CATTI 笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)

合集下载

catti 备考 常用外交词汇

catti 备考 常用外交词汇

Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构embassy 大使馆legation 公使馆consulate-general 总领事馆consulate 领事馆office of the chargéd'affaires, 代办处military attaché's office, 武官处commercial counsellor's office 商务处press section, information service 新闻处liaison office 联络处diplomat 外交家, 外交官diplomatic rank 外交官衔diplomatic representative 外交代表members of the administrative and technical staff 行政技术人员ambassador 大使ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使nuncio 教廷大使internuncio 教廷公使counsellor with the rank of minister,minister-counsellor 公使衔参赞chargéd'affaires, 代办counsellor 参赞first secretary 一等秘书second secretary 二等秘书third secretary 三等秘书attaché, 随员commercial secretary 商务参赞cultural secretary 文化参赞commercial attaché, 商务专员cultural attaché, 文化专员military attaché, 武官naval attaché, 海军武官air attaché, 空军武官consul-general 总领事consul 领事doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长roving ambassador 巡回大使ambassador-at-large 无任所大使special envoy 特使accredited to ... 向…派遣的foreign affairs 外交memorandum, aide-memoire 备忘录persona non-grat 不受欢迎的人de jure recognition 法律承认announcement 公告, 通告letter of credence, credentials 国书mutual recognition 互相承认establishment of diplomatic relations 建立外交关系letter of introduction 介绍书during one's absence 离任期间identification card 身份证statement 声明de facto recognition 事实上承认persona grata 受欢迎的人diplomatic practice 外交惯例diplomatic immunities 外交豁免diplomatic privileges 外交特权diplomatic channels 外交途径diplomatic courier 外交信使diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋letter of appointment 委任书certificate of appointment 委任证书exequatur 许可证书declaration, manifesto 宣扬letter of recall 召回公文note 照会verbal note 普通照会circular note 通知照会formal note 正式照会normalization 正常化be appointed ambassador to ... 被任命为驻…大使to express regret 表示遗憾to sever diplomatic relations 断绝外交关系to resume charge of the office, to return to one's post 返任to proceed to take up one's post 赴任to present one's credentials 递交国书to exchange ambassadors 互派大使to resume diplomatic relations 恢复外交关系to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系to establish consular relations 建立领事关系to assume one's post 就任to take exception to; to object to 提出异议to upgrade diplomatic relations 外交关系升格to make representations to, to take up a(the) matter with 向…交涉to lodge a protest with 向…提出抗议to request the consent of... 征求…的同意to suspend diplomatic relations 中断外交关系tea party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛reciprocal banquet 答谢宴会delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长member of the delegation 代表团成员memorial speech 悼词to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强visit 访问friendly visit, goodwill visit 友好访问informal visit 非正式访问official visit 正式访问private visit 私人访问state visit 国事访问obituary 讣告questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation贺电speech of welcome 欢迎词welcoming banquet 欢迎宴会cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼cordial hospitality 盛情接待the two sides, the two parties 双方luncheon 午宴message of condolence 唁电reception 招待会toast 祝酒词memorial meeting 追悼会to convey one's sympathy 表示慰问to meet with 会见to review the guard of honour 检阅仪仗队to exchange views 交换意见to receive 接见to be shocked to learn of 惊悉be of the opinion, to hold, to consider,to maintain 认为to propose a toast to... 提议为…干杯on the happy occasion of 欣逢on learning with great joy 欣悉to give a banquet in honour of... 宴请…on invitation, upon invitation 应邀at the invitation of... 应…邀请in the company of..., accompanied by... 在…陪同下to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福to take note of... 注意到His (Her, Your) Majesty 陛下His (Her, Your) Royal Highness 殿下His (Her, Your) Excellency 阁下His excellency Mr. President and Mme...…总统先生阁下和夫人。

