口译
口译的方法和技巧

口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。
2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。
3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。
4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。
5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。
6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。
7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。
口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。
学口译的好处

学口译的好处
学口译的好处有:
1.提高英语听说能力。
口译强调听说敏捷,所以早期开始用口译的方法训练,听力和口语表达提升会很明显。
2.拓宽知识面。
口译员每天接触的是最新、最前沿的信息和知识,这些信息和知识既能充实内心,又能拓宽眼界视野。
3.增强思维逻辑。
口译需要译员快速理解讲话人的意思,并准确地用另一种语言表达出来,这可以增强思维逻辑和表达能力。
4.增强信心。
通过学习和实践口译,可以增强自信心,提高语言水平和综合素质。
5.增加就业机会。
随着国际交流的增加,口译的需求越来越大,掌握口译技能可以为未来的就业增加机会。
口译的特点_外语学习-翻译基础知识

口译口译的特点(The Characteristics of Interpretation)一、即席性强二、压力大三、独立性强四、信息覆盖面广口译的标准(The Criteria of Interpretation)一、准确二、流利口译的类型(The Types of Interpretation)一、交替翻译(alternating interpretation)二、接续翻译(consecutive interpretation)三、同声翻译(simultaneous interpretation)四、耳语翻译(whispering interpretation)五、视阅翻译(sight interpretation)第一单元外事接待Reception第一篇欢迎希尔博士和夫人欢迎希尔博士和夫人来访上海。
Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.* Welcome Dr. Hill and Mrs. Hill to visit Shanghai.请允许我作自我介绍。
Please allow me to introduce myself.(Let me introduce myself.)我叫洪建信,是中美制药有限公司的副总经理。
My name is Hong Jianxin. I’m deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co. Ltd.1) 总经理:general manager; managing director; executive head2) Sino-Japanese (adj.)US-Chinese* US-Sino3) 在国内接待外宾时,不必把自己的姓名颠倒过来。
为了记忆方便,也可以用一个英文名字。
久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。
上海外语中级口译口试考试题型

上海外语中级口译口试考试包括以下几种题型:
1. 听力理解:这部分考察考生对于听力材料的理解和概括能力。
通常包括短对话理解、长对话理解和新闻播报理解。
对于短对话理解题目,要求考生根据所听到的对话内容,回答相应的问题。
这部分的难度较小,主要考察考生的听力和简单理解能力。
长对话理解题目则要求考生根据所听到的长对话内容,进行更深入的理解和概括。
这部分的难度相对较大,需要考生对话题有较为全面的了解,熟悉相关词汇和表达方式。
新闻播报理解是考察考生对于新闻类语言材料的理解能力。
考生需要根据所听到的新闻内容,回答相应的问题。
这部分考察的是考生对于新闻报道的理解和综合分析能力。
2. 口语表达:这部分考察考生的口语交际能力和表达水平。
通常包括问答、情景对话和即兴演讲等题型。
具体的考试题型和分值可能会根据考试的具体安排和要求有所不同,建议查阅官方网站或与相关机构联系以获取最新、最准确的信息。
口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文
一、原文。
Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。
女士们、先生们,早上好。
今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。
众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。
例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。
你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。
catti三级口译

CATTI三级口译1. 引言三级口译考试是指中国高级翻译资格(CATTI)三级口译考试,是中国国家语委主办的翻译考试,旨在评估翻译人员的口译能力。
本文将介绍CATTI三级口译考试的内容和要求,以及考试准备和备考技巧。
2. 考试内容CATTI三级口译考试包括三个部分:听力、笔译和口译。
2.1 听力听力部分测试考生的听力理解能力和口译能力。
考生需要听取一段录音,其中包含一个口译文本和相应的问题。
考生需要在规定的时间内听取录音,并根据问题进行口译回答。
2.2 笔译笔译部分测试考生的翻译能力和语言表达能力。
考生需要将一段给定的中文文本翻译成英文或将一段给定的英文文本翻译成中文。
考生需要准确地表达原文的意思,并保持语言流畅。
2.3 口译口译部分测试考生的口译能力和口语表达能力。
考生需要进行同传口译和交替口译。
同传口译要求考生在听到一段录音时,实时进行口译;交替口译要求考生在听到一段录音后,暂停一段时间进行口译。
3. 考试要求CATTI三级口译考试对考生的要求如下:3.1 语言能力考生需要具备良好的中文和英文听说读写能力,能够准确地理解和表达语言内容。
3.2 翻译能力考生需要具备较强的翻译能力,能够准确地翻译文本,保持意思的一致性和语言的流畅性。
3.3 快速反应能力口译部分要求考生能够快速反应,实时进行口译,并保持口语表达的流利性和准确性。
3.4 专业知识考生需要具备一定的专业知识,在翻译过程中能够理解和准确表达特定领域的术语和内容。
4. 考试准备为了顺利通过CATTI三级口译考试,考生应该进行充分的考试准备。
4.1 学习资料准备考生可以收集并阅读相关的教材和学习材料,了解考试的内容和要求。
4.2 口语训练考生可以进行口语训练,提高口语表达能力和反应速度。
可以通过与他人进行对话练习口语,也可以听取录音进行口译训练。
4.3 翻译练习考生可以进行翻译练习,提高翻译能力和语言表达能力。
可以选择一些中英文文本进行翻译,然后进行对比和修改。
口译基础知识

