实用文体翻译1 (7)
1.实用文体翻译概述

LOGO
二.关于实用文体
(2)传递信息,处理事务 :传递信息,处理事务是实用文体 的主要功能。 例:穿上“双星”鞋,潇洒走世界 Double Star Takes You Afar
NOTICE Oct. 18, 2010 All staff is requested to meet in the conference room on Friday, October 20, at 2:00 p.m. to discuss measures for improving company supervising system. Please be on time. Manager Office
LOGO
二.关于实用文体
应用文体的简明性主要是通过如何途径来完成实现的? ①术语和套语使用频繁 术语往往是由一定的行业协会审定并在该行业内普遍使 用的概念或者词语。国内外均以标准文件的形式公布审定 的术语。
泡罩包装机 foam packing machine (ⅹ ) blister packing machine(√) 投标资格预审 investigation of bidding qualification (ⅹ ) prequalification(√) prequalifying (√) 方箱机 square box machine (ⅹ ) platen press(√) (企业中的)联营体 co-operating unit(ⅹ ) joint venture(√)
LOGO
三.关于翻译的标准
③表意准确、实用性强 在合同中,准确性尤为重要,其主要体现在数量词的 大量运用。时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿 商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。 在其他应用文写作中也需斟字酌句。 例:“请”字的翻译 请告知我方交货日期。 Please let us know tour delivery date. 请将两份提单由不同的邮班寄来。 Kindly send us 2 bills of lading by separate posts.
实用文体翻译1 (5)

实用文体翻译感悟从开学到现在接触商务英语实用文体翻译也有一段时间了,虽然在以前学校学习关于商务英语以及英语翻译等方面的知识,但是这几周的学习让我对实用文体翻译有了新的认识。
第一堂课的学习就让我印象深刻,我深刻地记得老师提了一个问题:“上一学期,你们接触翻译了吗?从老师那里你们学到了什么?”当时我认真思考了一番,虽然上了半学期的课,让我说出在老师那里学到了什么真的好难。
通过一个简简单单问题我就明白了,学习翻译需要好的方法,翻译不是靠死记硬背,要灵活运用所学知识。
顾老师告诉我们,翻译首先要找到源语的所指,但是单单找到源语所指还不够,我们还需要掌握足够的专业知识并且能够根据具体语境随机应变,切忌死板。
在进行翻译的时候,有一次就遇到一个看上去特别简单的句子,“The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.”这个句子里没有不认识的词汇,当时老师是让我站起来翻译的,我的翻译是:“风是顺风,天气晴朗,一路上航行很顺利。
”通过老师的讲解,我了解到“voyage”通常指“海上航程”,说的是海上运输的语境,一定不能译为“一路上”。
我的关键错误就在于不知道关于这方面的专业知识,从而不能解释清楚这句话。
所以翻译应该调整为“天气晴好,风助船行,航程顺利。
”而且我的翻译还存在口语化的问题。
通过这次翻译我认识到掌握专业知识的重要性,并且专业知识不是与生俱来的,需要通过平时不断的积累。
老师还告诉我们翻译活动所经过的程序一般包括三个阶段:理解原文、用目的语表达、校验修改译文。
其中,理解是表达的基础或前提,表达是理解的结果。
要想译文足够完美,就离不开对社会的认知以及个人的认知。
因为有的翻译过程会非常困难,难就难在碰到的句子或者文章完全看不懂,这是因为什么呢?就是因为翻译的过程不但受到译者个体的认知水平和群体的认知水平的约束,而且受到社会认知需要的制约。
实用文体翻译1 (8)

