英语旅游景点翻译解析
英文PPT旅游景点的名称翻译

(二) 直译
逐字翻译——这类景点名称中专有名称和 通名英译后都通俗易懂,一般采用此方法。
大冰瀑布:The Great Frozen Waterfall
黄鹤楼 :Yellow Crane Tower
(三)意译
景点名称文化含义丰富,直译不能把相应的 文化含义翻译出来
突出其内在含义或相应典故与传说,便于游 客理解,记忆 从意义出发,不注重原作形式包括句法结构、 用词、比喻及其他修辞手段
景点名称的常用英译方法
1.音译
2.直译
3.意译 4.音译+意译 Nhomakorabea一)音译
1.旅游景点以人名来命名。如“鲁迅”译为 “luxun”,“孟姜女”译为“Mengjiangnu”,“老 舍”译为“laoshe”。 2.以地名命名的旅游景点应按汉语拼音字母拼写规 则来译。如“桂林”译为“Guilin”,“九寨沟”译 为“Jiuzhaigou”,“阳朔”译为“Yangshuo” 3. 汉语名称本身很抽象,需知道相关典故才能理解。 如“韩退之投书处”译为“Han tuizhi toushuchu”,“一线天”译为“Yixiantian”,“铜 壶滴漏”译为“Tonghudilou”。
直译
在译文语言条件许可时,在译文中既 保持原文的内容,又保持原文的形式。 当原文的思想内容与译文的表达形式 有矛盾不宜采用直译法处理时,就应 采用意译法
意译
旅游景点通名翻译
1.植物园: Botanical Garden,如“北京植物园 Beijing Botanical Garden”。 2.博物馆一般名称译为xx Museum,Museum放 置在后面,如“历史博物馆History Museum”。某 机构的博物馆译为xx Museum of xxxx(机构名) 。 3.纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人 名不加’s,如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为 Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。 4 .故居:Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。
山西省旅游景点英语翻译错误解析

English homework: Translation errors of Shanxi Tourist attractions 112020205002 刘岳武1.晋祠太原的“晋祠”有四个译名:Jinci、Jnci Temple、Jin Memorial Temple、Jinci Memorial Temple.据《史记晋世家》的记载,周武王之子成王姬诵封同弟叔虞于唐,称唐叔虞。
叔虞的儿子焱,因境内有晋水,改国号为晋。
后人为了奉祀叔虞,在晋水源头建立了祠宇,称唐叔虞祠,也叫做晋祠。
根据晋祠名号的由来,笔者更倾向于“Jin Memorial Temple"这种译法,因为汉字的“祠”与英文中对应的单词是“Memorial Temple”而不是“Temple”,“晋”是指国号,用来修饰“祠”的,所以“Jinci Temple”和“Jin Memorial Temple”这种译法有重复之意,“Jinci”这种完全音译的方法,对外国人来说毫无意义。
因此,最准确易懂的译名应该是“Jin Memorial Temple”。
2.大同的华严寺大同的华严寺就有两个译名:Huayan Temple和Huayan Monastery。
“华严寺”是依据佛教的七大宗之一——华严宗的经典《华严经》而修建的,故名“华严寺”。
那么究竟这里应该译作“Monastery”还是“Temple”呢?“Monastery”指僧侣居住的修道院,“Temple”是指寺庙、神殿。
华严寺内至今仍有大量僧侣居住,所以可以翻译为“Huayan Monastery”,但华严寺内也是佛家寺院,翻译成“Huayan Temple”也是对的。
3.晋祠的圣母殿在晋祠圣母殿的导游词中发现,此处的“圣母殿”被翻译成“The Hall of Saint Mother”,saint有神圣之意,“mother”在西方人看来专门指的是圣母玛利亚,这会让外国人感到一头雾水。
英语作文写景点和翻译

英语作文写景点和翻译Tourist Attractions。
Tourist attractions are places that people visit for leisure, entertainment, and education. These attractions can be natural or man-made and are often located in areas that are popular with tourists. Some of the most popular tourist attractions around the world include historical landmarks, cultural sites, natural wonders, and amusement parks.One of the most famous natural wonders in the world is the Grand Canyon in Arizona, USA. It is a massive canyon that was carved out by the Colorado River over millions of years. Visitors can hike, bike, or take a helicopter tour to see the canyon from different angles. Another popular natural attraction is the Great Barrier Reef in Australia. It is the world's largest coral reef system and is home to thousands of species of marine life. Tourists can go snorkeling or scuba diving to explore the colorfulunderwater world.For those interested in history and culture, there