catti三笔词组背诵

catti三笔词组背诵

CATTI词组背诵默写1.东西方文明的交汇融合2.既有东方传统文化的深厚积淀,也吸纳了西方现代先进理念和技术3.开放包容精神4.东亚峰会5.对话合作的重要平台6.增进各方理解信任7.促进地区发展繁荣8.当前国际政治经济格局正经历深刻调整9.不稳定不确定因素明显增多10.谋和平、促发展的任务仍然艰巨11.保持总体稳定局面12.投资热土13.和睦相处14.合作共赢15.加强协商对话16.推进开放发展17.做坚定维护者18.和平稳定19.积极贡献者20.经济繁荣21.有力推动者22.区域合作23.重要平台24.山水相连25.东盟国家26.双边范畴27.维护地区和平稳定,促进区域共同繁荣的支撑和引擎28.搭乘中国经济发展的快车29.命运共同体30.愿意31.自由贸易的受益者32.开放共赢33.维护多边主义34.国际贸易体系35.“3+X”合作框架36.“一带一路”倡议37.倡导共同、综合、合作、可持续发展的新安全观38.亚太安全架构39.夏季达沃斯论坛40.应对国际金融危机41.推动世界经济复苏42.前瞻性的真知灼见43.探寻世界经济增长和变革的新路径、新动能44.整体复苏态势45.历经艰难曲折46.产业革命47.新一轮48.创新活力迸发49.为世界经济发展注入新动能50.逆全球化倾向抬头51.壮大新动能52.经济全球化53.相互依存、共生共荣54.在这个过程中,各国经济不同程度融入其中55.高技术产品出口56.在华外资企业57.纵观世界历史58.大跃升59.经济全球化时代60.速度、广度、深度61.前所未有的62.增长包容性不足63.受到冲击64.资本回报和劳动回报65.差距更大66.解决好这些问题,既具有社会意义,也具有经济意义67.供给与需求68.扩展发展空间69.平等参与70.创业创新创富71.比较优势72.后发优势73.扩大进口74.采取有力有效举措75.经济持续快速增长76.今后77.我们对全面深化改革已做出总体部署78.努力打造国际一流的营商环境79.转变政府职能80.加快81.降低制度性交易成本82.市场活力83.社会创造力84.减轻市场主体负担85.减税降费86.三万多亿87.进一步扩大开放88.实施更加积极的进口政策89.降低汽车、部分药品和日用消费品进口关税90.知识产权保护91.一视同仁92.有信誉、有实力的中国企业93.境外投资94.有序95.实现互利共赢96.世界多极化97.群体崛起98.新兴市场国家99.信息化100.新一轮科技革命风起云涌101.机遇前所未有102.国际格局103.我们看到这样一个世界104.我们处在这样一个时代105.力量对比106.传统和非传统威胁突出107.全球增长动能不足108.逆全球化思潮109.持续和平110.我们又一次站到了十字路口111.和平与战争、开放与封闭、团结与分裂112.中国始终是致力于和平的力量113.做出不懈努力114.和平解决115.半岛核问题116.半岛无核化117.坚持对话谈判的方向118.坚定维护地区的和平稳定119.股份制公司120.股票交易所121.人均国内生产总值122.货物出口国123.(国家)拥有124.相隔遥远125.两国人民友好往来源远流长126.双边贸易127.投资存量128.投资目的地129.欧盟130.我们要做大双方贸易合作的蛋糕131.外贸总额132.双向投资合作133.创造公平、非歧视和透明的营商环境134.发展不平衡不可持续的问题135.重要抓手136.原则137.共商共建共享138.符合139.中国和平发展、合作共赢的外交政策140.人类命运共同体141.得到世界各国普遍欢迎142.公共产品143.合作平台144.“一带一路”国际合作高峰论坛145.集中推进一批重大项目146.自古就有的传统147.读万卷书、行万里路148.名篇佳作149.由于经济发展水平和居民收入等条件所限150.居民消费结构快速升级151.国内旅游152.入境游客153.出境游客154.普通百姓155.旅游收入156.人均157.预计158.积极发展全球伙伴关系159.积极参与推动全球治理体系变革160.由标志意义的举措161.放宽外资股比限制162.金融机构163.业务范围164.坚持对外开放的基本国策165.深度融入166.世界经济体系167.加强互利合作168.在力所能及的范围内承担更多责任义务169.增进理解信任170.和平合作,开放包容,互学互鉴,互利共赢171.全方位推进172.携手努力173.朝……方向而行174.当今世界正处于大发展大变革大调整时期175.共同核心任务176.土地退化177.贫富差距178.粮食安全179.重大传染性疾病180.保护主义181.同呼吸,共命运182.国际通行规则183.基于共同历史遭遇184.加强集体对话185.增进传统友谊186.深化务实合作187.中非命运共同体188.市场规律189.符合国情190.顺应时代潮流191.我们赞赏……192.开启改革开放的历史进程193.发展的壮丽史诗194.坚持对外开放基本国策195.全方位多层次宽领域的对外开放格局196.形成197.崇高事业198.加入199.世界贸易组织200.里程碑201.历史新阶段202.积极践行203.更广204.互利共赢205.也/同样方式206.展现大国担当207.大变革大调整208.地缘政治版图209.多元化、多极化210.贸易保护主义211.地区冲突212.非法贩运毒品213.传染性疾病214.有组织犯罪215.迫切需要216.反抗、抵抗217.有效应对218.上合组织219.树立典范220.在……过程中221.建设性伙伴222.密切和富有成效的合作典范。