对商务英语实用文体翻译的看法【摘要】本文所写内容对商务英语实用文体翻译的看法,基于南京晓庄学院外国语学院顾维勇教授所开设的商务英语实用文体翻译课程所讲授的知识。
通过该门课程,笔者对商务英语的专业知识和词汇的掌握日益精进,对实用文体翻译的技巧收获颇丰。
商务英语的翻译不等同与普通英语的翻译,甚至可以说远远不等同于,有许多专业术语的翻译有着“独一无二”的解释和意义。
如果不深谙其中知识,是不可能做出正确传神的商务英语翻译的。
顾维勇教授多年的认真仔细钻研出的研究成果另笔者耳目一新。
【正文】商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。
商务英语课程不只是简单地对学生的英文水平、能力的提高,它更多地是向学生传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。
实用文体翻译是一种对实用文体的翻译,多为外语,特别是英语类的文体翻译。
实用文体包括日常生活或工作中经常应用的商务信函、外交书信、合同样本、申请书、通知及公告等,其他语言对这些文体进行翻译。
本课的重点放在"实用"方面,精讲有关理论,课堂上素材都是顾维勇教授精心挑选的在商务英语实用文体翻译中最容易出现的,也最容易由于疏忽而犯的错误,所涵盖的文体类型,都是我们在跨文化的商务信函交往中经常碰到的常用类型。
在介绍各类商务贸易往来信函和翻译时,顾维勇教授仔细探讨了各种文体的突出特点,对比和介绍英、汉两种语言在有关文体类型上的具体差异和互译对策。
在具体案例中,穿插介绍并分析、对比了中、英文化和英、汉语言之间的差异,让学生不仅知其然还能知其所以然。
在此基础上,自然导入具体的翻译实践内容,让学生在理性指导下进行翻译实践,有助于努力避免在今后的具体实用文体翻译中,不专业不精确不地道的错误。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
实用文体翻译1 (1)

对实用文体翻译的看法很幸运这学期排到到了顾教授的课,因为刚开学就听说顾教授在实用文体翻译这方面造诣很高,虽然才上了大概一个月的课,但是我却感觉在顾教授的课堂上受益匪浅。
之前我根本不了解实用文体翻译和以前学过的翻译的区别,更不清楚在实用文体翻译在实际的学习过程中需要注意哪些。
顾维勇教授(2012:2)把翻译的标准定义为:就笔译而言,翻译是不断追求完美译文的过程。
译文越是接近原文作者想要表达的意思,越是符合译语的表达规范,就越加完美。
无论是文学文体翻译还是其他文体的翻译都得经历这个过程。
而实用文体翻译由于文体变化多样,其标准也是多元的。
而且就文体而言,实用文体英语与普通英语绝对是迥然不同的,翻译实用文体英语文本时译者必须要有文体意识。
在面对商务英语实用文体翻译中,译者面对的大多是商务文本,涉及的内容大多为商务活动,其语言有着强烈的商务特色,这类文本大量的涉及到商务方面的专业知识以及行业独特的表达方式和专业术语,译者需要熟练掌握翻译技能和相当的专业知识,才能胜任此项工作。
顾维勇教授(2012:16)认为实用文体翻译需要具备四个方面的文体意识,即术语对等意识,复数意识,专业知识的意识和词语组合意识。
所以在商务英语实用文体翻译中,我们同样需要具备以上这四种意识。
其中,让我记忆犹新似的是复数,因为当时是您喊我起来回答这个问题的,一开始我认为单数和复数的意思基本上没有差别,在听到您的解释后,我才知道实用文体中单数和复数的意思有着天壤之别。
比如说我们所学的国际贸易中,例如:profit 利润——profits利润额;payment 支付——payments 支付额,支付的款项等等。
复数还可表示数量,例如:import进口——imports进口量,进口的货物。
从形式上看,一般有两个或两个以上名词都用复数,例如:haves and have-nots 富人与穷人,富国与穷国;ways and means(达到某种目的的)方法,资金。
实用文体翻译1 (7)