are numerous attractions to visit. The Great Wall of China is one of the most famous landmarks in the world. It is a series of fortifications that were built over 2,000 years ago to protect China from invaders. Visitors can walk along the wall and take in the stunning views of the surrounding countryside. The Taj Mahal in India is another popular attraction. It is a mausoleum built by the Mughal emperor Shah Jahan in memory of his wife. The white marblestructure is considered one of the most beautiful buildings in the world.Amusement parks are also popular tourist attractions. Disneyland in California, USA, is one of the most well-known theme parks in the world. It is a magical place where visitors can meet their favorite Disney characters, ride thrilling roller coasters, and watch spectacular shows. Universal Studios in Florida, USA, is another popular amusement park. It features rides and attractions based on popular movies and TV shows.In conclusion, tourist attractions offer something for everyone. Whether you are interested in nature, history, culture, or entertainment, there is a place for you tovisit and explore. So pack your bags and start planningyour next adventure! 。
景点名称翻译技巧

旅游景点(tourist attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景点。
汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的偏正词组形式。
专有名称即指对景点的称呼,好比人的姓名和城市的名字,如:“乾清宫”、“颐和园”、“云居寺”中的“乾清”、“颐和”、“云居”就是这三个建筑物的专有名称。
通名(种类名称)就是指判断、辨别景点类别的名词,如:“乾清宫”的“宫”、“颐和园”的“园”和“云居寺”的“寺”。
1.旅游景点通名翻译旅游景点通名一般都采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
1.植物园译为 Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。
2.博物馆一般名称译为xxxx Museum,而Museum放置在后面,如“历史博物馆History Museum”。
某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如“大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple”。
3.纪念馆有两种译法:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。
4.故居译为Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。
5.展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Exhibition Center,而会展中心译为Convention & Exhibition Center。
旅游景点介绍词翻译分析解析

• 这座规模宏大的白塔是典型的诺曼式军事 建筑,其影响遍及整个王国。它位于泰晤 士河上,由征服者下令修建,目的是保护 伦敦和维护自己的权力。伦敦塔围绕白塔 而建,是一座宏伟的堡垒,曾经有过多次 扩建,已经成为王权的象征。
• 2 文字简练 • 景点介绍词所使用的文字一般简练质朴, 没有很多的华丽辞藻进行描绘,但比较注 重科学性,力求表达正确,常常运用一些 数字、专有名词或科学术语进行说明,专 业性较强。
3.逻辑清晰
• 英语景点介绍词具有指示旅游者完成游览 的作用,因此在介绍景点时常常遵循一定 的逻辑顺序,层次清晰。
• The highest concentration(集中) of public buildings occurred in the area around the Commond Garden, where are clustered the Museum of Fine Arts, the Museum of Natural Hisotry, the Palace of Justice, the Parliament, the City Hall, the National Theatre, the University of Vienna and the Votive Church. As an ensemble(整体), the collection is astonishing in its architectural presumption. It is nothing less than an attempt to assimilate and summarize the entire architectural history of Europe.