口译词汇之国际关系

口译词汇之国际关系
睦邻友好政策good-neighbor policy
求同存异seek common ground whilepreserving(reserving)differences
霸权主义hegemony
友好/国事访问a goodwill(a state,an official)visit
联合国安理会the UN Security Council
和平统一peaceful reunification of the motherland
一国两制One Country,Two Systems
台湾同胞our compatriots in Taiwan
海外侨胞overseas compatriots
领土territory
主权sovereignty
紧张态势tension
附属国dependent country
同盟国ally
最惠国most favored nation
东道国host country
缔约国signatory/contracting state
对抗国confrontation state
交战国belligerent country
国际公法International Law
9.和平与发展仍是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民的共同愿望,也是不可阻挡的历史潮流。
Peace and development remain the themes of our ear.To preserve peace and promote development represents the common aspirations of all peoples.It is also an irresistible trend of history.

(完整版)CATTI口译高频词汇

(完整版)CATTI口译高频词汇

(完整版)CATTI口译高频词汇accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请a high degree of complementarity 很强的互补性combat embezzlement 打击贪污containment policy 遏制政策deepen counter-terrorism consultation and cooperation 深化反恐磋商与合作enhance China’s prestige on the int ernational stage 提高中国在国际舞台上的威望facilitate visa issuance 提供签证便利greater participation and assertiveness in multilateral institution 在多边机制中参与程度更大、姿态更加主动institutionalize the annual exchange of visits 年度互访机制化mount phenomenal and ongoing economic transformation 实行令人惊异、持续不断的经济转型people-to-people and cultural exchanges 人文交流secure the imported resources and overseas markets 保障进口资源和海外市场send a concerted message 发出一致的声音shared interests in the stability and continued economic dynamism of the region 保持地区稳定和经济活力的共同利益strengthen law-enforcement cooperation 加强执法合作terminate nuclear weapons programs promptly, verifiably and irreversibly 以可核实、不可逆转的方式终止核武器项目the pledge of tangible and real support 承诺给予实实在在的支持turbulent times 动荡不安的岁月邦交正常化 normalization of diplomatic relations不承诺放弃使用武力 never to renounce the use of force不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系 a new type ofstate-to-state relationship built on the basis of non-alignment,non-confrontation and non-targeting at any third country 不造成威胁 pose no threat长期稳定 prolonged stability持久和平、共同繁荣 durable peace and common prosperity 处于历史最好时期 be better than any time in history创造良好的外部环境 create a favorable external environment 次区域合作 sub-regional cooperation促进东西方文化的和谐与进步promote the harmony and progress of culture between the East and the West东亚共同体建设 East Asian community building断绝外交关系 severance of diplomatic relations多边外交 multilateral diplomacyCATTI口译高频词汇(国际形势<英译汉>)a confident, peaceful, and prosperous China 自信、和平和繁荣的中国a fair and rational new international political and economic order 公正合理的国际政治经济新秩序agreement and disagreement 共识与分歧Alliance of Civilization 文明联盟annual budget assessments 年度预算摊款an Office of Disarmament Affairs 裁军事务厅archipelago 群岛之国bridge the gap 跨越分歧civic order 公民秩序CATTI口译高频词汇(金融贸易<汉译英>)暗箱操作 covert deals版权贸易 copyright business版税率 royalty rate保税区 tariff-free zone; bounded area; free trade zone保稳定,促和谐ensure social stability and promote social harmony保险类别 branch of insurance保增长,促发展maintain growth momentum and boost economic development 保值储蓄 inflation-proof bank savings 报复性关税 retaliatory duty本末倒置 put the cart before the horse彼此平等协商 consult each other on an equal footing避免矛盾激化 avoid possible escalation of disputes标本兼治 address both symptoms and root causes变相涨价 disguised inflation剥离不良资产 strip bad assets off; dispose of non-performing assets 薄利多销 small profit margins, big salesCATTI口译高频词汇(金融贸易<英译汉>)财力雄厚 financially strong参股公司 joint-stock company差别关税 differential customs duties掺水股票 watered-down stocks产生不好的影响 take a heavy toll on场外交易人 floor trader场外交易 Over-the-Counter承认中国的市场经济地位recognize China’s market economy status惩罚性关税 penalty tariffs充分释放优势 fully unleash the advantages出口创汇能力 the capacity to earn foreign exchange through exports CATTI口译高频词汇(商务会谈<汉译英>)按可比价格计算 in terms of the comparable price保持良好的贸易合作伙伴关系 keep a good trading partnership 报价 give a quotation报价单 price quote逼债 press somebody for payment of the debt拨款 allocation/appropriation/grant补偿贸易 compensation trade不能再做让步 cannot make any further concession财政支出 fiscal expenditure采取务实的态度 adopt a pragmatic attitude差价 price differentials/margin产销结合 integrate production and sale承包责任制 the contract-responsibility system承担应有的义务 undertake the due obligations出口结关 customs clearance存款余额 deposit balance大路货 fair average quality担保函 letter of guarantee独资企业sole-funded company; company with exclusive investment发挥各自优势bring into play our respective advantages; maximize the strengths of both parties concerned非配额产品 quota-free products国债 state treasury bond贯彻市场多元化的战略 implement the strategy of diversifying the market供不应求 short supply公道的价格 moderate price股权比例 ownership ratio各国之间的协调与共同努力coordinated and common effortsof all nations搞活企业 invigorate the enterprise高附加值、优质和高新技术产品high-value-added, high-quality and new and high-tech products关税配额 tariff quotas规模经营 scale operation海关扣留 customs detention还盘 counter-offer季节性折扣 seasonal discount急剧上涨 go up sharply; increase dramaticallyCATTI口译高频词汇(商务会谈<英译汉>)advance payment 预付货款advising bank 通知行anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行balance sheets 资产负债表bar code 条形码beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士Bs/L (Bills of Lading) 提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款Document Against Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制initial offerings 原始股insolvency 资不抵债institutional shares 法人股intangible assets 无形资产marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价negative growth 负增长payment on delivery 交货付款place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利technology-intensive 技术密集型transit trade 转口贸易unitary exchange rate system 单一汇率制。

