chapter7翻译教程PPT课件

合集下载

大学英语-翻译课件-新编英汉翻译教程7_Amplification

大学英语-翻译课件-新编英汉翻译教程7_Amplification

翻译技巧——增译法
Amplification (增译法)
• 英汉两种语言在词法和句法结构方面存在很大的 差异。例如,英语中有词形变化,汉语中没有; 英语中有大量用连词、介词、关系代词等等,而 汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起, 不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。 增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的 需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内 容,而决不是无中生有地随意增加。所以,要通 顺忠实地译出原文的涵义,译文中势必有所增减。 这一节,将对增译法作简要讨论。
• 1). Don’t get angry. I’m just making fun of you. • 不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。
翻译技巧——增译法
2). As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。 3). They (the eyes) were the same colour as the sea,
翻译技巧——增译法
• to persuade • 说服 • to prepare • 准备 • backward • 落后 • tense • 紧张 • arrogant • 自满 • mad • 疯狂
persuasion 说服工作
preparation 准备工作
backwardness 落后状态
poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
翻译技巧——增译法
4). She lingered long over his letter.
她反反复复地回味着他的来信。 5). In the films of those days,alal tlolotoofoteno时fte常n it

Unit7pptx_7

Unit7pptx_7
1) According to the lecture, what conditions can be treated by using points on the lung channel?
Reference
After You Listen
Please discuss with your partner the following questions and give your presentation to the class.
After You Listen
Please discuss with your partner the following questions and give your presentation to the class.
2) Review what you have learned in the previous units and illustrate the functions and characteristics of the lung.
• In the Chapter 8 of Su Wen, it says that the lung holds the office of prime
minister and is the 1) ____i_s_s_u_e_r______of management and 2) __r_e_g_u_la_t_i_o_n__. It means that the lung is the prime minister to the heart, and the heart is the emperor and 3) _____r_e_i_g_n_s_____over everything,
Reference

2019-2020年人教统编Unit7TranslationandWriting课件

2019-2020年人教统编Unit7TranslationandWriting课件

2. Translation Practice
Read the following words fro m Wu You, a 14-year-old schoolboy. Then translate his words into English.
昨天是我14岁的生日。我邀请了五个好朋友去肯德基 吃晚餐,丁逸是其中之一。可是,让我吃惊的是, 张方和
晚上,在出席音乐会、观看乒乓球表演之后, 爱德华还得准备第二天的发言。
1.2 增加名词
英语中的不及物动词后面不跟宾语。在翻译中遇 到这种情况时,汉语译文常常需要增补宾语。
1.
I
haven’t
enough
time
to
read.
我没有足够的时间读书。
2. Every day you can see her doing housework cooking, sweeping, and cleaning.
He forgot his old friends when he became rich.
3.
她冒着生命危险去抢救那个溺水儿童。
She risked her life trying to save the drowning child.
4. 她不小心把裙子夹在门缝里,把裙子撕破了。
She accidentally shut her skirt in the door and tore it.
一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种 飞机体积小、造价低、无人驾驶。
在翻译某些名词(特别 是 由动词和形容词派生 的抽象名词)时也需要在该词后增加一个名词,使 译文表达更加符合中文习惯。
1. The leader is not satisfied 备工作不满意。

英汉互译教程unit 7

英汉互译教程unit 7

三、精神文化
精神文化包括政治制度、文学艺术、宗教信仰、价值 观念等 菲尔普斯在奥运会期间大出风头,马上出现了 Phelpsian 一词,意为菲尔普斯式的; greenwashing表面看起来是使用绿色洗涤剂,实际上 是指有些生产厂家把非环保产品粉饰成环保产品; Obama-mania 的含义很明显,就是指为奥巴马发狂的 人; 现在全世界正遭受金融危机,美国更是深陷其中,与 金融有关的词成了热门词汇,如foreclosure 因为无力 还贷,房子被提前没收;subprime次级信贷; bailout 救市。
宗教文化 :英语国家主要信仰基督教或天 主教,Christian, Catholic, Jesus Christ ,Bible 而在中国,儒释道占据了主要地位,儒家 Confucian Thoughts、道家思想Taoist Thoughts,阴阳yin yang 。
7.3 文化因素与翻译策略
译者通常采用归化或者异化的策略处理. 归化是指在翻译时尽量用目的语中的表 达方式来再现原语,同时尽量关照目的 语读者 异化是指在翻译时尽量保留原语中的表 达方式,尊重原语言的读者。这两种翻 译策略实际上代表了对待文化的两种不 同方式。
世人都晓神仙好……(红楼梦) 译文1:All men long to be immortals… (杨译) 译文2: Men all know that salvation should be won…(霍译)
谋事在人,成事在天。(红楼梦) 译文1:Man proposes, Heaven disposes. (杨译) 译文2: Man proposes, God disposes. (霍译) There’s more of Sampson than of Solomon in him. 译文1: 与其说他是所罗门,还不如说他是参孙。 译文2: 四肢发达,头脑简单。