旅游景点牌示语的翻译
2020年六级翻译高频词汇:旅游景点类

2020年六级翻译高频词汇:旅游景点类景点 tourist spot; tourist attraction山水风光 scenery with mountains and rivers; landscape 名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites避暑胜地 summer resort度假胜地 holiday resort避暑山庄 mountain resort蜜月度假胜地 honeymoon resort国家公园 national park古建筑群 ancient architectural complex佛教胜地 Buddhist sacred land皇城imperial city御花园 imperial garden甲骨文 insc ription on bones and tortoiseshells古玩店 antique/curio shop手工艺品 artifact; handicrafts国画 traditional Chinese painting天坛 the Temple of Heaven紫禁城 Forbidden City故宫the Imperial Palace敦煌莫高窟 Mogao Grottoes in Dunhuang 玉佛寺the Jade Buddha Temple布达拉宫 Potala Palace洞穴/岩洞、cave; cavern温泉 hot spring陵墓 empe ror’s mausoleum/tomb古墓 ancient tomb石窟 grotto祭坛 altar楼 tower; mansion台 terrace亭阁 pavilion桥bridges溪streams假山rockeries塔pagoda; tower廊 corridor石舫 stone boat湖心亭 mid-lake pavilion保存完好 well-preserved工艺精湛 exquisite workmanship景色如画 picturesque views诱人景色 inviting views文化遗产 cultural heritage/ legacy岩溶地形karst topography上有天堂,下有苏杭 In heaven there is the paradise and on earth there are Suzhou and Hangzhou. / As there is the paradise in heaven so there are Suzhou and Hangzhou on earth.五岳归来不看山,黄山归来不看岳Trips to China’s five great mountains render trips to other mountains unnecessary and a trip to Huangshan renders trips to the five great mountains unneeessary.桂林山水甲天下 The scenery of Guilin has been called the finest under heaven.五岳five great mountains/China’s five sacred/ divine mountains天下第一奇山 the most fantastic mountain under heaven黄山四绝 the four unique scenic features: picturesque rocks legendary pines the sea of clouds and hot springs。
英语旅游景点翻译解析PPT课件

9
Section A Work Task 工作任务
翻译技巧
(一)旅游资料翻译技巧 ❖ 1.增词法 ❖ 2.加注法 ❖ 3.类比法 ❖ 4.删减和调整法 ❖ 5.解释法
10
Section A Work Task 工作任务
❖
九寨沟是水ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ天地。九寨沟的水是人间最清澈的水,
水构成了九寨沟最富魅力的景色,是九寨沟的灵魂。无
论是宁静的湖泊,还是飞泻的瀑布,都是那么的神奇迷
❖
I shall not live in vain;
❖
If I can ease one life the aching,
❖
Or cool one pain,
❖
Or help one fainting robin
❖
Unto his nest again,
❖
I shall not live in vain.
Project Thirteen
Sightseeing
1
能力目标与知识目标
❖ 能在外贸业务活动中,顺利进行旅游景点 的翻译。
❖ 掌握基本旅游知识和翻译方法。
2
Lead-in reading 阅读与欣赏
If I can stop one heart from breaking
❖
If I can stop one heart from breaking,
❖ 雷峰塔原是一座八角五层砖木结构的楼阁式塔,元朝时,雷 峰塔还保存得较为完好,有『千尺浮图兀倚空』的记载。明嘉 靖年间,倭寇侵入杭州,因怀疑塔内藏有明军而放火烧掉了雷 峰塔,只留下了砖体塔身。清朝末年到民国初期,由于传说雷 峰塔的塔砖可以用来驱病强身或安胎,许多人就从塔砖上磨取 粉末、挖取砖块。1924年9月25日下午,几乎挖空的塔基再也 不堪重负,突然全部崩塌。
英汉旅游景点介绍文本对比与翻译

英汉旅游景点介绍文本对比与翻译1. 概述在国际交流日益频繁的今天,旅游成为人们生活中不可或缺的一部分。
无论是国内游还是出国游,大家都乐于体验不同地域的风土人情。
而在旅游过程中,了解目的地的景点是必不可少的一环。
在这篇文章中,我们将探讨英语和汉语两种语言对旅游景点介绍文本的表达方式以及其之间的翻译对比。
2. 英汉旅游景点介绍文本对比2.1 英文旅游景点介绍文本示例Stonehenge, located in Wiltshire, England, is a prehistoric monument that consists of a ring of standing stones. It is also listed as a UNESCO World Heritage Site. The monument is believed to have been constructed around 3000-2000 BC, andits purpose and significance still remain a mystery. Visitors come from all over the world to marvel at the ancient stones and ponder their meaning.2.2 汉语旅游景点介绍文本示例位于英格兰威尔特郡的巨石阵是一座史前纪念碑,由一圈矗立的石头组成。
它还被列入了联合国教科文组织世界遗产名录。
这座纪念碑被认为是建于公元前3000-2000年左右,其用途和意义仍然是一个谜。
来自世界各地的游客前来参观这些古老的石头,并思考它们的意义。
通过对比,我们可以看出,英文和汉语在表达旅游景点介绍文本时有各自的特点。
英文注重简洁明了的表达,突出景点的历史、地理位置以及吸引游客的原因;而汉语则更加注重景点的描述和背后的意义解读,使读者在阅读的过程中能够更加贴近景点本身,感受其魅力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(一)旅游资料翻译技巧 1.增词法 2.加注法 3.类比法 4.删减和调整法 5.解释法
Section A Work Task 工作任务
翻译技巧
(二)旅游景点名称的翻译方法 1.音译 2.意译 3.音译加意译
Section A Work Task 工作任务
Section C
Translation and Style 翻译与文体
(二)商务英语的文体特征
商务英语的文体特征可以从词汇、句型和 篇章三个层次来分析。
Section C
Translation and Style 翻译与文体
1.词汇 商务英语词汇多专业术语、缩略词和礼貌用 语。
Section C
其次,可以从话语的正式程度上来分析。一 般来说,根据话语的正式程度不同可以分为 极正式体、正式体、标准体、随便体和亲密 体。从极正式体开始,正式程度依次降低, 标准体属于中性的语体 .