【翻译词汇】CATTI笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)

【翻译词汇】CATTI笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)

【翻译词汇】CATTI笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)概述General Terms安全考虑 security consideration傲慢行为 arrogant behavior把自己的意志强加于人impose one’s own will on others霸权主义和强权政治 hegemonism and power politics保卫国家主权和民族资源 safeguard national sovereignty and national resources边界谈判 boundary negotiation边界现状 status quo of the boundary不附带任何条件 never to attach any conditions不结盟国家/政策 non-aligned countries / policy不受欢迎的人 persona non grata采取惩罚行动 take punitive actions采取高姿态 show magnanimity采取协调行动 take concerted steps常驻代表 permanent representative弹性外交 elastic diplomacy邓小平外交思想Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts低调 low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach)电话协商 telephone negotiations独联体国家 Commonwealth of Independent States(CIS)“渡假外交” holiday-making diplomacy对无核区承担义务 undertake obligations in respect of thenuclear-free zone发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability 附庸国 dependency高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue公认的国际关系原则 generally-accepted principles of international relations公使管 legation公正合理的国际政治经济新秩序 a fair and rational new international political and economic order国际商会 International Chamber of Commerce (ICC)国际雇佣者组织 International Organization of Employers (IOE) 国际关系的准则 norms governing international relations国际关系中最起码的准则 rudimentary code of international relations 国际惯例 international common practice国际海事协议组织 International Maritime Consultative Organization (IMCO)国际货币基金会 International Monetary Fund (IMF)国际金融组织 International Finance Corporation (IFC)国际聚焦 international spotlight国际日期变更线 International Date Line (IDL)国家不分大小,应该一律平等。

