实用文体翻译1 (5)

合集下载

1.实用文体翻译概述

1.实用文体翻译概述

LOGO
二.关于实用文体
(2)传递信息,处理事务 :传递信息,处理事务是实用文体 的主要功能。 例:穿上“双星”鞋,潇洒走世界 Double Star Takes You Afar
NOTICE Oct. 18, 2010 All staff is requested to meet in the conference room on Friday, October 20, at 2:00 p.m. to discuss measures for improving company supervising system. Please be on time. Manager Office
LOGO
二.关于实用文体
应用文体的简明性主要是通过如何途径来完成实现的? ①术语和套语使用频繁 术语往往是由一定的行业协会审定并在该行业内普遍使 用的概念或者词语。国内外均以标准文件的形式公布审定 的术语。
泡罩包装机 foam packing machine (ⅹ ) blister packing machine(√) 投标资格预审 investigation of bidding qualification (ⅹ ) prequalification(√) prequalifying (√) 方箱机 square box machine (ⅹ ) platen press(√) (企业中的)联营体 co-operating unit(ⅹ ) joint venture(√)
LOGO
三.关于翻译的标准
③表意准确、实用性强 在合同中,准确性尤为重要,其主要体现在数量词的 大量运用。时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿 商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。 在其他应用文写作中也需斟字酌句。 例:“请”字的翻译 请告知我方交货日期。 Please let us know tour delivery date. 请将两份提单由不同的邮班寄来。 Kindly send us 2 bills of lading by separate posts.

英语实用文体及其翻译

英语实用文体及其翻译

英语实用文体格式及翻译信函信头-Heading(寄信人地址和日期)信内地址-Inside Address(收信人姓名和地址)称呼-Salutation(对收信人的称谓)正文-Body结束语-Complimentary Closing(写信人谦称)签名-Signature附件-Postscript又及-Enclosure/p.s(用于补漏)Dear Helen,It’s been a few months since I last heard from you. I wonder if you have received the letter and the parcel I sent you last month. The parcel contained several articles you might be interested in. Please let me know whether you have received it or not.Paul has found a new job in a computer company. We are thinking about moving into a bigger house sincethe present one seems a bit too crowded.Please remember us to all our old friends. Best wishes to all of you.With love,Linda 亲爱的海伦:有好几个月没有收到你的信了。

不知道你有没有收到我上个月寄给你的信和包裹。

包裹里有几样你也许会感兴趣的东西。

请让我知道你有没有收到它。

保罗在一家电脑公司找到了一份新工作。

我们正在考虑搬到一栋大一点的房子里去,因为目前住的房子好象太挤了一点。

替我们向所有的老朋友问好。

给你们所有人最好的祝福。

爱你的,琳达请假条Class 1, Grade 1May 14To Department OfficeSecretary GlennDear Madam,I beg to apply for three day’ leave of absence from the 15th to the 17th instant, both days inclusive, in order to return to my hometown to attend my grandpa’funeral, who passed away yesterday.To support my application, I herewith submit a telegram to that effect sending by my father.Should be very much obliged if you will grant me my application.Yours respectfully,Jack Smith 系办公室秘书格兰女士:因祖父昨日去世,特请假三日,自本月15日起至17日止,以便回老家参加葬礼。

实用文体翻译1 (5)

实用文体翻译1 (5)

实用文体翻译感悟从开学到现在接触商务英语实用文体翻译也有一段时间了,虽然在以前学校学习关于商务英语以及英语翻译等方面的知识,但是这几周的学习让我对实用文体翻译有了新的认识。

第一堂课的学习就让我印象深刻,我深刻地记得老师提了一个问题:“上一学期,你们接触翻译了吗?从老师那里你们学到了什么?”当时我认真思考了一番,虽然上了半学期的课,让我说出在老师那里学到了什么真的好难。

通过一个简简单单问题我就明白了,学习翻译需要好的方法,翻译不是靠死记硬背,要灵活运用所学知识。

顾老师告诉我们,翻译首先要找到源语的所指,但是单单找到源语所指还不够,我们还需要掌握足够的专业知识并且能够根据具体语境随机应变,切忌死板。

在进行翻译的时候,有一次就遇到一个看上去特别简单的句子,“The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.”这个句子里没有不认识的词汇,当时老师是让我站起来翻译的,我的翻译是:“风是顺风,天气晴朗,一路上航行很顺利。

”通过老师的讲解,我了解到“voyage”通常指“海上航程”,说的是海上运输的语境,一定不能译为“一路上”。

我的关键错误就在于不知道关于这方面的专业知识,从而不能解释清楚这句话。

所以翻译应该调整为“天气晴好,风助船行,航程顺利。

”而且我的翻译还存在口语化的问题。

通过这次翻译我认识到掌握专业知识的重要性,并且专业知识不是与生俱来的,需要通过平时不断的积累。

老师还告诉我们翻译活动所经过的程序一般包括三个阶段:理解原文、用目的语表达、校验修改译文。

其中,理解是表达的基础或前提,表达是理解的结果。

要想译文足够完美,就离不开对社会的认知以及个人的认知。

因为有的翻译过程会非常困难,难就难在碰到的句子或者文章完全看不懂,这是因为什么呢?就是因为翻译的过程不但受到译者个体的认知水平和群体的认知水平的约束,而且受到社会认知需要的制约。