Section C
Translation and Style 翻译与文体
最后,还要分析篇章是口语体还是书面语。 书面语句子比较长,结构严谨,很少用俚语 和方言。口语体句子比较短,结构松散,经 常出现俚语、俗语和方言。
九寨沟是举世闻名的大熊猫故乡,自然 景观令人向往。按照公司的日程安排,公 关部小金将陪同来自加拿大的代表团去九 寨沟游览。拿到相关资料,小金将熟悉景 点介绍,并根据经理要求,将它译成英文。
Section B Linking – up 知识链接
文本
九寨沟 我们这次旅游的目的地是举世闻名的大熊猫故乡,列 入世界自然遗产名录的九寨沟自然保护区。 九寨沟位于我国四川省阿坝藏族自治州境内,因沟内 有九个藏族村寨而得名,是一片纵深达35公里的自然风 景区。风景区内那终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、 宁静悠远的湖泊、各种各样的珍禽奇兽,都构成了九寨 沟风景区的独特风貌。进入九寨沟如同进入世外桃源一 般,人间烦恼都会置于脑后。 九寨沟是水的天地。九寨沟的水是人间最清澈的水, 水构成了九寨沟最富魅力的景色,是九寨沟的灵魂。无 论是宁静的湖泊,还是飞泻的瀑布,都是那么的神奇迷 人,令游人流连忘返。
1.雷峰塔 Leifeng Pagoda(这里“塔”所对 应的英语单词应为Pagoda) 2.雷峰夕照 Leifeng pagoda in evening glow (因为glow一词尤指没有火焰的燃烧物发出的光 亮,光辉) 3.八角五层砖木结构 an octagonal, five-storied tower of brick and wood 4.倭寇 Japanese pirates
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点重现:
5.驱病强身或安胎: repel illness or prevent miscarriage 6.文献资料: documents 7.砖体塔身: the brick skeleton
Section A Work Task 工作任务
Project Thirteen
Sightseeing
能力目标与知识目标
能在外贸业务活动中,顺利进行旅游景点 的翻译。 掌握基本旅游知识和翻译方法。
Lead-in reading 阅读与欣赏
If I can stop one heart from breaking
Section A Work Task 工作任务
任务分析
主要任务如下: 阅读此景点介绍,了解相关信息 查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源, 解决翻译难点 分析此景点介绍所使用的翻译技巧和方法 完成译文
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点重现:
Section A Work Task 工作任务
西湖十景
5.柳浪闻莺 Orioles Singing in the Willows 6.花港观鱼 Viewing Fish at Flower Pond 7.雷峰西照 Leifeng Pagoda in Evening Glow
Section A Work Task 工作任务
Section C
Translation and Style 翻译与文体
(一)文体的种类 首先,文体的种类可以从题材上来分析。如果 原文是文学题材译文则须具备文学文体的特 征;如果是科技题材则需要符合科技文章的 常规要求。
Section C
Translation and Style 翻译与文体
2.句法
Translation and Style 翻译与文体
商务英语的句法从整体上来讲,呈
现出两种相反的文体特点:
一方面,商务英语日趋口语化、简单化。例 如,随着计算机科技的发展,商务邮件作为 商务文本多采取电子邮件的形式,语言也日 趋简单,多用简单句。
Section C
Translation and Style 翻译与文体
Lead-in reading 阅读与欣赏
【译文欣赏】
假如我能使一颗心免于哀伤 江枫 译 如果我能使一颗心免于哀伤, 我就不虚此生。 如果我能解除一个生命的痛苦, 平息一种酸辛, 帮助一只昏厥的知更鸟, 重新回到巢中, 我就不虚此生。
Section A Work Task 工作任务
背景介绍
