实用文体翻译1 (9)
1.实用文体翻译概述

LOGO
二.关于实用文体
(2)传递信息,处理事务 :传递信息,处理事务是实用文体 的主要功能。 例:穿上“双星”鞋,潇洒走世界 Double Star Takes You Afar
NOTICE Oct. 18, 2010 All staff is requested to meet in the conference room on Friday, October 20, at 2:00 p.m. to discuss measures for improving company supervising system. Please be on time. Manager Office
LOGO
二.关于实用文体
应用文体的简明性主要是通过如何途径来完成实现的? ①术语和套语使用频繁 术语往往是由一定的行业协会审定并在该行业内普遍使 用的概念或者词语。国内外均以标准文件的形式公布审定 的术语。
泡罩包装机 foam packing machine (ⅹ ) blister packing machine(√) 投标资格预审 investigation of bidding qualification (ⅹ ) prequalification(√) prequalifying (√) 方箱机 square box machine (ⅹ ) platen press(√) (企业中的)联营体 co-operating unit(ⅹ ) joint venture(√)
LOGO
三.关于翻译的标准
③表意准确、实用性强 在合同中,准确性尤为重要,其主要体现在数量词的 大量运用。时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿 商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。 在其他应用文写作中也需斟字酌句。 例:“请”字的翻译 请告知我方交货日期。 Please let us know tour delivery date. 请将两份提单由不同的邮班寄来。 Kindly send us 2 bills of lading by separate posts.
实用文体翻译1 (5)

实用文体翻译感悟从开学到现在接触商务英语实用文体翻译也有一段时间了,虽然在以前学校学习关于商务英语以及英语翻译等方面的知识,但是这几周的学习让我对实用文体翻译有了新的认识。
第一堂课的学习就让我印象深刻,我深刻地记得老师提了一个问题:“上一学期,你们接触翻译了吗?从老师那里你们学到了什么?”当时我认真思考了一番,虽然上了半学期的课,让我说出在老师那里学到了什么真的好难。
通过一个简简单单问题我就明白了,学习翻译需要好的方法,翻译不是靠死记硬背,要灵活运用所学知识。
顾老师告诉我们,翻译首先要找到源语的所指,但是单单找到源语所指还不够,我们还需要掌握足够的专业知识并且能够根据具体语境随机应变,切忌死板。
在进行翻译的时候,有一次就遇到一个看上去特别简单的句子,“The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.”这个句子里没有不认识的词汇,当时老师是让我站起来翻译的,我的翻译是:“风是顺风,天气晴朗,一路上航行很顺利。
”通过老师的讲解,我了解到“voyage”通常指“海上航程”,说的是海上运输的语境,一定不能译为“一路上”。
我的关键错误就在于不知道关于这方面的专业知识,从而不能解释清楚这句话。
所以翻译应该调整为“天气晴好,风助船行,航程顺利。
”而且我的翻译还存在口语化的问题。
通过这次翻译我认识到掌握专业知识的重要性,并且专业知识不是与生俱来的,需要通过平时不断的积累。
老师还告诉我们翻译活动所经过的程序一般包括三个阶段:理解原文、用目的语表达、校验修改译文。
其中,理解是表达的基础或前提,表达是理解的结果。
要想译文足够完美,就离不开对社会的认知以及个人的认知。
因为有的翻译过程会非常困难,难就难在碰到的句子或者文章完全看不懂,这是因为什么呢?就是因为翻译的过程不但受到译者个体的认知水平和群体的认知水平的约束,而且受到社会认知需要的制约。
实用文体翻译1 (8)

