翻译的方法

合集下载

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

翻译方法有哪些

翻译方法有哪些

翻译方法有哪些
在当今全球化的时代,翻译作为一项重要的语言交流工具,扮演着至关重要的角色。

无论是商务交流、学术研究还是文化交流,翻译都扮演着不可或缺的角色。

那么,如何进行有效的翻译呢?下面将介绍一些常见的翻译方法。

首先,直译法是最为常见的一种翻译方法。

直译法是指将源语言的词语、句子逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。

这种方法适用于一些简单的句子和常用词汇,但对于一些涉及文化、习惯和习语的内容则显得力不从心。

其次,意译法是另一种常见的翻译方法。

意译法是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的语言习惯和表达习惯,对原文进行合理的转换和调整。

这种方法适用于一些较为复杂的句子和涉及文化差异的内容,能够更准确地表达原文的意思。

除了直译法和意译法之外,还有一种翻译方法叫做游移法。

游移法是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和语言特点,对原文进行适当的调整和变通。

这种方法适用于一些涉及修辞手法和语言特色的内容,能够更好地保持原文的风格和特点。

此外,对比法也是一种常见的翻译方法。

对比法是指在翻译过程中,将源语言和目标语言的词汇、语法、句式进行对比分析,找出它们之间的异同,并根据具体情况进行合理的翻译。

这种方法适用于一些涉及语言差异和表达方式的内容,能够更好地保持原文的特色和风格。

总的来说,翻译方法有很多种,每种方法都有其适用的范围和场合。

在实际翻译过程中,需要根据具体的情况和要求选择合适的翻译方法,以确保翻译质量和准确性。

希望以上介绍的翻译方法能够对大家有所帮助,谢谢阅读!。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。

英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。

比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。

“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。

像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。

4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。

“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。

5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。

“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。

“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。

7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。

“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。

就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

古文翻译常用的六种方法

古文翻译常用的六种方法

古文翻译常用的六种方法一、对译法所谓对译法,就是用现代汉语中对等的词去对换文言词的方法。

例如:“有卖油翁释担而立睨之,久而不去。

见其发矢十中八九,但微颔之。

”(欧阳修《卖油翁》)就可词对词地翻译:“有”译为“有个”、“卖油翁”译为“卖油的老者”、“释”译为“放下”、“担”译为“担子”、“睨之”译为“斜眼看他”、“发矢”译为“发箭”、“十中八九”译为“十次中了八九次”、“但”译为“只”、“微颔之”译为“稍稍地对此点点头”。

然后把上面的所有词连接起来就是准确译文:“有个卖油的老者放下担子站着斜眼看他,很久不离去。

看他发箭十次中了八九次,只稍稍地对此点点头。

”二、增删法增,就是增加;删,就是删除。

由于文言词大多是单音节词,而现代汉语已经成为双音节词了,所以翻译时,就要把单音节词增扩为双音节词。

例如:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。

二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。

”(《鱼我所欲也》)就可以翻译为“鱼,是我喜欢的;熊掌,也是我喜欢的。

两种东西(如果)不能同时得到,(那么我宁愿)舍弃鱼而选取熊掌。

”很明显,括号里的内容是我们为了通顺而添加上的,“也”字删掉了,再加上了“是”字,句子就非常通顺了。

由于有的文言虚词,虚得无一点实在意思,可不译出;有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强翻译出来,反而会使句子累赘。

属于这两种情况的文言虚词,翻译时都应该删去。

例如:“夫战,勇气也。

”(《曹刿论战》)“夫”发语词,不译;“也”,表判断的语气词,也可不译出。

三、移位法文言文的语言顺序和现代汉语的语言顺序是很不相同的,文言文中有很多倒装句,翻译成现代汉语就必须将颠倒了的顺序再颠倒过来,这实际上就是一种移位法。

例如:“何以效之?”(《订鬼》)“子何恃而往?”(《为学》)“微斯人,吾谁与归?”(《岳阳楼记》)这些句子实际上都是宾语前置句(即倒装句)。

翻译的时候,都得把倒置了的宾语提到前面去。

“何以效之?”颠倒过来就是“以何效之?”意思是“用什么来验证它呢?”“子何恃而往?”颠倒过来就是“子恃何而往?”意思是“你靠什么前往呢?”“微斯人,吾谁与归?”颠倒过来就是“微斯人,吾与谁归?”意思是“假如没有这种人,我和谁一道呢?”四、保留法文言文里的人名、地名、官名、帝号、国号、年号、度量衡单位以及古今意思相同的词,都可以不翻译,照录,这就是所谓的保留法。