(完整版)CATTI口译高频词汇

(完整版)CATTI口译高频词汇

accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请a high degree of complementarity 很强的互补性combat embezzlement 打击贪污containment policy 遏制政策deepen counter-terrorism consultation and cooperation 深化反恐磋商与合作enhance China’s prestige on the int ernational stage 提高中国在国际舞台上的威望facilitate visa issuance 提供签证便利greater participation and assertiveness in multilateral institution 在多边机制中参与程度更大、姿态更加主动institutionalize the annual exchange of visits 年度互访机制化mount phenomenal and ongoing economic transformation 实行令人惊异、持续不断的经济转型people-to-people and cultural exchanges 人文交流secure the imported resources and overseas markets 保障进口资源和海外市场send a concerted message 发出一致的声音shared interests in the stability and continued economic dynamism of the region 保持地区稳定和经济活力的共同利益strengthen law-enforcement cooperation 加强执法合作terminate nuclear weapons programs promptly, verifiably and irreversibly 以可核实、不可逆转的方式终止核武器项目the pledge of tangible and real support 承诺给予实实在在的支持turbulent times 动荡不安的岁月邦交正常化 normalization of diplomatic relations不承诺放弃使用武力 never to renounce the use of force不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系 a new type ofstate-to-state relationship built on the basis of non-alignment,non-confrontation and non-targeting at any third country不造成威胁 pose no threat长期稳定 prolonged stability持久和平、共同繁荣 durable peace and common prosperity处于历史最好时期 be better than any time in history创造良好的外部环境 create a favorable external environment次区域合作 sub-regional cooperation促进东西方文化的和谐与进步 promote the harmony and progress of culture between the East and the West东亚共同体建设 East Asian community building断绝外交关系 severance of diplomatic relations多边外交 multilateral diplomacyCATTI口译高频词汇(国际形势<英译汉>)a confident, peaceful, and prosperous China 自信、和平和繁荣的中国a fair and rational new international political and economic order 公正合理的国际政治经济新秩序agreement and disagreement 共识与分歧Alliance of Civilization 文明联盟annual budget assessments 年度预算摊款an Office of Disarmament Affairs 裁军事务厅archipelago 群岛之国bridge the gap 跨越分歧civic order 公民秩序CATTI口译高频词汇(金融贸易<汉译英>)暗箱操作 covert deals版权贸易 copyright business版税率 royalty rate保税区 tariff-free zone; bounded area; free trade zone保稳定,促和谐 ensure social stability and promote social harmony保险类别 branch of insurance保增长,促发展 maintain growth momentum and boost economic development 保值储蓄 inflation-proof bank savings报复性关税 retaliatory duty本末倒置 put the cart before the horse彼此平等协商 consult each other on an equal footing避免矛盾激化 avoid possible escalation of disputes标本兼治 address both symptoms and root causes变相涨价 disguised inflation剥离不良资产 strip bad assets off; dispose of non-performing assets 薄利多销 small profit margins, big salesCATTI口译高频词汇(金融贸易<英译汉>)财力雄厚 financially strong参股公司 joint-stock company差别关税 differential customs duties掺水股票 watered-down stocks产生不好的影响 take a heavy toll on场外交易人 floor trader场外交易 Over-the-Counter承认中国的市场经济地位recognize China’s market economy status惩罚性关税 penalty tariffs充分释放优势 fully unleash the advantages出口创汇能力 the capacity to earn foreign exchange through exports CATTI口译高频词汇(商务会谈<汉译英>)按可比价格计算 in terms of the comparable price保持良好的贸易合作伙伴关系 keep a good trading partnership报价 give a quotation报价单 price quote逼债 press somebody for payment of the debt拨款 allocation/appropriation/grant补偿贸易 compensation trade不能再做让步 cannot make any further concession财政支出 fiscal expenditure采取务实的态度 adopt a pragmatic attitude差价 price differentials/margin产销结合 integrate production and sale承包责任制 the contract-responsibility system承担应有的义务 undertake the due obligations出口结关 customs clearance存款余额 deposit balance大路货 fair average quality担保函 letter of guarantee独资企业 sole-funded company; company with exclusive investment发挥各自优势 bring into play our respective advantages; maximize the strengths of both parties concerned非配额产品 quota-free products国债 state treasury bond贯彻市场多元化的战略 implement the strategy of diversifying the market供不应求 short supply公道的价格 moderate price股权比例 ownership ratio各国之间的协调与共同努力 coordinated and common efforts of all nations搞活企业 invigorate the enterprise高附加值、优质和高新技术产品 high-value-added, high-quality and new and high-tech products关税配额 tariff quotas规模经营 scale operation海关扣留 customs detention还盘 counter-offer季节性折扣 seasonal discount急剧上涨 go up sharply; increase dramaticallyCATTI口译高频词汇(商务会谈<英译汉>)advance payment 预付货款advising bank 通知行anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行balance sheets 资产负债表bar code 条形码beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士Bs/L (Bills of Lading) 提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款Document Against Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制initial offerings 原始股insolvency 资不抵债institutional shares 法人股intangible assets 无形资产marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价negative growth 负增长payment on delivery 交货付款place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利technology-intensive 技术密集型transit trade 转口贸易unitary exchange rate system 单一汇率制。