unit 7 小说翻译PPT课件

unit 7 小说翻译PPT课件
15
❖ 1933年,美国女作家赛珍珠翻译《水浒传》是西方 最好的全译本
14
中西方古典小说的翻译原则
❖ 中西方古典小说翻译史 ---汉语典小说英译欧美各国注重对明清小说的翻译 19世纪初,始译《三国演义》的片段 译者多为在华外交官,汉学家 1925年,英国汉学家邓罗完成第一部《三国演
义》英文全译本 San Guo or Romance of the Three Kingdoms
9
❖ 西方小说的发展历程
植根于希腊罗马及北欧神话 《荷马史诗》《伊索寓言》 起源于中古英语时期的的民间传说和骑士传奇 《亚瑟王的传奇》 萌芽于文艺复兴时期 卜伽丘的《十日谈》,塞万提斯的《堂吉诃德》
10
发展于 17、18世纪的古典小说和启蒙主义小说 德国歌德的《浮士德》,英国笛福的《鲁滨逊飘流
记》,斯威夫特的《格列佛游记》 蓬勃于19世纪的浪漫主义小说,现实主义小说和
小说翻译之古典小说翻译
Translation of Classical Fiction
1
❖ 小说的基本特征 ❖ 中西方古典小说的艺术特征 ❖ 中西方古典小说的翻译原则
2
小说的基本特征
❖ 小说(fiction)的定义 小说是通过塑造人物、叙述故事、描写环境来 反映生活、表达思想的一种文学体裁。
E.M. Forster in Aspects of the Novel cites the definition of a Frenchman named Abel Chevalley: "a fiction in prose of a certain extent"
3
❖ 小说的分类
--按篇幅分:微型小说、短篇小说、长篇小说、 中篇小说

chapter商务英语翻译实用PPT课件

chapter商务英语翻译实用PPT课件
场经济运作的重要手段。 3.商务合同是运用经济手段和法律手段来管理经
济活动的产物,对签约双方都必然有经济上和 法律上极强的约束力和促进力。 4.促进对外贸易的发展,扩大对外开放和经济交 流,吸引外资、引进先进技术,增强我国的经 济实力。
第8页/共45页
• 3)商务合同的种类 • 时间:长期合同、中期合同、短期合同、年度合同、季度合同、月份合同、
作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或 结构。
例4 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement . (双方都应按照协 议条款办事。)
例5 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否执 行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)
Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US $12 (US
Dollars Twelve) per unit . 另外, allowance 一词的常意是“允许”、“津
第13页/共45页
使用专业术语
• 涉外商务合同的种类繁多,涉及面广。合同涉及的内容不同,使用的专业术语也不同。 • 财经类术语:inventory财产清单,商品目录;balance sheet资产负债表;verify查
证,核实; account账户。 • 商务类术语:ocean bills of lading 海运提单; blank endorsed 空白背书;royalty

中国文化英语教程Unit7精品PPT课件

中国文化英语教程Unit7精品PPT课件
2) It also helped to promote the exchange of science and technology between east and west.
3) The Silk Road served as the main channel for ancient China to open up to the outside world, as well as for fresh impulses from other cultures to enter the country, which cre to the shaping of Chinese culture.
• Emperor Wu appointed Zhang Qian to lead a team of more than 100 envoys (使者) to the Western Regions. The mission was to unite the Indo-Scythic people against the Huns.
Note
the Mesopotamian plains: 美索不达米亚平原(西南亚一地区)
“两河流域”,即底格里斯和幼发拉底两河流域平原,在叙利亚东 部和伊拉克境内。
To be continued>>>
Introduction
What is the significance of the Silk Road?
Note Ferdinand von Richthofen
贾迪南德·冯·李希特霍芬(1833—1905) 德国地理学家、地质学家,对地理学方法和 地貌学研究有贡献,曾到中国和日本旅行, 著有《中国:旅行成果和根据成果的研究》。