翻译有几种

翻译有几种

翻译有几种
翻译有三种方式: 直译法、意译法和笔译法。

1. 直译法:直译法也被称为字面翻译,是将源语言的每个词和句子都按照字面意思翻译成目标语言,不考虑语法和习惯表达。

直译法在保留原文的同时可能会导致句子结构不通顺或与目标语言的习惯表达不一致。

它通常用于专业术语或法律合同等需要准确传达原意的场合。

2. 意译法:意译法是将源语言的内容理解后,按照目标语言的表达方式和文化习惯进行转述。

意译法不只是简单的翻译单词和句子,而是注意表达整个句子的含义和情感。

意译法通常用于文学作品、广告和口译等需要传达情感和文化内涵的场合。

3. 笔译法:笔译法是通过笔和纸的方式将源语言的内容转化为目标语言的过程。

笔译需要对源语和目标语的文化和语法都有较深入的了解,以保证翻译质量和准确性。

笔译法通常用于专业翻译领域,如新闻报道、科学论文和小说翻译等。

文言文翻译十大方法

文言文翻译十大方法

文言文翻译十大方法古文翻译,特别是文言文翻译,一直是对于许多人来说的一大难题。

在现代汉语和文言文之间,存在着巨大的差异。

为了能够准确的理解和翻译文言文,我们需要采用一些方法和技巧。

以下是文言文翻译的十大方法:一、全面深入的了解原文意义在进行文言文翻译之前,我们必须对原文进行全面的了解,包括语境、意义和背景等。

只有通过这种深入理解,我们才能够对文言文进行合理的解释和翻译。

二、捕捉关键词文言文翻译通常伴随着许多冗长的词汇和繁琐的语句。

为了准确地理解意义,我们需要从中挑选出关键词,并加以分析和解释。

这样能够使我们更准确的翻译文言文。

三、学会借助现代汉语很多时候,我们可能感到文言文和现代汉语之间存在巨大的隔阂。

然而,在翻译时,我们可以借助现代汉语,结合文言文的语法规则,进行适当的转化和调整,使翻译更加顺畅和自然。

四、认识典故和常用词汇文言文翻译需要对典故和常用词汇进行认识,因为这些典故和词汇往往体现着文言文的特点和重要意义。

通过这种方法,我们可以更好地理解和翻译文言文。

五、结合语境和背景文言文翻译之所以困难,主要是因为文言文语言结构复杂,表达方式独特,需要结合背景和语境,才能进行准确的翻译。

只有通过这种方法,我们才能够完整地呈现文言文的内涵和意义。

六、善于运用词典和工具为了进行更准确和准确的文言文翻译,我们需要学习如何运用词典和其他语言工具,这些工具可以帮助我们更好地理解文言文的语言结构和主题意义。

七、注意文句的主谓宾结构文言文的语言结构比较复杂,尤其是在主谓宾的结构中。

正确的处理这种结构,可以在文言文翻译中获得巨大的优势。

八、了解动词和副词的用法在文言文中,动词和副词是非常重要的词汇。

了解它们的用法和用途可以帮助我们更好地理解和翻译文言文。

九、分清文言文的修饰关系文言文的修饰关系非常重要,它可以把几个词元连接成为一个意义巨大的词汇。

了解这种修饰关系是理解文言文的关键。

十、掌握术语和专业知识在进行文言文翻译时,我们还需要学习和掌握一些术语和专业知识,以便能够更好地理解、解释和翻译文言文。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动.翻译应遵循"信、达、雅"的原则即译文在抓住全文要旨,不失原意的基础上对所译文字融会贯通,达到自然完美。

翻译的几种基本方法:
(一)词类转~化法
由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。

词类转换有以下四种:
1、转化为动词
即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。

The turning point of my life was my decision to give up a promising literature career and begin a business career instead. (名词decision 转`化为动词)
译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。

Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment. (形容词aware转`化为动词)
译文:人类正在意识到保护环境的重要性。

I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为动词)
译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。

2、转化为名词
即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。

The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming's brother. (look & talk为派生动词转译为名词)
译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。

Tom is strong physically but weak mentally. (physically & mentally 为副词译为名词)
译文:汤姆身体强健,但智力差。

3.转化为形容词
某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。

We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词派生的名词difficulty转译为形容词)
译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。

The film "The Sixth Day" impressed me deeply. (副词deeply 转译为形容词)
译文:电影《第六日》给我留下了深刻的印象。

4.形容词转化为副词
英译汉时,一些形容词可译为副词。

The delegation was given a warm welcome by the students. (warm译为副词)
译文:这个代`表团受到了学生热烈的欢迎。

(二)词义的引申
在英译汉时,我们会遇到一些词,如果用它们的本意不能准确自然地表达原意,这时需要根据上下文对其意思进行引申,找出恰当的词语来表达。

We should give tit of tat to them.
译文:我们应当与他们针锋相对。

(三)增译法
为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。

根据修辞或意义上的需要可增加名词、动词、形容词、副词、量词、语气助词、表达时态的词等等。

注意只增词不增意。

We are concerned about developing the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.
译文:我们关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是发展智力。

(四)重复法
为了使译文更加准确生动或为了强调,往往重复原文中上下文才出现过的名词、动词、代词等。

With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed.
译文:他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气有好得惊人,我们都对他毫无办法。

(五)省略法
由于英汉两种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、代词、连词、介词、动词。

Man must learn to walk before he can run.
译文:人在跑之前,必须先会走。

Winter vacation is the time when I am least busy.
译文:寒假我不忙。

(六)正反换译法
在表达一种观点或描述一种事物时,英汉两种语言都可以正说或反说。

1.正说反译法:英语从正面表达,汉语从反面表述。

I prefer cooking at home instead of eating at a restaurant.
译文:我更喜欢在家做饭,而不是去餐馆吃。

2. The criminal was proved guilty beyond doubt.
3.译文:罪犯证明确实有罪。

(七)分译法
把原文中的词、短语译成一个句子或把一个简单句译成两个或两个以上的句子称分译法。

Heat is required to change ice to water.
译文:达到一定热量,冰就变成水。

(八)合译法
把两个或两个以上的简单句译成一个单句。

The moon had been up for a long time but he slept on.
译文:月亮上来很久,他还是睡不着。

(九)被动语态的翻译
1.依然译成被动句
Competition in business is regarded to be a means to earn money. 译文:商业竞争被认为是一种挣钱手段。

2.转译成主动句
A contingency plan was hastily drawn up.
译文:应急计划很快定出。

(十)从句的译法
1.主语从句、宾语从句、表语从句在翻译时可按英文的语序译成相对应的汉语。

What has happened is no surprise to us.
译文:发生的事对我们不奇怪。

2.定语从句的译法
定语从句分为限制性和非限制性两种。

因此,定语从句的翻译有三种方法:前置法、译成独立句及译成状语从句。

限制性定语从句适用于前两种,非限制性定语从句常译成状语从句。

Electronic computers, which have many advantages, cannot do everything instead of man.
译文:电子计算机有很多优点,但不能替代人们做一切事情。

3.状语从句的翻译
状语从句在汉语中一般放在主句前面,而在英语中则比较灵活,翻译时应注意调整顺序。

No matter what happens, she never gives up.
译文:不论发生什么事,她决不放弃。

(十一)长句的翻译
应注意切分,可采用顺序法,变序法和分译法处理。

1.顺序法
You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean to threat.
译文:你很可能迅速地瞥一眼其他乘客,以此来打量他们,并让他们确信你对他们没有威胁。

2.变序法
We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
译文:我们对这种事实留下了极深的印象:即使是那些没有被告知病重的病人都很清楚其病情的可能结果。

3.分译法
Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. A researcher was appointed to study the perFORMance of some top referees.
译文:在98年世界杯得主产生很久以后,失望的球迷们仍在咒骂那些有争议的裁判裁决,这些裁决使他们的球队与胜利无缘。

一位研究人员被任命去研究那些定尖级裁判的行为。

相关文档
最新文档