商务英语翻译教程

合集下载

人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2

人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2

• 译文:A flying, all-electric taxi sounds like sci-fi, but some experts say you could be sitting in one in just 3 years. Rob Watson, president of the electrical division at Rolls-Royce, got the industry buzzing when he declared at the Singapore Airshow that fully electric, small commuter planes will be zipping overhead soon in most major markets.
例 7:The new arrivals do not conform to the sample provided earlier. 译文: 刚到的货物与早些时候提供的样品不符。
• 2.1.4 词量增减
(1)增词。根据具体上下文可增加动词、形容词、 名词或别的词类。 例 8:TikTok is fairly a recent development. 译文:抖音是近年来发展起来的。
商务英语中包含了大量的商务技术词汇缩略语, 译者对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。 如价格常用术语: FOB 离岸价、CIF 到岸价、DDU 进口国未完税交 货、DDP 进口国完税后交货、EXW出厂价。 又如 B/L提货单、L/C信用证、 COD 货到付现、 WPA 水渍险,等等。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证 原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下, 翻译者要掌握翻译技巧,灵活运用译入语,以达到 语义信息、风格信息和文体信息最大对等的效果。

Unit11BusinessReports世纪商务英语翻译教程(第三版)

Unit11BusinessReports世纪商务英语翻译教程(第三版)
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 11
Business Reports
返回
Business Reports
知识目标: 1. 了解商务报告的基本知识 2. 掌握商务报告的语言特点及其常用翻译技巧 3. 熟悉定语从句的翻译方法
能力目标: 1. 能够正确翻译商务报告中的常见词汇、语句和段落 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类常见商务报告 3. 能够较为熟练地翻译各类定语从句
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
I. 商务报告的语言特点(1)
Sec 1
商务报告在内容上要讲求客观,忠于事实;观点上要求思路清晰,引证
Sec 2
准确;结构上要求语篇完整,布局合理;文体上讲究风格自然, 语言正式。有
人把商务报告的特点概括为:篇幅可长可短,体例必须规范;内容或繁或简,
Sec 4
Now we have our own truck to transport the building materials on the construction site. The expenditure of the department would be lower. This would enable the company to operate more smoothly.
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8
例文:
Report On An Event Date of report:23-Sept-2008
To the board of directors: With the fund granted for the purchasing of a truck of the

商务英语翻译教程(第三版)Unit6 Product Descriptions

商务英语翻译教程(第三版)Unit6 Product Descriptions

Sec 3
d. Efficacy component and content f. Production Date i. Disagree people n. Advertent item 6. 食用方法及食用量 7. 规格 8. 保质期 9. 净重 10. 贮藏方法
Sec 4
l. Executive standard m. Ingredient (Mostly material) n. Specification
Contents
1. Introduction 2. Lead-in 3. Methods and Techniques 4. Useful Words and Expressions 6. Notes 7. Practice 8. Classic Translation
返回
SECTION 1
Sec 2
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 产品说明书的翻译技巧(2) (2)注意语言的可读性和感染力。由于说明书对广告具有辅助作用,其 语言要做到通俗易懂,适当时候可以运用一些文学语言,以完成其广告效应。 但同时又要注意不要过分夸大。例如: ① Add sugar and milk to taste. 译文:加入适量的牛奶和糖,味道更佳。 ② A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons.
SECTION 1
Sec 2
Sec 3
1. 产品说明书的标题。虽然说明书的标题不如广告的标题重要,甚至有 些说明书没有标题,但这不等于说产品说明书的标题不重要,从宣传效果上 看,标题仍然很重要,它起到了引导作用,说明书的标题如同广告的标题, 也分为直接性标题和间接性标题,有时还有副标题。 2. 产品说明书的内容。一般有几个部分组成:产品的特征、功能和主要 成分(结构)、 安装或者使用(操作)的方法、注意事项、主要性能指标及 规格等。 产品说明书的翻译要结合说明书自身的语言特点,也要注重信、达、雅 在翻译过程中的作用,毕竟产品说明书是产品广告宣传的一个重要组成部分。 产品说明表达不当,会给用户、消费者造成误解,诱发产品质量责任纠纷等。

