) (企业中的)联营体 co-operating unit(ⅹ ) joint venture(√)
LOGO
三.关于翻译的标准
③表意准确、实用性强 在合同中,准确性尤为重要,其主要体现在数量词的 大量运用。时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿 商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。 在其他应用文写作中也需斟字酌句。 例:“请”字的翻译 请告知我方交货日期。 Please let us know tour delivery date. 请将两份提单由不同的邮班寄来。 Kindly send us 2 bills of lading by separate posts.

9实用文体翻译

9实用文体翻译

只有一流的教育,才能培养一流 人才,建设一流国家 First-class education is a prerequisite for cultivating high-caliber personnel and building a great country
三.修辞特点
汉语繁多的华丽之词与英语直观明快的描写 汉语过多修饰词的使用与英语避虚就实的特 点
说明书、简介
一、企业名称的翻译 “x x集团公司”、“x x联合公司”、 “x x开发公司”、“xx有限公司 “药厂”、“面粉厂”、“丝绸厂”、 “酒厂” factory'’或“plant'’或“Mill“ “中国成都全兴酒厂” “The factory of Quanxing Wine, Chengdu, China 酒厂≠酒+厂brewery;
建立“一站式”服务中心,为外国 投资者提供审批业务“一条龙”服 务。
Set up the “One-stop” Service Center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval.
“因为”一 “by virtue of"√ “because of"× “在……之前” “prior to” √ “before"× “关于” “as regards", "with regard to" √ "about"× “其他事项” “miscellaneous” √ “other
19世纪英国散文家Thomas H. Huxley to plaster the fair face of truth with the cosmetics of rhetoric 我们没有必要用‘修辞的化妆品’去涂抹真 理的洁白脸孔 英语的修饰词的使用一般都慎重且不多。相 比之下,言语滥用修饰词的问题就严重一些。

实用文体翻译概述

实用文体翻译概述

团队协作意识增强
通过小组讨论、合作完成翻译任 务等方式,学生们增强了团队协 作意识,学会了与他人合作、沟 通和分享的精神。
对未来实用文体翻译发展趋势预测
机器翻译与人工翻译相 结合
专业化和细分化趋势加 强
翻译服务市场不断扩大
随着机器翻译技术的不断发展,未来 实用文体翻译的趋势将是机器翻译与 人工翻译相结合。机器翻译可以辅助 人工翻译完成一些简单的、重复性的 工作,而人工翻译则可以在机器翻译 的基础上进行校对、润色等深加工, 提高翻译的准确性和流畅性。
根据目标语言的表达习惯,对原文句子结构进行调整和转换,使译 文更加符合目标语言的语法和表达习惯。
长句拆分
对于较长的句子,可以将其拆分成多个短句进行翻译,使译文更加 清晰易懂。
语序调整
根据目标语言的语序习惯,对原文语序进行调整,使译文更加自然 流畅。
文化因素处理策略
1 2 3
文化背景了解
深入了解源语言和目标语言的文化背景,包括历 史、习俗、价值观等,以便更好地理解和传达原 文的文化内涵。
05
实用文体翻译挑战与对策
语言差异带来的挑战
词汇差异
不同语言之间的词汇并非一 一对应,可能存在多义词、 同义词、近义词等,导致翻 译时难以准确选择对应词汇

句法结构差异
不同语言的句法结构可能存 在较大差异,如语序、时态 、语态等,翻译时需要调整 句子结构以符合目标语言的
表达习惯。
修辞手法差异
不同语言在表达同一概念时 可能采用不同的修辞手法, 如比喻、拟人等,翻译时需 要灵活处理以保持原文的生 动性。
通过多个实用文体翻译案例的分析,课程帮助学生深入理解实用文体翻译的实践应用,提高学生的翻译 能力和水平。

实用文体翻译整理

实用文体翻译整理

实用文体翻译整理扬州大学:顾维勇031413103张志伟英语翻译外国语学院1.术语对等意识---------------------------------------------------约定俗成的行话2.复数意识3.专业知识意识例如:举一些都看得懂,但是没有专业知识就翻译不出的行话Firm offer实盘non-firm offer虚盘Cap上限floor下限ceiling封顶Call【术】赎回;买权/进call or put买权或卖权(COP)Particular average单独海损general average共同海损Lot在外卖运输中是货票的意思商务英语中handle翻译为“作业”,即装卸货作业Less handling作业量小Corporation和company中,corporation是比较官方的,company有合伙人的意思。