备考CATTI常用词汇(可编辑修改word版)

备考CATTI常用词汇(可编辑修改word版)

备考 CATTI:口译常用词汇集锦政治体制改革 political reconstruction直接“三通” the three direct links (namely, direct mail, transportation and trade links) 政府机构改革 institutionalreform of the government依法行政 law-basedadministration中国经济的基本面 fundamentals of the Chinese economy两岸关系 cross-Strait relations 良性互动 sound interaction国际经济走势 latest trends and developments in world economy股市震荡 major fluctuations in stock markets安定团结的政治局面 political stability and utility货币信贷投放过多 excess moneyand credit supply一线希望 one gleam of hope包容 receptive and inclusive多变主义 multilateralism保持平稳较快发展 ensure fast yet steady development西部大开发战略 west development strategy 维护每一个的合法权益 protect the lawful rights and interests of all着眼大局,立足长远 bear in mind the larger picture and take a long-term perspective要有突破 make breakthroughs千年发展目标 Millennium Development Goals外贸顺差过大 large trade surplus 天职 bound duty以互信求全安全,以互利求合作security through mutual trust and cooperation through mutual benefit加强社会主义精神文明建设 promote socialist cultural and ethical standards协调发展 coordinated development 盛大的阅兵式 grand military review海外媒体 overseas media元老 founding father从紧的货币政策 tight monetary policy鞠躬尽瘁,死而后已 exert all one’s efforts and contributeall his best to the county till the last minute of his life剽窃 commit plagiarism全面建设小康社会 build a well- off society in an all-round way 国情 national conditions世界风云变幻 highly volatile international situation战略协作伙伴关系 strategic cooperation and partnership现代企业制度 modern corporate system改革创新 carry out reform and innovation重中之重 priority among priorities解放思想 free our minds金融资产管理公司 asset- management company依法治国 run the country in accordance with the law在一个中国的原则基础上 on the basis of the “One China” principle大规模杀伤性武器 weapons of mass destruction抑制通货膨胀 curb inflation勇气、决心和献身精神 courage, resolve and a spirit of dedication取得积极成果 achieve positive results加强合作、互利共赢 step up cooperation and seek mutual benefit and win-win outcome把奥运会政治化 politicize the Olympic Games把眼睛盯住前方,把握现在,思考未来 look ahead, and think about both the present and the future 固定资产投资增长过快 excessive investment in fixed assets思想体系 system of thought市场供求 market supply and demand降息 lower interest rate经济体制改革和政治体制改革reform of political and economic systems权衡利弊 weigh up costs and benefits税费改革 tax-for-free reform政治献金 political contrition秉承奥运会的宗旨 uphold the principle of the Olympics民间资本 funds from the social sectors不是结盟就是对抗 either alliance or confrontation“睦邻友好合作条约” The Treaty of Good-neighborliness, Friendship and Cooperation表达和国际社会加强合作的强烈愿望express strong desire to strengthen cooperation with the international community三个代表“Three Represents”改善民生improve people’s welfare实现人民当家作主 ensure the people’s role as masters of the country全世界人民的盛世 great event for people all over the world畅所欲言fully express one’s opinion睦邻友好关系 good-neighborly and friendly人民币汇率形成机制的改革 reform of the RMB exchange rate system粮食购销体制改革 graindistribution system reform反腐工作 anti-corruption campaign浮动汇率 floating exchange rate优惠政策 preferential policies诚信 credibility and integrity新闻发布会 press conference采取十分克制的态度 exercisegreat restraint冰雪灾害 disaster of sleet and snowstorms国债 treasury bonds经济全球化 economicglobalization上海合作组织 ShanghaiCooperation Organization稳健的财政政策 prudent fiscal policy物价过快上涨和通货膨胀的压力excessive price rises and inflationary pressure补充提一个问题 ask a follow-up question清正廉洁高效的政府 clean, honest, diligent and efficientgovernment 达到不可告人的目的 achieve the hidden agenda美元贬值 devaluation of the US dollar主动帮助 take the initiative to help不良资产 non-performing loans社会公平正义 social equity and justice及时采取相应的政策调整 make prompt and proactive policy adjustments吃财政饭on the government’s payroll反对“台独” against “Taiwan independence”最新事态 latest development一个具有精神文明和道德力量的国家a country of cultural and moral strength举世公认 universally recognized 立誓言 make a pledge发挥优势 draw on strengths精简机构 downsize the institutions严格、切实地遵守联合国的有关决议strictly and effectively abide by the relevant UN resolutions。