7)口译中的语言口语化都表现在哪些方面?
语言口语化表现在:
词汇:常用词、小词
语音:单音节、少音节、略音、连读、韵律(prosodicness)
句法:简单句、并列句、简洁的主从复合句
语义:冗余(redundancy)、模糊(fuzziness)
8)口译人员需要具备哪些素质?
耳语同传:whispered interpreting or chuchotage
只有1-3人需要口译服务,无需同传设备
6)什么是接续口译(接力口译)?
接续口译:relay interpreting 也叫接力口译,简称“接传”
译员甲将讲话人的A语译B语,再由译员乙将B语译成C语给听者
准:反映讲话的内涵意义、语用意义、感情色彩。注意选词用句的可接受性。传递信息量与讲话人信息量等值 (完整)。语体风格相近。
顺:通顺流畅,避免口头语、停顿过长。
快:反应快、笔记快、翻译及时,不包括讲话语速快。
5)同声传译需要哪些设备?
同声传译:simultaneous interpreting 简称 SI。又称同步口译、即时传译(港台用语)简称“同传”讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
百科知识 encyclopedic knowledge:
常识性知识 common sense / general knowledge
文化知识 cultural knowledge
主题知识 subject / domain knowledge
语境/情景知识 contextual / situational knowledge
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
口译基础理论和技巧

口译基础理论和技巧第一章口译基础知识basicknowledge一、口译与笔译口译(interpretation)与笔译(translation)做为译者活动的两种课堂教学形式,从本质上来说都就是在谋求原语(sourcelanguage)与目标语(targetlanguage)之间的意义对等。
译者犯罪行为意在“认知”一“话语篇章”,然后用另一种语言“再次抒发”这一“话语篇章”。
“话语篇章”从根本上来说就是语言科学知识同语言外科学知识融合的产物,就是译者的对象。
“认知”有赖于语言外科学知识,“再次抒发”的质量也和译者的主题科学知识息息相关。
口译和笔译的最终目的是确保采用相同语言的人们之间成功交际(交流),因此,译者的重点应立足于原语与目标语之间的意义上对等,而并非就是其语言形式上的机械对应。
口译和笔译都有很长的历史。
口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。
在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多。
口译活动在历史上的记载甚少。
哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。
明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”。
直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。
第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。
1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。
这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。
此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同。
在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中,人们正式启用了同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在原语话语结束时立即“同时”结束译语,从而节省宝贵的时间。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
B :It’s my pleasure. Yo u team did well in th e game. It sh owed great skill and good spotsmansh球技精湛,球风正. Congrat ulat ions .
A : Thank you for coming to see us off.
谢谢你来为我们送行。
B :It’s my pleasure. You team did well in the game. It showed great skill and good spotsmanship球技精湛,球风正派. Congratulations .
不客气。
你们的球队发挥的很好球技精湛,球风正派。
祝贺你们。
A : Thank you! And thank you so much for everything.
谢谢!同时谢谢你们所有的招待。
B :We hope you had a good time in Beijing .
希望你们在北京的这段时间过的愉快。
A :We sure did. We had a great time! Everything was just fine. Beijing Olympic Games are one of the most impressive and
well-organized athletic feasts I’ve ever attended. 我们确实过的很愉快,一切都很好。
北京奥运会是我参加过的组织最严密,最令人印象深刻的体育盛会之一。
The Olympic Games are based on mutual understanding, friendship, unity and fair play. And it helps promote a better and more peaceful world. And its symbol, the five interlocking rings,represents the union of the five continents and the meeting of the athletes of the world at the Olympic Games.
奥运会的基础是相互了解,友谊团结和公平竞争。
也有助于实现一个更美好更安宁的世界。
奥林匹克的标志是五个相连的圆环,它代表着五大洲的团结和全世界运动员在奥运会上相聚一堂。
A : Yeah,the most important thing is to participate. Ha-ha, leave the game alone. Have you got everything packed?
没错,重在参与。
哈哈不说奥运会了,行李都打包好了吗?
B :Yes, we are ready to go.
好了,我们都已准备好要动身了。
A :Okay. We have a VIP car ready for the manager of your team.All the team members can take the bus ,and all your luggage will go in a special van.
好的。
我们为你们的领队准备了专用小汽车,队员可乘专用巴士,行李转到货车上。
B : Thank you. It sounds great. The more I know about China, the more I want to learn. There are still so many places I would like to visit and so many things I would like to see.
谢谢。
安排的很好。
对中国知道的越多,就越想去深入地了解她。
还有很多地方我想去走一走,还有很多东西我想去看一看。
A: Well, I am looking forward to the opportunity of hosting you here again.
好的。
我期待能有机会再次作为东道主接待您。
A : Thank you very much for everything you’ve done for me. I will cherish this experience. Let’s keep in touch.
非常感谢您为我所做的一切。
我会把这次经历珍藏心中。
让我们保持联系。
B :Sure,and I’ll looking forward to your next visit to Ch ina .
当然,期待您的下一次中国之行。
A :Certainly I will. That’s a promise .
我一定会来的,我保证。
B :Goodbye. And Bon voyage.
再见,一路平安。