但是,Ltd.co是目前责任有限公司的官方书写模式,约定俗成。

-------------------------------------《实用文体翻译》顾维勇P68-69广告体翻译特点:1.吸引力(抓住眼球)2.创新(陈词滥调谁要看你?)3.说服力(骗你来,要你买,挣你钱)4.影响力(装逼)手法:押韵、双关、对比、夸张、拟、喻、重复借用傲慢与偏见来装个逼:There’s no pride in prejudice(某英国报刊广告:想说本报刊公正客观)借用An apple a day keeps the doctor away装个逼:A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mar s相当于咬一口之类的巧克力棒,憨豆来做过广告,一咬就精力十足的说~)旅游文本翻译的特点:1.词汇量大(天文地理,无所不涉及)2.知识面宽广(宗教、民俗、禁忌、神话等等)3.文化层次多元(旅游就是跨文化交际的一种形式,遇到此类文本翻译,必须查当地的文化背景)4.措辞讲究(优美的大词,装逼装到飞起来)5.语言明快幽默(不能像Chinadaily那样太官方,不过我国基本都是很官方的翻译···坑到没话说)6.引用古诗词(自己的话不够描述,往往引用古诗词来装逼,总是给翻译出难题)旅游文本翻译方法:(1)释义During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of fifth lunar month).(2)增补Qinshihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.(3)类比或转译西施Chinese Cleopatra(类比西方人能接受的克里奥帕特拉)鱼米之乡Land of milk and honey(出自《圣经》)(4)删减冗余(有些没必要的废话直接不翻)(5)创造性翻译(实际上很少能用,除非你绝对牛逼,在原文基础上加以斧正润色即可)特例:公式化翻译原料+地名+style湖南肉Pork Hunan style家常豆腐Fried Tofu,Home style.公示语翻译以动词+名词的形式较多:Keep clean No smoking No crossing词组或者让短语Out of order 因故停用缩略词VIP ICU P字母大写图文并茂Staff only/Only staff员工专用,闲人免进类型有如下几类:指示型Emergency Exit紧急出口管理型前方不通,请绕道行驶提示型Mind the gap限制型20 min parking only(这种比较少)强制型No smoking Heavy penalties apply广告型better city, better life.。

五、实用文体翻译(2)商务信函、通知

五、实用文体翻译(2)商务信函、通知
Chapter Five
Practical Writings (2)
Contents
I. Review and homework checking II. Business letters III. Notices and notes IV. Summary V. Assignment
I.IIR. Geevnieerwal aInntrdodhuoctmioenwtooprrkacctihcaelcwkirnitigngs
you to examine it and to see if there are any mistak顺es致therein. I h敬o意pe you will favor me with a reply at your earliest convenience.
I avail myself of this opportunity to express to you my best
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism , there is hope you may die young at 80.
IO. nReevdiaeyw, Maenndchiuosmceawmoerbkacchkebcekfionrge school let out. His
mother called him to the loom and let him watch her AwwWscfotcoFeevhhmrreaMoeonvap孟很mnooilnwelltM母长ohgthtihneet.eah把一egdr孟nl’fn.sact”他 段w子iiomwkuan叫 时ns逐oey,ir,,fa到 间hde渐isstes,h织 ,ki成mseswet布孟dul长eusikcrudh机母eeh,diiesdfm旁突td一ioremmy,然anM次oscllyyte让用suh未nicbtedt他刀curi到runaitueog看子nt放sxuhdt,p自把sehe学blleaydce己布时ilcnawionl织 割ento间ihlddtth布 断h,就esbe“hrb。 ,eIm回sefecoyfe织 孟ah家ononmar’u了 子tse了d.eqmit,auiiinst d.

实用文体翻译

实用文体翻译

实用文体翻译1.商务信函August 13,2003Vemeer ManufacturingCompany P. O. Box 200/3804New Sharon Road Pella, Iowa50219 U. S. A.Gentlemen:From the samples sent us on June 5, we have made selections, and have the pleasure of handing you the following order which we commend to your immediate and best attention, viz:500 chests Lipton Black Tea,500 sacks of Brazilian Coffee, not ground.Kindly forward these by fast freight. Enclosed please find a draft as per memorandum bill you sent us.Yours trulyMcFARLAND &CO.President(Signature) Dear Sirs:We received, on Nov. 11, 2000, with thanks, your check No. 006869 for RMB 36,000, in payment of our commission. The amount has been placed to your credit.Manager诸位先生:已收到12月14日贵方来信,获悉我方发出的货箱内装的钢笔并非贵方所定的型号,甚为抱歉。