论商务问题翻译的感悟当我还没有更深一步地接触这门课的时候,我还停留在翻译只要遵循“信、达、雅”的原则就应该很完美的概念,尤其是在听力顾老师的深刻得分析及讲解后我才知道自己对翻译,尤其是对实用文题的翻译的理解是有多么地肤浅,案子嘲笑自己的肤浅及无知。
经过顾老师的几节课的讲解及分析后,我才有一种醍醐灌顶,听君一席话,胜读十年书的大彻大悟。
每个单词用于一个新的语境既是一个新的单词。
例如,“reserves”一词当放在货币用语中时即为“储备额”,当作为货物理解时既是“储量”的意思。
我们学的翻译主要是针对商务问题翻译,所以老师再三强调商务英语的问题意识及专业术语对等意识的重要性。
这方面的例子老师举了很多。
例如,“initiatives”在商务术语中为确保约定的商业盈利/利润。
“outstanding”为已公开发行/出售的”;“factor”为率,系数;“in terms of”为根据……这算;“particular average”为单独海损;“lot labels”为货票标签;“lot”一词在外贸运输中指“票(一票物)。
“stowage instructions”为“配/积载令”等等一系列的贸易术语。
作为一个学商务英语的学生,听了老师说了这么多我以前从来没听说过的主页术语,有种豁然开朗的感觉,再难的贸易术语经过老师的讲解就会变得简单易懂。
令我印象最深刻的就是“stowage instructions”和“lot labels”。
其中老师还说了翻译时最容易被忽略的复数式的名词,例如,“contributions”为“出资额”;“sales”表“销售量”;“grants”表“专用拨款”等等加了“s”的单数名词都表示“……额”,“……量”。
总之,商务英语问题翻译和普通的翻译大不相同,稍有差池边会犯下“差之毫厘,谬以千里”的打错,更有甚者会闹出笑话。
所以在翻译时一定要遵守术语对等予以意识、复数意识、专业知识意识、词语组合意识等,在上下文语境中才能达到专业问题翻译的目的。
10实用文体翻译材料

翻译练笔材料1.An Englishman who had just landed in China entered a restaurant to appease the pangs of hunger. Unfortunately he knew no Chinese and the waiter knew no English; so they were both thrown on mother wit. John Chinaman articulated “Bowwow”, to which John Bull moved his head from right to left. Then the waiter said “Quack, quack!”, to which the customer moved his head from sky to earth, and the inner man was soon satisfied.2.A college professor was one day nearing the close of a history lecture and was indulging in one of those rhetorical climaxes in which he delighted when the hour struck. Thus students immediately began to slam down the movable arms of their lecture chairs and to prepare to leave .The professor, annoyed at the interruption of his flow of eloquence, held up his hand:“Wait just one minute, gentlemen, I have a few more pearls to cast.”3. 得与失国王为了感谢多年来服侍他忠心耿耿的仆人,说:「你尽管向前跑,只要在日落之前绕一圈回来,围到的土地全部送给你。
实用文体翻译第7次练习参考答案

第7次练习参考答案截稿时间:2012年12月10日(星期二)晚:12点一、Put the following advertisement slogans into Chinese:1. Feel Good, Fast Food.快餐,感觉就是好。
2. Small deposit, Big return.小额存款,巨额收益。
(银行广告)3. Things go better with Coca-Cola.可口可乐,万事如意。
(饮料广告)4. Tide’s in. Dirt’s o ut.汰渍放进去,污垢洗出来。
(洗衣粉广告)5. We’re Siemens. We can do that.我们是西门子,我们能办到。
(电器)6. Every time a good time.分分秒秒欢聚欢笑。
(麦当劳)7. The choice is yours. The honor is ours.任君选择,深感荣幸。
(汽车广告)8. Good to the last drop. (Maxwell)滴滴香浓,意犹未尽。
(Maxwell)9. Where there is a way for car there is a Toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。
(汽车广告)10. No problem too large. No business too small. (IBM)没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。
(IBM)11. M & M’s melt in your mouth, not in your hands.只溶在口,不溶在手。
(巧克力)12. Go well, use shell.行万里路,用壳牌油。
(石油)13. All the Tast e —None of the Waste.喝喝美味,绝无浪费。
(咖啡)14. Start Ahead.成功之路,从头开始。
(飘柔)15. A diamond lasts forever.钻石恒久远,一颗永流传(第比尔斯)16. Focus on life.瞄准生活。
实用文体-时事政治翻译