商务英语翻译教程 教案 unit1

商务英语翻译教程 教案 unit1
-extensive use of fixed expression;
6.Principlesto translate BusinessEnglish
In translating business English, we must have a solid linguistic foundation, that is, a thorough understanding of the English language; besides, we need to have some specific idea about the whole or part of the business operation. Of course, an extensive knowledge of science and technology is also indispensable.
Considering the distinctive features of business English, there are three principles we shall stick to when doing translation. They are: Faithfulness; Idiomaticness and Consistency (terminology equivalence).
“忠实”是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。
“地道”是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,也就是说,译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文献的要求。
“统一”是指在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”

商务英语翻译教程(第三版) Unit5 Company Introductions

商务英语翻译教程(第三版) Unit5 Company Introductions

返回
Contents
1. Introduction 2. Lead-in 3. Methods and Techniques 4. Useful Words and Expressions 6. Notes 7. Practice 8. Classic Translation
返回
SECTION 1
(3) Incorporation United Air Lines Incorporation 美国联合航空公司 (4) Firm consulting firm咨询公司,law firm律师事务所。 (5) Agency 中国外轮代理总公司 China Ocean Shipping Agency
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 5
Company Introductions 公司介绍
返回
大连理工大学出版社
Company Introductions
知识目标:1. 2. 3. 能力目标:1. 2. 3.
了解公司介绍的基本知识 掌握公司介绍的语言特点及其常用翻译技巧 熟悉英汉互译中的增益法和省译法 能够正确翻译公司介绍中常用的词汇和句型 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类公司介绍 能够较为熟练地运用增译法和省译法进行翻译活动
SECTION 3
SEC 2
SEC 4 名称
意义
联号,联营公司 公司、分公司、办事处 常指有限公司
举例
John Smith and Associates 约翰史密斯合 伙公司 a life office 忍受保险公司办事处 joint stock concern 股份有限公司
associate
(2)Corporation (Corp.) corporation是美国英语。如在美国《公司法》 的英语是Corporation Law. Chrysler Corporation 克莱斯勒汽车公司 中国对外贸易运输公司 China National Foreign Trade Transportation Corporation