实用文体翻译1 (1)

实用文体翻译1 (1)

对实用文体翻译的看法很幸运这学期排到到了顾教授的课,因为刚开学就听说顾教授在实用文体翻译这方面造诣很高,虽然才上了大概一个月的课,但是我却感觉在顾教授的课堂上受益匪浅。

之前我根本不了解实用文体翻译和以前学过的翻译的区别,更不清楚在实用文体翻译在实际的学习过程中需要注意哪些。

顾维勇教授(2012:2)把翻译的标准定义为:就笔译而言,翻译是不断追求完美译文的过程。

译文越是接近原文作者想要表达的意思,越是符合译语的表达规范,就越加完美。

无论是文学文体翻译还是其他文体的翻译都得经历这个过程。

而实用文体翻译由于文体变化多样,其标准也是多元的。

而且就文体而言,实用文体英语与普通英语绝对是迥然不同的,翻译实用文体英语文本时译者必须要有文体意识。

在面对商务英语实用文体翻译中,译者面对的大多是商务文本,涉及的内容大多为商务活动,其语言有着强烈的商务特色,这类文本大量的涉及到商务方面的专业知识以及行业独特的表达方式和专业术语,译者需要熟练掌握翻译技能和相当的专业知识,才能胜任此项工作。

顾维勇教授(2012:16)认为实用文体翻译需要具备四个方面的文体意识,即术语对等意识,复数意识,专业知识的意识和词语组合意识。

所以在商务英语实用文体翻译中,我们同样需要具备以上这四种意识。

其中,让我记忆犹新似的是复数,因为当时是您喊我起来回答这个问题的,一开始我认为单数和复数的意思基本上没有差别,在听到您的解释后,我才知道实用文体中单数和复数的意思有着天壤之别。

比如说我们所学的国际贸易中,例如:profit 利润——profits利润额;payment 支付——payments 支付额,支付的款项等等。

复数还可表示数量,例如:import进口——imports进口量,进口的货物。

从形式上看,一般有两个或两个以上名词都用复数,例如:haves and have-nots 富人与穷人,富国与穷国;ways and means(达到某种目的的)方法,资金。

实用文体翻译合同的翻译Pragmatic Translation

实用文体翻译合同的翻译Pragmatic Translation

• It has been agreed that Party B may use the trademarks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity. • An agreement has been made that Party B may use the trademarks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity.
Agreement
• THIS AGREEMENT is made the 7th day of October(month), 2009 ( ) (year) between A (hereinafter called "The Company") of the part and B (hereinafter called "The Manager") of the other part. • 第一部分:称为 第一部分:称为parties, 主要介绍合同 , 各方的姓名或名称,及各自在合同的简称。 各方的姓名或名称,及各自在合同的简称。 开头框架一般为: 开头框架一般为: • 句子开头 句子开头THIS AGREEMENT或 或 CONTRACT和当事人的姓名和名称,都 和当事人的姓名和名称, 和当事人的姓名和名称 应大写。 应大写。
• The both parties fulfilling the contract satisfactorily will be the basis for the development of business and further cooperation. • The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and fur2ther cooperation.

《实用英语翻译》05外宣新闻题材翻译剖析

《实用英语翻译》05外宣新闻题材翻译剖析
获得性免疫缺损综合症,即“艾滋病”
EEC=European Economic Community 欧洲经济共同体
UNESCO=United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
联合国科教文组织
CPPCC=Chinese People’s Consultative Conference
Nov.22, 1991
China
Daily,
Beantown 豆城 → 波士顿市; Big
Apple 大苹果
→ 纽约市;
Capitol(Hill)/Hill 国会山 → 美国国会; Ford 美国福特牌汽车 → 畅销货;
Pentagon/Penta 五角大楼 → 美国国防 部
Dice City 赌城 →(美国以夜总会 和赌场著称的)拉斯维加斯市;
1) Overseas co-ops to get boost (The Auckland Star, Jan.18, 1992)
co-ops=co-operations 2) Dow rises as techs selling hits Nasdaq
(The Wall Street Journal, Sept.8, 2001) techs=technology shares
Hit Pentagon in Raid With Hijacked Jets hit=strike; attack 4) World eyes mid-East peace talks eyes=watches/observes
(二) 缩写词
缩写词(initials)又称首字缩略词 (acronyms),全部用大写字母拼成, 用来表示组织机关等专有名词、常见事 物的名称、职业或职务的名称等