1.科学发展观
the Outlook of Scientific Development 2.倡导公正、合理的新秩序观
call for the establishment of a new just and equitable order
• 原译:…lies in its reunification with the mainland.
• 这里主要指台湾与大陆的统一,因为香港和澳门已经回 归,主要是解决台湾问题。乍看起来这个译文也是可以 的,英文也比较标准。但从深层考虑,祖国统一应包括 大陆、港、澳、台等,不仅仅指台湾与大陆,因此从政 治角度看不妥。
时政翻译
• I. 首先是理解原文要准确,这是翻译的基础和前提。
• 从事政治翻译,对有政治含义的词句,特别是涉及到大 政方针、领土、主权的问题,要多从政治方面进行深入 解读并掌握好分寸。例如:
• (1)台湾前途系于祖国统一
• The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland.
(一)吃透原文的精神,摆脱中文句型的束缚,重原文内涵,按照英 语规律和习惯,利用加字、减字、转换词类等技巧,甚至调整全句 结构,使译文通顺流畅。例如:
(7)“不辱使命、不负重托
”live up to the mission assigned to them and the full trust placed on them
b. Income distribution has yet to be rationalized.
“关系”一词没有实质意义,因此译文b就将它减去,使句子干净 利落。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对实用文体翻译的认识
对于实用文体翻译这门课程一开始并不了解,也并没有想到这门课程有如此深的学问,虽然到目前为止上课次数并不多,但却使我受益匪浅。
实用文体翻译这门课程对于我们商务英语专业的学生来讲更像是及时雨一般,给我们打开了商务英语翻译新世界的大门。
虽然老师一开始在课堂上讲的东西我们还不怎么了解,但是在老师的讲解后,都恍然大悟。
对于我来讲,实用文体翻译是一门非常具有实践性与实用性的课程,也是一门需要更多的耐心的知识去揣摩的学问。
语言是交流的工具,而翻译则是沟通的桥梁。
实用文体翻译作为翻译的一种,其特点是实用性很强,不管用于什么目的,都有很强的针对性。
当今世界是一个全球化的社会,信息的流通是全球性的,因此实用文体翻译的重要性由此突显了出来。
由于文体的不同,翻译也具有不同的类型。
文体就是在特定的交际领域。
通过有目的地选择所产生的表现手段和表达方式的总体。
它是在历史上形成的,同时被整个社会所接受的完整体系。
它分为文学文体和应用文体。
而我们专业主要涉及商务文体的翻译。
通过这门课程,我学习到学习实用文体翻译切忌不懂装懂,在翻译过程中,要学会结合实际情况和语言表达习惯,不能生搬硬套,这样不仅会使翻译出来的内容理解困难,甚至改变原文所要表达的意思。
当然,实用文体翻译并不是一个只要词汇量达到完美效果的一种翻译,也就是说实用文体翻译并不是说只要勤查词典就能够解决问题的一件事情,而是需要对于你所要翻译的文体所在领域有足够的了解,甚至精通,也要从实践中理解词汇在实用文体中意思。
比如我们商务英语专业,在商务文体的翻译中,文体意识尤为重要。
商务文体的翻译者必须具有过硬的商贸业务知识,包括源语与译语。
否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,更甚会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。
商务文体翻译需要较高的商务文体理解能力以及商务专业知识,既要理解正确,表达也要正确。
切不可望文生义,理所当然的翻译出个单词的常用语义或表面字义。
在翻译的过程中,我们会遇到一些非常普通常用的词汇,但是在商务文体中出现时它的意义就会发生变化,不可依旧以常义理解,一定要把词汇放在特定的句子中理解,表达出其的商务意义。
这就体现了对商务知识了解的重要性。
总之,实用文体翻译对译者的要求比较高,要求翻译者有较强的专业知识和较高的文体理解意识,因此对于我们商务英语专业的学生来讲也要加强商务知识的学习和专业领域的深入了解,这样才能使我们在将来的工作中将商务文体翻译工作做到最好。