商务英汉翻译教程_商务词汇拾零

商务英汉翻译教程_商务词汇拾零

1Insurer 保险人Insurer broker 保险经纪人Insurance underwriter 保险承保人Insurance applicant 投保人Insurant,the insured 被保险人,受保人Subject matter insured 保险标的Insurance rate 保险费率表Insured amount 保险金额Premium 保险费Insurance commission 保险佣金Insurance coverage;risks covered 保险范围Land transit insurance 陆上运输保险Particular average(PA) 单独海损General average(GA) 共同海损Insurance free of (from)particular average(FPA) 平安险Insurance with average/with particular average(WA/WPA) 水渍险Insurance policy 保险单,大保单Insurance certificate 保险凭证Combined certificate 联合凭证Open policy 预约保险单2Provisional price 暂定价Catalogue price 目录价Floor price 最低限价Nominal price 虚价Rock-bottom price 底价Sliding price 滑动价格Convention price 公议价Net price 净价Price including commission 含佣价Retail price 零售价Wholesale price 批发价Factory price,manufacturer’s price 出厂价Spot price 现货价格Forward price 期货价格Current price ;prevailing price 现行价格World(international) market price 国际市场价格FOB(free on board) 离岸价CIF(cost,insurance and freight) 到岸价C&F(cost and freight) 成本加运费价Preferential price 优惠价3Appreciation 升值Arbitrage 套利交易Auction 标售Cover 补回,冲销Cross hedge 交叉避险Cross rates 交叉汇率Discount 贴水Engineered swap transaction 操纵式换率交易Notional amount 承作金额Offer rate 贷放利率Offset 对冲,轧平Position trader 长线交易者Premium 升水,权利金Principal 本金Short sale 卖空Spot transaction 即期外汇交易Spread 价差Square 平仓或轧平Swap transaction 换汇交易Value at risk(VAR) 风险值4Consumption possibility curve 消费可能曲线Cross-price elasticity 交叉价格弹性Explicit cost 显性成本Homogeneous production function 齐次生产函数Implicit cost 隐性成本Increasing cost industry 成本速递产业Law of diminishing marginal utility 边际效应递减法则Law of increasing cost 成本递增法则Marginal cost pricing 边际成本定价Marginal social benefit 社会边际效应Marginal social cost 社会边际成本Marshallian demand function 马歇尔需求函数Optimal resource allocation 最佳资源配置Pareto optimality 帕累托优化Product transformation curve 产品转换曲线Production possibility curve 生产可能性曲线Stackelberg model 斯塔科尔贝格模型Unstable equilibrium 不稳定均衡Utility possibility curve 效用可能性曲线Walras general equilibrium 瓦尔拉斯总体均衡5Assessment of performance 业绩评定Assets evaluation 资产评估Accelerating premium 累计奖金制Board 董事会Cash flow forecasting 现金流预测Earned value analysis 已增价值分析Industry research &analysis 行业调查与分析Investment appraisal 投资评估Management accounts 管理记录Public relation department(division)公共关系部Payroll analysis 工资分析Performance-linked pay 按劳付酬Project monitoring 项目预测Proprietary company 控股公司Rate of return 投资收益率,利润率Registered assets 注册资产Responsibility costing 责任成本计算Risk return analysis 风险收益分析Supplementary budget 追加预算Year-end report 年终报告6Statement of account 会计报表Account current 往来账目Account sales 销货帐Joint account 共同计算账项Outstanding account 未决账项Credit account /creditor account 贷方账项Debit account /debtor account 借方账项Account payable 应付帐,应付未付账Account recelvable 应收帐,应收未收帐Cash account 现金账Running account 流水账Old account 未决帐,老账Suspense account /pastdue account 过期帐,延滞帐Detail account 详细账单Bad account 呆账Sundry account 杂项账户Account of budiness/business report 营业报告书,损益计算表To make out an account with 清算,清理债务To settle an account ,to liquidate an account ,to square an account 审查账目7Bonded cargo 保税货物Commodity code 商品编码Customs;customs house;customs office 海关Customs duty;tariff 关税Customs invoice 海关发票C.C.V.O.(Combined Certificate of Value and Origin)估价和产地联合证明书Declaration form 报关单Export drawback 出口退税Export duty 出口税Export control 出口管制Generalized System of Preferences(GSP)普惠制HAWB(House Air Waybill)航空分运单Import & export licence 进出口许可证Import duty 进口税Import quota 进口配额Import surtax 进口附加税Letter of credit (L/C)信用证MAWB(Master Air Waybill) 航空总运单Packing list 装箱单Sipping order 装货单8Airway bill of lading 空运提单Air freight 空运Alongside delivery 船边交货Bill of lading 海运提单,提单Clearance B/L 运费后付提单Combined transport bill of lading 联合货运提单Delivery ex-warehouse 仓库交货Documents against payment 付款交单Ex-ship(wharf) 船上(码头)交货Forward arrivals 先期到达货物Forward agent 运送代理人Full container load 集装箱整装或整交Goods afloat 未卸货物,未到货物Joint locked warehouse 连锁仓库Loss in weight 重量蚀耗Market logistics 市场物流学Seaworthy packing 适合海运包装Shipping advice 装运通知Shipping claim 装运索赔Short delivery 短交Cargo in bulk 散装货Transit 转口9authentication身份认证advance notification of payment 支付前通知advance shipment notice(ASN)装运前通知automated dearing house (ACH)自动交换中心blind signature 伪签名Cash concentration and disbursement(CCD)资金集中与支付Consumer EDI 消费者电子数据交换Corporate trade exchange(CTX) 公司交易汇总Corporate trade payment(CIP) 公司交易汇总Costs of EDI 电子数据交换成本Credit card 信用卡Currency server 货币服务器Debit card 