翻译硕士CATTI口译常用词汇分类:国际交流

翻译硕士CATTI口译常用词汇分类:国际交流

翻译硕士CATTI口译常用词汇分类:国际交流翻译硕士CATTI口译常用词汇分类:国际交流@CATTIaccomplish a quantum leap 取得巨大突破,质的飞跃against the ever-encroaching tide of globalization 对抗全球化潮流(对本地文化)的蚕食Ambassador to China 驻华大使at a great seat of learning 在一个著名的高等学府at an accelerating tempo 与日俱增become inured to hard work 习惯于勤劳工作be mesmerized by 对……才民着迷be peripheral to 对什么来说是外围的,不重要的be set on a new trajectory 步入新轨道be shortlisted to three candidates 最后挑选出三个候选人be up in the air 还没有确定be worthy of preservation 值得保护be wrongheaded 固执的;顽固的Book Information Centre in Beijing 北京图书信息中心brave the wind of change 经受风云变化bumper harvest 大获丰收China Shanghai International Arts Festival 中国上海国际艺术节(China) State Administration of Cultural Heritage 中国国家文物局Chinese Proficiency Test 汉字水平考试circumstance of birth 出身的背景clandestine activities 秘密活动community spirit 集体精神cultural delicacies 美食文化culture coming home 文化回归cutting-edge digital media 一流的数字媒体daunting task 艰巨任务deep cultural and social affinity 深厚的文化与社会关系develop at a breathtaking pace 以惊人的速度发展during rising tides of prosperity 处于繁盛时期encompassing speech 全面的演讲esprit de corps 团体精神ethos 民族精神expatiate upon 详细阐释far-fetched 牵强的,不自然的Foreign Liaison Bureau of Ministry of Culture 中国文化部外联局give a brief rundown 给一个概要give prominence to the key points 突出重点grandest hope 最宏大的愿望have an apt description 恰当描述gain more visibility 提高知名度Hong Kong Arts Festival 香港艺术节in a spirit of mutual respect 本着互相尊重的精神index of quality of life 生活质量指数in full force 用全力in no small measure 在很大程度上International Cultural Industry Fair (ICIF) 国际文化产业博览会International Federation of Translators 国际译者联盟in the aggregate 总体上job befitting one’s education professional training 和自己教育背景和职业培训相符的工作learning without boundaries 学无止境lingua franca 通用语loom large (问题等)日益凸显; 变得突出lure of materialism 物质主义的魅力make indelible contribution 不可磨灭的贡献make one's debut 初次登场,亮相mark the 300-day countdown 300日倒计时mega-selling books 超级畅销的书Memorandum of Understanding on Cultural Exchange 《文化交流惊解备忘录》millenary tradition 几千年的历史overarching goal 中心目标pageant 盛典position paper 意见书,立场报告provocative keynotes 令人激动的主体演讲quintessential piece of classical Chinese architecture 中国古典建筑的典范quote the Chinese ancient adage 引用中国的一句古话retain perspectives 保留观点rigid and old-fashioned program design 古板、常规化的设计节目Royal Opera House in London 伦敦皇家歌剧院rugged path 崎岖不平的道路run-up 事情的预备阶段self-defeating measures 适得其反的措施stand pat 坚持;不改变主张take stock of the situation 估量形势tee up the meeting 安排会议the array of challenge 一系列挑战time-tested friendship 久经考验的友谊touchy-feely 使人动心的;公开表露感情的uplifting moments 令人振奋的时刻virtual Expo 2010 虚拟2010世博会work with full steam 开足马力地;尽力地world's center of gravity 世界的中心The United States is a nation of immigrants, all of whom contrib ute to our society their distinct talents and traditions.美国是一个移民国家,它的发展得益于所有移民独特的才能和传统。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CATTI 笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)概述General Terms安全考虑security consideration傲慢行为arrogant behavior把自己的意志强加于人impose one’s own will on others霸权主义和强权政治hegemonism and power politics保卫国家主权和民族资源safeguard national sovereignty and national resources边界谈判boundary negotiation边界现状status quo of the boundary不附带任何条件never to attach any conditions不结盟国家/政策non-aligned countries / policy不受欢迎的人persona non grata采取惩罚行动take punitive actions采取高姿态show magnanimity采取协调行动take concerted steps常驻代表permanent representative弹性外交elastic diplomacy邓小平外交思想Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts低调low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach)电话协商telephone negotiations独联体国家Commonwealth of Independent States(CIS)“渡假外交” holiday-making diplomacy对无核区承担义务undertake obligations in respect of the nuclear-free zone 发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability附庸国dependency高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue公认的国际关系原则generally-accepted principles of international relations公使管legation公正合理的国际政治经济新秩序 a fair and rational new international political and economic order国际商会International Chamber of Commerce (ICC)国际雇佣者组织International Organization of Employers (IOE)国际关系的准则norms governing international relations国际关系中最起码的准则rudimentary code of international relations国际惯例international common practice国际海事协议组织International Maritime Consultative Organization (IMCO)国际货币基金会International Monetary Fund (IMF)国际金融组织International Finance Corporation (IFC)国际聚焦international spotlight国际日期变更线International Date Line (IDL)国家不分大小,应该一律平等。