对商务英语实用文体翻译的看法【摘要】本文所写内容对商务英语实用文体翻译的看法,基于南京晓庄学院外国语学院顾维勇教授所开设的商务英语实用文体翻译课程所讲授的知识。
通过该门课程,笔者对商务英语的专业知识和词汇的掌握日益精进,对实用文体翻译的技巧收获颇丰。
商务英语的翻译不等同与普通英语的翻译,甚至可以说远远不等同于,有许多专业术语的翻译有着“独一无二”的解释和意义。
如果不深谙其中知识,是不可能做出正确传神的商务英语翻译的。
顾维勇教授多年的认真仔细钻研出的研究成果另笔者耳目一新。
【正文】商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。
商务英语课程不只是简单地对学生的英文水平、能力的提高,它更多地是向学生传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。
实用文体翻译是一种对实用文体的翻译,多为外语,特别是英语类的文体翻译。
实用文体包括日常生活或工作中经常应用的商务信函、外交书信、合同样本、申请书、通知及公告等,其他语言对这些文体进行翻译。
本课的重点放在"实用"方面,精讲有关理论,课堂上素材都是顾维勇教授精心挑选的在商务英语实用文体翻译中最容易出现的,也最容易由于疏忽而犯的错误,所涵盖的文体类型,都是我们在跨文化的商务信函交往中经常碰到的常用类型。
在介绍各类商务贸易往来信函和翻译时,顾维勇教授仔细探讨了各种文体的突出特点,对比和介绍英、汉两种语言在有关文体类型上的具体差异和互译对策。
在具体案例中,穿插介绍并分析、对比了中、英文化和英、汉语言之间的差异,让学生不仅知其然还能知其所以然。
在此基础上,自然导入具体的翻译实践内容,让学生在理性指导下进行翻译实践,有助于努力避免在今后的具体实用文体翻译中,不专业不精确不地道的错误。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
实用文体翻译1 (1)

对实用文体翻译的看法很幸运这学期排到到了顾教授的课,因为刚开学就听说顾教授在实用文体翻译这方面造诣很高,虽然才上了大概一个月的课,但是我却感觉在顾教授的课堂上受益匪浅。
之前我根本不了解实用文体翻译和以前学过的翻译的区别,更不清楚在实用文体翻译在实际的学习过程中需要注意哪些。
顾维勇教授(2012:2)把翻译的标准定义为:就笔译而言,翻译是不断追求完美译文的过程。
译文越是接近原文作者想要表达的意思,越是符合译语的表达规范,就越加完美。
无论是文学文体翻译还是其他文体的翻译都得经历这个过程。
而实用文体翻译由于文体变化多样,其标准也是多元的。
而且就文体而言,实用文体英语与普通英语绝对是迥然不同的,翻译实用文体英语文本时译者必须要有文体意识。
在面对商务英语实用文体翻译中,译者面对的大多是商务文本,涉及的内容大多为商务活动,其语言有着强烈的商务特色,这类文本大量的涉及到商务方面的专业知识以及行业独特的表达方式和专业术语,译者需要熟练掌握翻译技能和相当的专业知识,才能胜任此项工作。
顾维勇教授(2012:16)认为实用文体翻译需要具备四个方面的文体意识,即术语对等意识,复数意识,专业知识的意识和词语组合意识。
所以在商务英语实用文体翻译中,我们同样需要具备以上这四种意识。
其中,让我记忆犹新似的是复数,因为当时是您喊我起来回答这个问题的,一开始我认为单数和复数的意思基本上没有差别,在听到您的解释后,我才知道实用文体中单数和复数的意思有着天壤之别。
比如说我们所学的国际贸易中,例如:profit 利润——profits利润额;payment 支付——payments 支付额,支付的款项等等。
复数还可表示数量,例如:import进口——imports进口量,进口的货物。
从形式上看,一般有两个或两个以上名词都用复数,例如:haves and have-nots 富人与穷人,富国与穷国;ways and means(达到某种目的的)方法,资金。
实用文体翻译合同的翻译Pragmatic Translation