借方卡Digital signature 数字化签名Disbursement services 支付服务EDIBANX 电子数据交换银行联合网络交易Efficient consumer response(ECR) 消费者有效应答E-catalog 电子商品目录E-check 电子支票E-wallet 电子钱包10Certificate of Origin产品证明书Inspection Certificate of Quality质量检验证书Inspection Certificate of Quantity数量检验证书Inspection Certificate of Weight重量检验证书Inspection Certificate of Origin产地检验证书Inspection Certificate of Value价值检验证书Inspection Certificate on Damaged Cargo验残检验证书Inspection Certificate on Tank验船证书Certificate of Measurement & Weight货载衡量证书Sanitary Inspection Certificate卫生检验证书inspection of packing 包装检验inspection of loading监装检验inspection of material材料检验inspection of risk被保险物价的检查inspection of storage监装inspection on deanliness清洁检验inspection and acceptance验收inspection before delivery交货前检验inspection between processes工序间检验inspection report检验报告inspection tag检查标签surveyor检验行,公证行11share;equity;stock 股票,股权bond;debenture债券negotiable share可流通股份convertible bond可转换债券treasury/ government bond国库券,政府债券corporate bond企业债券rights issue / offering配股bonus share红股blue-chip stock蓝筹股dividend红利arbitrage套利IPO(initial public offering)新股/初始公开发行new issue新发行secondary distribution(offering)二次发售selling off (sell-off)止损抛售dumping抛售closing transaction平仓交易oversell 超卖rally反弹P(rice)/E(arnings) Ratio市盈率12brand stategy品牌策略buying power index(BPI)购买力指数cost-driven pricing成本导向定价distribution channel分销渠道exclisive distribution直接销售渠道final consumer独家分销intensive distribution密集分销渠道market segmentation strategy市场细分策略market targeting strategy目标市场策略market positioning strategy市场定位策略model of consumer 消费者行为模式pricing strategy定价策略product life cycle产品市场寿命周期product mix产批组合product- mix pricing产批组合定价promotion mix促销组合sales variation analysis销售差异分析selective distribution选择性分销13business交易磋商firm offer;offer with engagement实盘offer without engagement虚盘bid;bidding递盘bidfirm递实盘offer发盘(发价)offer firm 发实盘combined offer 联合发盘counter offer 还盘,还价extend an offer 延长报价renew an offer 重新发盘withdraw an offer 撤回发盘cancel an offer 撤销发盘inquiry;enquiry 询盘(询价)quotation 报价indent 代购订单,订购单order 订单trial order 试购additional order 补充订购back order 尚未交货的订单14blind copy秘密抄送件by another post ;under separate cover另寄by joint efforts; through/by mutual (collective,or joint) efforts共同努力be in conformity with (to)服从,遵守,依照coded wire密码电报distribution抄送enclose封人,随函附件in due course依照顺序in your favor以你方为受益人,以你方为抬头,对你有利here with与此一道hereafter从此以后herelnabove在上文hereinafter在下文herein于此,此中hereby以此Reference is made to兹提及……(We refer to…)Subject to取决于,以……为准to be due;to fall due (become) dueupon receipt of日期将到unless oth收到……后,即……erwise stated/advised除非另行通知15aesthetic appearance式样美观agreeable sweetness甜而不腻choice materials选料考究comfortable feel手感舒适bright luster色泽光润courteous service服务周到diversified in packaging包装多样durable in use经久耐用exquisite craftsmanship技艺精湛fragrant aroma香气馥郁good heat preservation保温性强harmonious colours色彩协调in plain and fancy colour色彩新颖大方lustrous surface表面光滑moderate cost价格适中pleasant to the palate清香爽口rapld heat dissipation散热迅速rich in poeticand pictorial splendor富有诗情画意sturdy construction结构坚固16Agency contract 代理合同Agreement on reinsurance 分保合同Barter contract 易货合同Bilateral trade agreement 双边贸易协议Binding contract 有约束力合同Compensation trade contract 补偿贸易合同Copies of the contract 合同副本Originals of the contract 合同正本Cross licence contract 互换许可证合同Exclusive licence contract 独家许可证合同Export contract 出口合同Forward contract 期货合同Import contract 进口合同Indirect contract 间接合同Installment contract 分期合同To draw up a contract 拟订合同To draft a contract 起草合同To countersign a contract 会签合同To make /place/enter into a contract 订合同To annul a contract 废除合同17Acceptance承兑,认付bill of exchange/draft汇票invoice发票bill of lading提单insurance policy保险单packJng list and weight memo装箱单和重量单certificate of origin产地证inspection certificate检验证书beneficiary’s draft受益人(卖方)按信用证条款开具的汇票extra premium额外保险费term stamp duty印花税negotialtion议付face value票面金额usance i nterest远期利息negotiable documents议付单据transport document运费单据bona fide holder善意持有人preadvice of a credit信用证预先通知书notification通知书declaration of origin产地证明书18catalogue 商品目录pamphlet 宣传小册specifications 规格tolerance 公差Article No. 货号assortment 花色(搭配)net weight 净重capacity 容积volume 体积tare 皮重gross weight毛重gross for net毛净重ideal gift for al l occaslons节日送礼之佳品easy and simpie to handle操作简便attractive and durable美观耐用a wide selection of colours and designs花样繁多excellent (in) quality品质优良shrink-proof防缩crease-resistant防皱waterproof,shock-resistant and antimagnetic防水,防震,防磁。

