旅游文本翻译

合集下载

旅游的英文作文加翻译

旅游的英文作文加翻译

旅游的英文作文加翻译英文,Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to explore new places, experience different cultures, and meet interesting people. I believe that traveling is not just about visiting tourist attractions, but also about immersing oneself in the local lifestyle and learning about the history and traditions of the place.One of my most memorable travel experiences was when I visited Japan. I was fascinated by the country's unique blend of modern technology and ancient traditions. Ivisited Tokyo, Kyoto, and Osaka, and each city had its own charm and character. In Tokyo, I was amazed by the efficiency of the public transportation system and the bustling energy of the city. In Kyoto, I visited the beautiful temples and gardens, and learned about the traditional tea ceremony. In Osaka, I tried the famous street food and went shopping in the vibrant markets.Traveling has also taught me important life skills,such as adaptability, problem-solving, and communication. When faced with unexpected challenges, such as missing a flight or getting lost in a foreign city, I learned to stay calm and find a solution. When communicating with people from different cultures and backgrounds, I learned to be respectful and open-minded.Overall, traveling has enriched my life in countless ways and I look forward to exploring more of the world in the future.中文,旅游是我最喜欢的事情之一。

旅游英文作文带翻译

旅游英文作文带翻译

旅游英文作文带翻译英文:Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to experience different cultures, try new foods, and see beautiful sights. One of the most memorable trips I took was to Japan.I was fascinated by the unique blend of tradition and modernity in Japan. On one hand, I visited ancient temples and shrines, such as the famous Fushimi Inari Taisha in Kyoto. On the other hand, I explored the bustling streets of Tokyo and tried the latest fashion trends.One thing that stood out to me during my trip was the hospitality of the Japanese people. Everywhere I went, I was greeted with a warm smile and helpful advice. I remember one time when I was lost and a local went out of their way to escort me to my destination.Overall, my trip to Japan was an amazing experiencethat I will never forget. It taught me so much about a different culture and opened my eyes to new perspectives.中文:旅游是我最喜欢做的事情之一。

文体与翻译 第三章(增)旅游文本翻译1

文体与翻译 第三章(增)旅游文本翻译1

3.2 英、汉旅游文本翻译策略:虚实互化,各展其长,突出 译文“呼唤”功能
译例1:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱 神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板 累卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又 真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹 为观止。 原译:3000 crags(悬崖,峭壁) rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense(巨大的) eggs piled on an unsteady boarder?; or miniature rocky? or curios(古董,古玩)… Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite(精美的,精致的,精湛的) than artistic works. One can not help marveling at the acme(顶点) of perfection (尽善尽美)of Nature’s creation.
但凡写山水风景,中国人头脑中浮现的总是像《水 经注》、《桃花源记》、《滕王阁序》以及徐霞客 (徐宏祖)山水游记一类作品中那些熟悉而又优美 的文句和韵律:
此石经始禹凿,河中漱广,夹岸崇深,倾崖返 捍,巨石临危,若坠复倚。……其中水流交冲,素 气云浮,往来遥观者,常若雾露沾人,窥深魄悸。 其水尚崩浪万寻,悬流千丈,混洪赑(bi)怒,鼓若 山腾,瑞濬(jun)波颓叠,迄于下口。方知慎子下龙 门,流浮竹,非驷马之追也。 ——[北魏· 郦道元:河水· 龙门],《水经注》

第六章 旅游文本翻译

第六章 旅游文本翻译

第六章:旅游文本翻译1. 概述会展旅游业是21世纪的朝阳产业,已经成为推动我国经济发展的重要支柱产业之一,各地政府和企业不断投入巨资,打造或创新会展旅游项目,以便拓展更大的旅游发展空间。

旅游是文化的形和体,文化是旅游的根和魂,旅游宣传是文化沟通与交流的手段。

实践证明,国际间文化和文化产品的交流与合作远比国家和政府之间的交往更为现实有效。

实现中国文化“走出去”战略的一个重要途径就是吸引海外旅游者体验中国文化,用互动方式展示中国,为我国蓬勃发展的文化创意产业吸引高端客源。

因此,旅游文本翻译日益显得重要。

旅游文本包括自然景观、人文景观、博物馆、酒店、餐饮等的宣传介绍。

旅游文本翻译属于对外宣传范畴,其目的是吸引更多海外游客体验中国,旅游文本翻译强调可读性,以求达到信息传递的最佳效果。

旅游文本翻译从体裁上讲,属于功能翻译学派所界定的“信息型”(informative)+“呼唤型”(vocative)功能文本,它主要有两个功能,一是传递信息,二是唤起行动。

2. 旅游指南的主题信息性质与分类2.1旅游产业发展的主题化特征在一个全球旅游和信息互通的时代,游客对旅游项目或活动的品位和特色要求越来越高。

我国旅游业为吸引更多海内外游客,对旅游项目的开发设计和宣传也越来越主题化(theme-oriented),即所谓“特色游”(featuretour),以满足不同层次和不同兴趣的游客需要。

例如:“活力广东”(Guangdong of vitality);清远----粤北后花园(the Backyard of Northern Guangdong);江西“红色”旅游(Red Tourism in Jiangxi / Revolutionary Site Tourism in Jiangxi)。