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
直译的例子:
crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; go to one’s eternal rest 安息;the long sleep 长眠; see Marx 见马克思;go west 上西天; go to heaven 上天堂;
理解 Comprehension :comprehend the source text completely
表达 Expression:render the source text into the target language text (a rough translation)
校正 Proofreading:proofread the rough translation & polish
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”

第六章 实用文本翻译(1):时政文翻译

第六章  实用文本翻译(1):时政文翻译

第六章实用文本翻译(1):时政文翻译时政翻译是我国对外宣传和政治文化交往中的一个重要组成部分,这一类文本大致可分为两类,一是关乎国家大政方针的政策文件,二是国家党政领导人的重要讲话,基本属于纽马克划分的“表达型文本”类型。

由于“表达型”文本的功能“核心”(core)是“作者”(writer)的思想表达,因而作者的“个性成分构成了‘表达型文本’的‘表达’要素”(The personal components constitute the ‘expressive’ element of an ex pressive text——Newmark,1988:40.),形成了表现作者个人语言风格的“个人习语”(idiolect),所谓“文如其人”。

例如有人讲话热情洋溢,非常地“eloquent”,有人讲话简短干脆,有人讲话则有点含混隐晦等等,多少都带有些鲜明的个人印记;而另一方面,作为政府的文件和文告,这类文本虽没有多少作者的个人印记,但它代表的是国家和政府,涉及到国家的大政方针、基本政策,涉及到政治影响和国家形象,因而具有极大的权威性,其内容是不容译者任意篡改和随意发挥、强加入译者的个人行为特点的。

因此,翻译中译者应尽可能地忠实于原文,“在语义、句法结构上尽其可能地用译文允许的形式将原文语境意义准确表达出来”(Newmark,1981:39),以彰显此类文本的“个性”(personal components)。

6.1 时政翻译的特点6.1.1 紧扣原文我国著名翻译家时政翻译的前辈程镇球先生就一直认为,对于这一类文本,翻译时“首先,要紧扣原文,不得任意增删”,“紧扣原文,有时原文的词序也要很好注意,不要轻易颠倒,避免犯政治性错误”(程镇球:2003)。

强调“紧扣原文”就是要突出“语义翻译”,即“尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”。

他在文中列举了一些因打乱原文词序而以词害意,导致读者强烈反应的例子。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈对实用文体翻译的理解
商英转本1班
13020706 蔡来银
通过前几节顾老师实用文体翻译课上的讲解,我对翻译的理解又上升了一个层面。

语言是传递信息和交流情感的手段,是现如今人们实现社会交际的工具。

所谓“文体”是指在语言交际中,随着交际环境、交际方式、交际对象和交际目的等因素的变化,各交际方会选择具有不同功能的表现手段。

由于各国语言上的差异,翻译成为必不可少的环节,它使世界上不同语言的人得以相互交流,相互了解。

翻译,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

它是将一种语言文化承载的意义转换到另外一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。

上两节课顾老师重点给我们讲解了实用文体翻译的“文体意识”,可分为术语对等意识,复数意识,专业知识意识和词语组合意识。

顾老师特别指出在商务文体的翻译过程中,文体意识尤为重要,这一点很值得即将毕业步入社会工作的我们给予重视。

翻译商务文体时,我们必须具有过硬的商贸业务知识,包括原语和目标语言。

否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,甚至会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。

顾老师特别提醒在翻译实践中,经常会遇到一些十分普通的词语,但他们常常是十分专业的术语,如果翻译时没有对等意识的话,那么就很容易译错。

如:call 术语为“赎回”,call price意为赎回价格;而call的另一术语为“买权/进”,如:call of more option 多选择买权。

在术语对等意识中,老师还提到了“reserves”在不同语境下的翻译,如在货物中,它译为“储备量”;而在钱物方面,就变成了“储备额”。

在商务文体翻译中,专业知识的意识也是不容小觑的。

译者如果仅有扎实的语言功底,没有较好的专业知识,那么译文很有可能就不符合实用文体的表达要求。

在缺乏专业知识的情况下,译者对“术语”、“行话”的表达就不可能做到地道和对应。

所以,从某种意义上来说,做好实用文体翻译的核心意识是做好专业知识的意识。

书中43页李月菊09年发表的论文例句中的STOWAGE INSTRUCTIONS 是外贸运输中的一个专业概念,根据原文语境可译为“配/积载指令”。

英语STOWAGE有双重释义,既可指“配载”,也可指“积载”。

前者一般回答where to be stowed的问题,是指将货物分配到各个船舱或舱面;而后者一般回答how to be stowed的问题,是指货物堆装。

这是不同阶段中的两项不同的活动。

总之,实用文体翻译是高标准、高要求的活动。

作为商英专业的学生,在提高英语能力的同时,我们也要努力学好商务专业知识,争取做一名合格到位的译者。

相关文档
最新文档