浙江东方集团控股有限公司将接待来自 美国的合作公司代表团。按照公司的日程安 排,公关部小金将陪同客人游览西湖景点之 一:雷峰夕照。拿到相关资料,小金将熟悉 景点介绍,并根据经理要求,将它译成英文。
Section B Linking – up 知识链接
任务分析
主要任务如下: 阅读此景点介绍并掌握主要信息 查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络 资源,解决翻译难点 分析此景点介绍所使用的翻译技巧和方法 完成译文
Section B Linking – u峰插云 Twin Peaks Kissing the Sky 9.南屏晚钟 Evening Bell Ringing at Nanping Hill 10.三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon
Section B Linking – up 知识链接
背景介绍
另一方面,一些商务文本属于法律范畴,如 商务合同、保单等,又必须保持其严密性、 准确性的特征,在句子结构上多用长句、复 合句、被动句等。
Section C
Translation and Style 翻译与文体
3.语篇 商务英语的语篇具有完整、简洁、具体、正确、 清晰、礼貌和体谅等七个特点。商务英语文本必 须做到完整、具体、准确、清晰,才能避免商务 中因为误解而引起的纠纷。商务英语人士日程安 排一般很紧,因此商务文本体现了简洁和清晰的 特点。商务是人与人之间的交流,礼貌的措辞和 体谅的态度有助于商务活动的顺利开展。
1.大熊猫故乡 the natural range/habitat of the giant pandas(“故乡”在此意为大熊猫的自然栖息地,并非 hometown) 2.世界自然遗产 World Natural Heritage Site 3.因沟内有九个藏族村寨而得名。 Jiuzhaigou (Nine-Village Gully) derives its name from the nine Tibetan villages in the gully. / It’s so named /called because of the nine Tibetan villages in the scenic area.
If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease one life the aching, Or cool one pain, Or help one fainting robin Unto his nest again, I shall not live in vain.
Section A Work Task 工作任务
文 本
雷峰夕照
雷峰塔始建于公元977年,吴王钱弘俶为庆祝黄妃得子而建。 原为黄妃塔,因塔坐落的山头名为“雷峰”后改称雷峰塔。夕 阳西照时,塔影横空,金碧辉煌,故名“雷峰夕照”。原塔于 1924年倒塌,现塔为2000年在原址重建,高71.96米。塔身底 层为雷峰塔遗址展览馆。 雷峰塔原是一座八角五层砖木结构的楼阁式塔,元朝时,雷 峰塔还保存得较为完好,有『千尺浮图兀倚空』的记载。明嘉 靖年间,倭寇侵入杭州,因怀疑塔内藏有明军而放火烧掉了雷 峰塔,只留下了砖体塔身。清朝末年到民国初期,由于传说雷 峰塔的塔砖可以用来驱病强身或安胎,许多人就从塔砖上磨取 粉末、挖取砖块。1924年9月25日下午,几乎挖空的塔基再也 不堪重负,突然全部崩塌。 1999年10月,杭州市决定重新建造雷峰塔,重塑雷峰夕照景 观,2002年10月25日落成。
Section B Linking – up 知识链接
文本
当地人把九寨沟的湖泊叫做“海子”。九寨沟有108个 “海子”,虽大小不一,形状各异,却都清澈见底。这 些湖泊有的隐匿在峡谷中,有的镶嵌在原始森林中。晴 天,湖底的水藻和沉淀物在阳光的照射下,发射出一圈 圈色彩斑斓的光环,所以又被人叫做“五花海”。 据当地的一个动人的传说,很久以前,九寨沟的东山 上住着一位美丽善良的女神,九寨沟的西山上住着一位 勤劳勇敢的男神,两人相处久了便产生了爱情。一天男 神为了表达自己的爱慕之情,特意送了一面又大又亮的 神镜给女神。女神在接过神镜时,由于心情过于激动, 镜子竟然从她颤抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108块, 从此给九寨沟留下了108个形态各异、晶晶闪亮的湖泊。