经查核,发现因号码弄混而造成了装箱错误。

我们已经换好货品立即发运给贵方。

请将那箱错装货品退还给我们,不胜感激。

所需一切费用由我方支付。

由于错误给贵方造成麻烦,我们深表歉意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

实用文体翻译实用文体翻译期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~一、翻译标准1、以译出语或译入语为取向的翻译原则2、直译与意译重点难点:A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。

B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。

C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。

二、英汉差别1、真朋友&假朋友2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。

3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。

4、英汉差异——句子扩展模式中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性——形合和意合中:意合英:形合5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。

按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。

重点难点:A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)B,a broken record of argument陈词滥调我们已按很低价格向你们报盘。

We have made you an offer at a very competitive price.C,相声=cross talk=comic dialogueD,鱼米之乡=land of fish and rice=land of milk and honeyE,eat one’s words承认错误The sea refuses no rivers. 贪得无厌blue wool高级羊毛extended family大家庭jelly built project豆腐渣工程drink like a fish牛饮F,We never meet without a parting. 有聚就有散G,We took off and flew over the city and slowly gained height.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。

H,They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.这是每位中国人都珍视的理想。

在过去,许多中国人为之奉献了自己的生命,如今,他们正为实现这个理想而努力奋斗着。

三、翻译技巧1、加注(annotation)A.音译加注指音译后附加解释性注释。

注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。

B.直译加注指直译原文,并附加解释性注释。

注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。

2、释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。

在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。

它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。

例如:as drunk as a fiddler 酩酊大醉3、归化(domestication)归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

如:as timid as a hare 胆小如鼠It’s not easy to become a member of that club----they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick and Harry.要加入那个俱乐部并非易事----他们只吸收手头阔绰的人,而不是张三、李四、王五。

4、异化(foreignization)译者尽可能不去打扰作者,使得读者向作者靠拢,力争采用相应于源语的表达方法,再现原作的作风特点与文化气味。

5、增词(amplification)一、为了语法上的需要:量词(The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

)时态(I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。

)单复数(The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。

)省略句(She ate little. Food sickened her, and I think much of life too.她吃得很少;她厌恶食物,我觉得她也厌恶生活。

)二、为了意义上的需要,增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确。

如:人和动物不同。

Man is different from other animals增加适当的名词,使译文意思明确、符合汉语的表达习惯。

例如:darkness 漆黑一团6、减词(omission) 减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。

我们必须培养分析问题和解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyze and solve problems.Come if you like.高兴就来。

7、转换(conversion)一、词类转换:词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

(1) It is bad manners to blow your nose at table. 进餐时擤鼻子颇为不雅。

二、句子成分转换(主语转换为宾语,宾语转换为主语)Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak. 她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。

三、表达方式转换──Is the re a special rate by the month?──Yes, there is a 10% discount.──按月计算有什么优惠吗?──有,可以打9 折。

She has been a widow only for six months.她丈夫死了至今才不过半年。

四、自然语序、倒装语序和其他成分转换英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。

例如:(1) Away ran the boy.男孩跑开了。

插入成分语序的装换There are, to be exact, only two choices.准确地说,只有两种选择。

五、主动式与被动式转换六、分句转换分句转换是指一种英语分句翻译成汉语时转换成另一种分句,例如:(定语从句--条件状语从句)(1) They felt that it was much easier and safer to rob their own people, for they knew that white policemen never really searched diligently for Negroes who committed crimes against other Negroes.他们觉得抢劫他们的同种人要安全得多,因为他们知道,如果黑人侵犯的是黑人,白人警察便从来不认真搜捕。

7、切分(division)8、反译法(negation)英语正面表达这里指的是不带否定词no, not , never 否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less 等的句子,汉语正面表达则是指不带“不”、“没”、“非”、“未”、“否”、“无”、“莫”、“勿”、“别”等否定词语的句子Wet paint! 油漆未干!TIPS:With unemployment rate high, the dollar value low and the stock market in distress, the economy problem will be the President’s sternest trial.英语较少使用范围词,rate, value 和problem 都应该去掉。

重点难点:A,Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)B,拆了东墙补西墙。

To rob Peter to pay Paul.C,lead a dog's life 过着牛马一样的生活kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵talk horse 吹牛D,I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。

E,Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。

F,他告诉父亲,他第二天该起得早。

He told his f ather, “I shall get up earlier tomorrow.”G,任何新生事物的成长都要进过艰难曲折。

相关文档
最新文档