Unit 7转换译法

Unit 7转换译法

Translate the following sentences, paying attention to the conversion of sentence elements. 1.在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂痕。 2.发生了这样的事不是你的错。 3.她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写 出了一部部催人奋进的小说。 4.她认真热情,一字不漏地记下了所说的话。 5.东西越小,地心对它的吸力就越小,重量也就越 轻。 6.一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。 7.会议没能取得一致意见就结束了。
Comment on Week 5’s Homework
Sentence translation: (论语)
The End
Homework: 庆祝神舟五号成功发射 2003年10月15日上午9时,中国的航天计划又前进 了一步:神舟五号载人飞船在全国人民万众瞩目之下 升空。每个中国人都兴高采烈,全世界聚焦甘肃酒 泉。毫无疑问,对任何中国人、亚洲人而言,神舟五 号的升空都是值得欢庆的。一个亚洲的发展中国家变 成了空间大国,跻身能将人发射到太空的大国俱乐 部。我同千千万万的留学生一样为中国的这一历史时 刻充满自豪。我们中国人为神舟五号而骄傲,这是理 所当然的。同时我们还必须指出,中国的航天事业也 将促进各国的科技交流,促进世界和平。
又如:他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波 及各领域的经济危机。 (He witnesses the sixth post-war economic crisis of serious consequence that prevailed in various fields in the USA.) 5.状语的排列顺序: 12) 我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调停下 开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的一切损 失。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
亲;即使在病痛中,仍然是亲的。
Literal translation:
In the court action, Alan sprang his trump card by calling a surprise witness.
在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌—— 请
出一位意想不到的证人。(杀手锏)
sentence or a whole text word for word. ➢Do not mistake dead translation for
literal translation.
Literal translation: make some necessary adjustment; smooth, clear & natural; can have almost the same feeling as the SLR. Acceptable, good translation
5
-
Translating poetry:
The translation of poetry is the field where most emphasis is normally put on the creation of a new independent poem, and where literal translation is usually condemned.
Chapter 7 --- literal translation
1
-
073010234 Ana
Introduction
According to the linguistic theory of discourse analysis, any deviation from literal translation van be justified in any place appealing to the text as an overriding authority.
For Peter Newmark, a translation can be inaccurate, it can never be too literal.
6
-
Example:
The Red Wheelbrrow 红色手推车
7
-
Willian Carlos Williams
So much depends Upon
Word-for-word translation: translate word by word without making any adjustment, starchy, stiff, unintelligible (死板, 生硬, 难理解) Unacceptable, unqualified translation
9
-
Attention:
➢Being not only faithful in thought but smooth in language is a basic demand of a translator.
➢It is impossible for one to translate every
It does not mean that any more or less contextfree SL word must always be translated one-toone or literally by its “usual” TL equivalent.
A) be used more frequently (within the register) B) have a wider semantic range than the corresponding TL word
3
-
Example:
Word-for-word translation: Every atom of your flesh is as dear to me as my own; in pain
and sickness it would still be dear. 你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样
4
-
Literal translation ranges from one word to one word, group to group, collocation to collocation, clause to clause, sentence to sentence.
It is to be the basic translation procedure, both in communicative and semantic translations, in that translation starts from there.
So much depends Upon A red wheel Barrow Glazed with rain Water Beside the white Chickens.
8
-
雨洗红手车 油油焕光彩。 车旁走白鸡, 此境有诗在。
---ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ悦光 译
Constraints on Literal Translation:
A red wheel Barrow
Glazed with rain Water
Beside the white Chickens.
威廉 ·卡洛斯 ·威廉姆斯
那么多东西 依靠 一辆红色 手推车 雨水淋得它 晶亮 旁边是一群
白鸡
The Red Wheelbarrow
By W. C. Williams
In fact, literal translation is correct and must not be avoided, if it secures referential and pragmatic equivalence to the original.
2
-
Difference between word-for-word translation and literal translation:
相关文档
最新文档