• It has been agreed that Party B may use the trademarks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity. • An agreement has been made that Party B may use the trademarks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity.
Agreement
• THIS AGREEMENT is made the 7th day of October(month), 2009 ( ) (year) between A (hereinafter called "The Company") of the part and B (hereinafter called "The Manager") of the other part. • 第一部分:称为 第一部分:称为parties, 主要介绍合同 , 各方的姓名或名称,及各自在合同的简称。 各方的姓名或名称,及各自在合同的简称。 开头框架一般为: 开头框架一般为: • 句子开头 句子开头THIS AGREEMENT或 或 CONTRACT和当事人的姓名和名称,都 和当事人的姓名和名称, 和当事人的姓名和名称 应大写。 应大写。
• The both parties fulfilling the contract satisfactorily will be the basis for the development of business and further cooperation. • The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and fur2ther cooperation.
10实用文体翻译材料

翻译练笔材料1.An Englishman who had just landed in China entered a restaurant to appease the pangs of hunger. Unfortunately he knew no Chinese and the waiter knew no English; so they were both thrown on mother wit. John Chinaman articulated “Bowwow”, to which John Bull moved his head from right to left. Then the waiter said “Quack, quack!”, to which the customer moved his head from sky to earth, and the inner man was soon satisfied.2.A college professor was one day nearing the close of a history lecture and was indulging in one of those rhetorical climaxes in which he delighted when the hour struck. Thus students immediately began to slam down the movable arms of their lecture chairs and to prepare to leave .The professor, annoyed at the interruption of his flow of eloquence, held up his hand:“Wait just one minute, gentlemen, I have a few more pearls to cast.”3. 得与失国王为了感谢多年来服侍他忠心耿耿的仆人,说:「你尽管向前跑,只要在日落之前绕一圈回来,围到的土地全部送给你。
实用文体-时事政治翻译

1.科学发展观
the Outlook of Scientific Development 2.倡导公正、合理的新秩序观
call for the establishment of a new just and equitable order
• 原译:…lies in its reunification with the mainland.
• 这里主要指台湾与大陆的统一,因为香港和澳门已经回 归,主要是解决台湾问题。乍看起来这个译文也是可以 的,英文也比较标准。但从深层考虑,祖国统一应包括 大陆、港、澳、台等,不仅仅指台湾与大陆,因此从政 治角度看不妥。
时政翻译
• I. 首先是理解原文要准确,这是翻译的基础和前提。
• 从事政治翻译,对有政治含义的词句,特别是涉及到大 政方针、领土、主权的问题,要多从政治方面进行深入 解读并掌握好分寸。例如:
• (1)台湾前途系于祖国统一
• The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland.
(一)吃透原文的精神,摆脱中文句型的束缚,重原文内涵,按照英 语规律和习惯,利用加字、减字、转换词类等技巧,甚至调整全句 结构,使译文通顺流畅。例如:
(7)“不辱使命、不负重托
”live up to the mission assigned to them and the full trust placed on them
b. Income distribution has yet to be rationalized.
“关系”一词没有实质意义,因此译文b就将它减去,使句子干净 利落。
第六章 实用文本翻译(1):时政文翻译