这种主题化旅游的特点是突出旅游地或项目的特色性、观赏性、怡情性、知识性等,因此,旅游指南的写作和翻译也应突出这种主题化特色,根据旅游者对旅游项目的主题性、特色性、观赏性、怡情性、知识性等需求进行翻译。

作业13 旅游文本翻译

作业13 旅游文本翻译

小组作业:在知网查找中英景点介绍和景物描写的差异,并试着翻译下列段落。

1.当你步入沟(指九寨沟)中,便可见树正群海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。

一到金秋,满山枫叶降红。

盛夏,湖山幽翠。

仲春,树绿花艳…四时都呈现它的天然原始,宁静幽深。

When you stepped in Jiuzhai Valley,you can see many trees,magnificent waterfall.In autumn,The maple leaves are tinged with autumn red.In summer,the
lakes and mountains are tinged with summer green.In spring,trees are green and flowers are bright.Each season has its own nature and peace.
2.In an undisturbed canyon, protected by spectacular peaks, lies a magical skiing experience. The theme park sits in secluded splendor, yet accessible from across the nation by more flights than ever before.
在一个人迹罕至的峡谷内,四周环绕壮观的顶峰,体验魔术般滑雪。

本主题公园坐落于僻静的华丽,现已开设更多抵达此地的航班。

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译
端午节那天,人们都要吃粽子。
During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.

旅游英文作文带中文翻译

旅游英文作文带中文翻译

旅游英文作文带中文翻译英文:Traveling is one of my favorite things to do. It allows me to experience new cultures, try different foods, and see beautiful sights. One of my most memorable trips was when I went to Japan. I was able to visit Tokyo, Kyoto, and Osaka, and each city had its own unique charm.In Tokyo, I was amazed by the bustling city life and the bright lights of the Shibuya crossing. I also had the chance to try authentic sushi at a local sushi bar, and it was absolutely delicious. The people in Tokyo were incredibly polite and helpful, and I felt very welcomed.In Kyoto, I was enchanted by the beautiful traditional architecture and the serene atmosphere of the temples and gardens. I even had the opportunity to participate in a traditional tea ceremony, which was a truly special experience. The city was steeped in history and I learnedso much about Japanese culture and traditions.In Osaka, I enjoyed the vibrant street food scene and the lively nightlife. I tried takoyaki, a popular snack in Osaka, and it quickly became one of my favorite foods. I also visited Osaka Castle and learned about itssignificance in Japanese history.Overall, my trip to Japan was an incredible experience that I will never forget. It opened my eyes to a new way of life and gave me a deeper appreciation for the beauty of the world.中文:旅行是我最喜欢的事情之一。

动感之都 就是香港 旅游文本翻译

动感之都 就是香港  旅游文本翻译

1.动感之都:就是香港!Hong Kong --- A Dynamic Metropolitan(1)香港地方虽小,却多彩多姿。

她那与众不同的气质,是多么独一无二。

Hong Kong, with a not large territory, is quite colorful and changeable. Her characteristics are totally unique.(2)中国人的传统,西方的文化,加上百多年的殖民历史,香港俨如是一个多元文化的万花筒,眼见耳闻,千姿百态,难怪号称"动感之都"。

Hong Kong is definitely a kaleidoscope with diversified cultures such as the Chinese traditions, the western culture as well as more than one hundred years of colonial history. Seeing is believing! How colorful is it! So no wonder people call it “a dynamic metropolitan”.(3)世界级的建筑、全年不绝的盛事、时尚的生活方式,造就了香港典雅风华,令人日眩心醉。

Hong Kong‟s elegance lies in world-class architectures, throughout-the-year great events and fashionable life styles, which dazzles and fascinates tourists.(4)另一方面,她也可令人疯狂,精致美食和潮流精品,最为旅客津津乐道,超过一万家餐厅和无数商店,正等待着您去发掘。