商务英语翻译教程(第三版)Unit4 Organizations

商务英语翻译教程(第三版)Unit4 Organizations
(15) 摩托 (16) 吉普车 (17) 的士 (18) T恤 (19) 坦克 (20) 马拉松
ping-pang _____________
motor _____________
SEC 5
_____________ radar
_____________ jeep taxi _____________
SEC 5
SEC 6
(9) Motique 指流动商店。 (10) Bazaar 指集市。
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
I. 组织机构的语言特点(1)
SEC 2
SEC 4
组织机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一 个组织机构名称只能使用一种译名,其词语排列及组合、缩写形式都应该统一 不变,如“中国银行”,英译为the Bank of China (BOC),而不能作其他任 何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of,the,and等虚词一般小写,如, the People’s Government of Gongyi District(巩义市人民政府)。
_____________ T-shirt _____________ tank marathon _____________
SEC 6
(7) 脱口秀 _____________ talkshow
(8) 马赛克 _____________ mosaik (9) 芭蕾 (10) 探戈
SEC 7
_____________ ballet tango _____________
SEC 4
SEC 5
SEC 6
英语国家的对等机构或者插入解释。
SEC 7

chapter four-商务英语英汉翻译教程

chapter four-商务英语英汉翻译教程

CISISU-Business English for the Seniors
11
Part 2. Cultural meaning of words
2) Breaking the glass ceiling, the regulation makes it easier for women to move into senior management position. 译文:这项规定打破了看不见的晋级限制,使女性 员工晋升高级管理职位不再困难重重。 Glass ceiling 原指“隐形封顶或玻璃天花板”, 在该句中指的是无形的晋升障碍。该词在汉语文化 中空缺,所以译文要以释义的方式进行文化信息的 补充。
CISISU-Business English for the Seniors 14
Part 3. Characteristic meaning in Business Discourse
2)Would you kindly quote us your lowest price FOB London ASAP? 烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。 3)As requested, we are airmailing to you, under separate cover, a sample of Article Nos. 2031 and 2032 for your reference. 根据贵方要求,兹另封航邮货号2031和 2032样品各一份,以供参考。
CISISU-Business English for the Seniors
4
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档