All countries, big or small, should be equal. 捍卫国家主权,领土完整和民族尊严safeguard national sovereignty, territorial integrity, and national dignity毫无根据的媒体报道groundless media reports和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence互谅互让mutual understanding and mutual accommodation互通有无exchange of needed goods环太平洋地区Pacific Rim缓和detente抗美援朝战争War to Resist US Aggression and Aid Korea礼宾司Protocol Department立即作出响应make an immediate response联络处liaison office领土管辖权territorial jurisdiction领土毗连territorial contiguity流血冲突bloody conflict民间外交people-to-people diplomacy民意调查研究者public opinion researcher南北对话South-North dialogue南南合作South-South cooperation贫穷国家impoverished nation全方位外交multi-faceted diplomacy伸张正义、主持公道adhere to principles and uphold justice神圣不可侵犯sacred and inviolable审视度势size up the situation诉诸武力或以武力相威胁resort to the use or threat of force推翻一个政权topple a regime外交承认diplomatic recognition外交纷争diplomatic dispute外交攻势diplomatic offensive外交使团diplomatic mission外交政策的基石cornerstone of a country’s foreign policy万国公法law of nations维持外交关系maintain diplomatic relations维护人权和不断改善人权状况safeguard human rights and steadily improve the human rights situation维护世界和平safeguard world peace无中生有make/create something out of nothing武装冲突armed conflict西方国家利益Western interests削减战略核武器会谈strategic arms reduction talks (START)用和平手段解决争端solve disputes by peaceful means语言冲突language conflict预防外交preventive diplomacy正式照会formal note政府声明government statement中立国neutral state中美联合公报Sino-US joint communiqué总领事馆consulate general官方表述Official Statements冷静观察、沉着应对observe and cope with the situation cool-headedly互相尊重、求同存异adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences争取和平的国际环境和良好的周边环境strive for a peaceful international environment and good relationship with countries around China本着以史为鉴、面向未来的精神,中日两国领导人达成的一系列重要共识和协议正在落实In the spirit of keeping in mind the past and looking toward the future, China isfollowing up on the important consensus and agreements reached by Chinese and Japanese leaders.加强同广大第三世界国家的团结与合作是我国外交政策的一个基本立足点。

It is a fundamental position in China’s diplomatic policy to strengthen solidarityand cooperation with the great number of Third World Countries.面对复杂多变的国际形势,我国坚持奉行独立自主的和平外交政策,积极发展与世界各国的友好合作关系,对外工作取得新的成就。

In the face of the complex and volatile international situation, China hasadhered to its independent foreign policy of peace, vigorously promoted friendly relations and cooperation with other countries in the world, and scored new diplomatic achievements.我们主张顺应历史潮流,维护全人类的共同利益。

We stand for going along with the historical tide and safeguarding the common interests of mankind.经济上应相互促进,共同发展,而不应造成贫富悬殊;文化上应相互借鉴,共同繁荣,而不应排斥其他民族的文化。

Economically they should complement one another and pursue common development and should not create a polarization of wealth. Culturally they should learn from one another and work for common prosperity and should not exclude cultures of other nations.安全上应相互信任,共同维护,树立互信、互利、平等和协作的新安全观。

相关文档
最新文档