On the other hand, she makes you crazy for finest cuisines and smart boutiques, of which most people are prurient interest. And more than ten thousand restaurants and uncountable shops are there waiting for you to taste and stroll.(5)由现在至2003年,“动感之都:就是香港!”大型旅游推广项目带来一连串缤纷热闹的盛事。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
➢ 英语表达客观、简约,语言上追求一种自然理性之美,行文用字最忌 重复堆砌;另一方面,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语 法规则十分严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜密的美学特点。
2. 英汉旅游文体特色及其风格差异
The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. Thi color of a pearl gray and a fairy texture... This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish.
It is said the inscription was written by Emperor Qianlong (with his reign from 1736 to 1796)
This area, noted for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing.
下午可以骑自行车游览整个城市—可免费租用适合承认以及儿童的自行车, 从而使这种游览方式更加有趣。
桂林位于广西壮族自治区的北部,面积565平方公里,人口100多万,是国内 外旅游胜地之一。
Located in, Guangxi Zhuang Autonomous Region, with an area of , Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one
LOGO
1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
➢ 旅游文本属“呼唤型”文本。 ➢ 旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、
民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以 景介翻译坐具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点; ➢ 旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身 的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩 展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。 ➢ 因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅 游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的 接受效果,所以,译者的自由度相对较大。
LOGO
2. 英汉旅游文体特色及其风格差异
Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.
➢ 汉民族的写作美学一贯强调“意与境混”的上乘境界,追求客观景物 与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。“一切景语皆情语也”。
➢ 西方传统哲学在主观与客观的物象关系上,主张“客主分离”,更多 的强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去 欣赏自然之美
➢ 因此汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、 虚实不定的朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚
LOGO
第三章 实用翻译
旅游文体翻译
旅游文体翻译
旅游翻译的定义,原则,策略 旅游文本的用词及其翻译 旅游文本的句式特点及其翻译 旅游文本中专有名词的翻译 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联以及景点公
示语的翻译
LOGO
1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
➢ 对于呼唤型文本,由于其文本的”核心“是”读者层“,因而文 本作者的身份并不重要(since status of their authors is not important),重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者 效应,以”唤起“(calling upon)他们去行动(to act),去思考 (to think),去感受(to feel), “按文本预想的方式作出反应” (react in the way intended by the text.--- Newmark, 1998)
南苑树木葱茏,绿草如茵,北苑林路蔓蔓,曲径通幽, 东苑依山面海,景色宜人,均是不可多得的休闲游览胜境。
夏季,因特拉肯的文化活动和体育活动一样精彩纷呈,有 些活动历史悠久,成为少女峰地区一道不容错过的美丽风 景。
All three are beautiful gardens with avenues of green trees and patches of lush grass, providing pleasant environments for relaxation.
LOGO
座座岛屿玲珑小巧, 紧密相连,像一串 串珍珠缀成的项链, 环绕着半岛边缘。 岛上珊瑚礁红,椰 树成片,沙滩如银, 景色如诗如画。
2. 英汉旅游文体特色及其风格差异
2.2 文化渊源 --- 语言欣赏习惯和审美标准不尽一致
➢ 旅游作品写作手法上的风格差异,反映出来的是不同的民族文化心理 和审美意识,与各自不同的语言文化传统、社会历史背景、审美思维 习惯等有深厚的历史渊源。
whose Chinese name is Xi Hu, to the famous beauty Xi Shi of the state of Yue of the Spring and Autumn Period, calling it “Xi Zi Hu ”, where “zi”, in Chinese, is used to refer to a female person.
LOGO
2. 英汉旅游文体特色及其风格差异
2.1 简略与华美 --- 行文用字习惯不同
➢汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一 些,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。
➢由于历来受古典山水诗词及山水游记散文一 类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有 大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文 工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、 诗情画意盎然的效果。
LOGO
4. 增删补改、不拘一格---旅游翻译常用技巧
修辞增译 Towers ,domes, balanced rocks, and arches have
of the tourist attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers ➢
LOGO
4. 增删补改、不拘一格---旅游翻译常用技巧
4.2 直译加注释
➢ 添加一些简单的注释内容,尤其对一些音译的人名、地名或者事 件名等进行意思上的解释,从而使读者更好的了解其中涉及到的 人物,地方或事件等激发读者的情趣并丰富读者的知识结构。
修辞增译 信息增译
LOGO
4. 增删补改、不拘一格---旅游翻译常用技巧
信息增译:
琼岛东北部有“琼岛春荫”碑,为1751年所建,附近 风光秀丽,过去是燕京八景之一。
In the northeast of Qiongdao Island, there is a stone tablet, erected in 1751, with “Qiong Dao Chun Yin”(spring shade on the Qiongdao Island) engraved on it.
LOGO
2. 英汉旅游文体特色及其风格差异
一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂, 行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语 言的实用性,最忌啰嗦堆砌。
多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在 在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体 的印象。 ➢ Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand. ➢ 看起来就像一张实地拍下的照片(特别是斜体部分), 几乎全是景物的罗列:“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片 鲜红的珊瑚礁,椰树,白色的沙滩”,构成了一副生动 鲜活的海岛风光图。
2. 英汉旅游文体特色及其风格差异
例如(锦绣峨眉):
➢ 进入山中,重峦叠嶂,古木参天; 峰回路转,云断桥连;涧深谷幽, 天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹; 奇花铺径,别有洞天。春季万物萌 动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹 紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷; 冬季银装素裹,白雪皑皑。
热身练习
In the summer months, Interlaken(因特拉肯)sets the scene for culture as well as sport. Several events already enjoy a long tradition and are as much a part of Interlaken as acclaimed view of Jungfrau massif.(少女 峰地区)
LOGO
4. 增删补改、不拘一格---旅游翻译常用技巧
4. 3 增补
增译就是在译文中添加一些原文没有的字眼,有时是为了让译文读 者更清楚 地理解原文的信息(汉译英),有时则是为了使译文 更加完满,更富有宣传性。(英译汉)英文更注重信息和写实, 汉语更注重艺术和渲染,翻译时,一些英文旅游材料在译成中文 时往往添加一些渲染的词汇,以迎合中文读者的审美预期和思维 方式
4. 增删补改、不拘一格---旅游翻译常用技巧
相关文档
最新文档