第六章实用文本翻译(1):时政文翻译时政翻译是我国对外宣传和政治文化交往中的一个重要组成部分,这一类文本大致可分为两类,一是关乎国家大政方针的政策文件,二是国家党政领导人的重要讲话,基本属于纽马克划分的“表达型文本”类型。
由于“表达型”文本的功能“核心”(core)是“作者”(writer)的思想表达,因而作者的“个性成分构成了‘表达型文本’的‘表达’要素”(The personal components constitute the ‘expressive’ element of an ex pressive text——Newmark,1988:40.),形成了表现作者个人语言风格的“个人习语”(idiolect),所谓“文如其人”。
例如有人讲话热情洋溢,非常地“eloquent”,有人讲话简短干脆,有人讲话则有点含混隐晦等等,多少都带有些鲜明的个人印记;而另一方面,作为政府的文件和文告,这类文本虽没有多少作者的个人印记,但它代表的是国家和政府,涉及到国家的大政方针、基本政策,涉及到政治影响和国家形象,因而具有极大的权威性,其内容是不容译者任意篡改和随意发挥、强加入译者的个人行为特点的。
因此,翻译中译者应尽可能地忠实于原文,“在语义、句法结构上尽其可能地用译文允许的形式将原文语境意义准确表达出来”(Newmark,1981:39),以彰显此类文本的“个性”(personal components)。
6.1 时政翻译的特点6.1.1 紧扣原文我国著名翻译家时政翻译的前辈程镇球先生就一直认为,对于这一类文本,翻译时“首先,要紧扣原文,不得任意增删”,“紧扣原文,有时原文的词序也要很好注意,不要轻易颠倒,避免犯政治性错误”(程镇球:2003)。
强调“紧扣原文”就是要突出“语义翻译”,即“尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”。
他在文中列举了一些因打乱原文词序而以词害意,导致读者强烈反应的例子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对商务文体翻译的理解
翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,需要我们扎实的功底。
以前翻译课上的翻译学习与练习,我们更多学习的是翻译技巧。
而《实用文体翻译》让我们对实际商务中的翻译有了更好的理解,大大巩固和提高了大家的英语翻译能力,下面仅为我学习中的一些想法。
首先,我认为译文完整准确是商务翻译的基础。
顾教授也认为“准确严谨”是翻译的首要标准,做不到这点就谈不上商务文体。
比如,下面例(1)的翻译就不够准确,而例(2)的翻译则不够完整。
(1)The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods.
译文:由有关的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。
句中的concerned按其字面意思译成“有关的”显得笼统、不够严谨。
根据合同内容做具体分析后,可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是“承运”的关系。
所以译成“由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期”更能揭示其实质意义。
(2)Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.
译文:支付:不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方。
改译为:支付:买方应在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。
译文完全照原文字面翻译,从内容上显得不够完整,未能恰当体现出原文中买方和卖方的关系。
改译通过添加原文表面没有、实际却隐含的成分使译文完整、内容清楚,体现合同文字的严密性,便于合同读者的准确理解。
其次,译文的通顺着重体现在“条理清楚”上,特别是在处理长句、复杂句时更加如此。
为了尽量容纳更多的信息量,同时提供的信息既完整又严密,商务原文中的英语句式结构一般多为复杂的长句。
在不影响原文意义的条件下,译文应尽量用规范的语言表达方式,使译文通顺明晰。
例如(3):
(3)The Buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller.
译文:如果买方向卖方提出索赔(包括换货),并出具相应的检验证明,卖方将支付全部费用。
改译为:买方须凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。
译者对原文陈述的事实条理没有弄清楚,将买方提出索赔的依据“凭检验证
明”译成一个并列结构,从而使译文未能体现出原文合同中买方提出索赔要符合一定的条件,也未能说清楚卖方应承担哪些法律义务。
这样的译文条理不清,将来一旦产生纠纷就会出问题。
最重要的是翻译时使用的语言应尽量体现出契约文体的该种特点。
实际上,在翻译过程中,特别是约首、约尾以及正文中的某些必备条款(如不可抗力、仲裁等)都形成了一套固定的格式和套语,译者翻译时遣词造句应尽量符合译入语的契约文体特点。
比如在英译合同时,用词须选用英语中的一些正式词汇。
如,“因为”一般用短语“by virtue of”来翻译,而很少用“because of”。
“在……之前”一般用“prior to”,而少用“before”。
“关于”常用“as regards”,“with regard to”,而不用“about”。
再看下例:
(4)The arbitral award is final and binding upon both parties.
译文:仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵照执行。
译文虽然“忠实”于原文的内容,但是专业人士读来总觉得有些别扭,原因就是由于这样的表达不符合汉语合同中规范的表达方式。
更为专业得体的翻译应为:仲裁裁决是终局裁决,对双方均有约束力。
学习翻译是一个漫长的过程,我觉得我们需要踏踏实实学好翻译,切不可不懂装懂,随意乱翻。