新闻的翻译
news 的定义

新闻的定义:1.News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story。
(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2.News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3.News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them。
(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4.News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience。
(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)新闻的价值:1.时效性(timeliness)和时新性(freshness) 2. 重要性(importance)3. 显著性(prominence)4. 接近性(nearness)5 . 奇异性(unusualness) 6. 趣味性(interest)新闻的种类:1.按传播工具分为:报纸新闻(newspaper coverages )、杂志新闻(magazine coverages)、广播新闻(radio news)、电视新闻(TV news)、有线电视新闻(cable news)和通讯社新闻(news agency despatches)。
美国新闻中英文翻译(阅读理解可以用到

Today, we tell the story of the 9-11 attacks through some of the words spoken that morning ten years ago. A newly released document includes recordings of air traffic controllers, military pilots and others reacting to the fast-moving events.今天,我们将通过9.11袭击事件发生时的一些对话回顾10年前的那一幕。
一份最新公布的文件包括空中管制员(简称空管)、军方飞行员和其他人士对这次突发事件反应的录音。
On September eleventh, two thousand one, nineteen al-Qaida members hijacked four passenger planes in the eastern United States. They crashed two of them into the World Trade Center in New York City, destroying the Twin Towers.2001年9月11日,19名基地组织成员在美国东部劫持了4架客机,并将其中两架撞向纽约世贸中心,撞毁了这栋双塔楼。
A third plane hit the Pentagon, the Defense Department headquarters outside Washington. The fourth plane crashed in a field in Pennsylvania.第三架飞机撞到了华盛顿郊外的国防部总部五角大楼。
第四架飞机坠毁在宾夕法尼亚州某地。
The document is known as an "audio monograph." It begins with normal radio calls shortly after eight o'clock. American Airlines Flight 11 had just left Boston for Los Angeles with ninety-two people.这份新公布的文件被称为“音频专辑”,它从八点后不久的正常电台呼叫开始。
news 作主语

news 作主语
news的基本意思是“新闻,消息”,指最近发生的公众感兴趣的事情或最近变化了的情况;也可指电视、广播或报纸上对最近事情的报道;还可指当作新闻内容的人、物、事。
news是个不可数名词,虽以-s结尾,但具有单数意义;作主语时,谓语动词须用单数形式。
表示“条”“则”时不可直接用不定冠词或数词修饰。
“一则消息”可说a piece〔bit,scrap〕of news,“几条消息”可说pieces of news;报刊上刊登的“一则新闻”可以说an item of news或a news item,“多则新闻”则是items of news或news items。
news之前有形容词修饰时,可加不定冠词。
例如:
News is travelling fast nowadays. 在当今的时代,新闻传播得很快。
总之,news作主语时,需要根据具体语境和表达的意思来确定谓语动词的形式。
新闻的翻译

1.1 省略
省略指省去非关键性的词语。标题原来都 是一句完整的句子,但为了起到言简意赅的 效果,从而突出重要内容,标题中常常删略 去某些语法成分或词语,尤以虚词为主,如
冠词、
连词“and”、
系动词”to be”
等等。只要读者略知有关标题省略的一些特 点,了解标题中被省去的语法成分或词语, 就能一望而知其全貌。
致战争的危机)。
又如“alcohol”,它的意思是 “酒精”、“醇”,
后来其词义扩大为
“含有酒精的饮料”。
在其后面加上“-ic”,构成了“alcoholic”,表示 “酒精的”或“含酒精的”,词义扩大为
“酒精中毒的”;
用做名词时,表示
“饮酒过度的人”。
在当今社会里,有的人为了谋生,有的人则为了寻 求所谓的“刺激”,干一些在常人看来是过度或过 分的事情,“-aholic”,“-holic”,“oholic”等词缀 由此引申为
1.2时态
英文报刊新闻标题需言简意赅,不可能采用 英语中的所有时态形式来浓缩新闻事实。英 文标题中常见的动词形态有三种:
一般现在时 一般将来时 现在进行时
1.2.1 一般现在时 (???)
在新闻标题中,一般现在时除了表示当前存在的事 实外,
更多的还是被广泛用来描述过去发生的事以增强报 道的生动性与真实感。
apprehensi2) The Kremlin declined comment as Norway was expelling eight Soviet diplomats for activities incompatible with their status--the usual term for spying.
英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇第1篇示例:英文新闻标题的汉译方法在阅读英文新闻时,经常会遇到需要将英文标题翻译成汉语的情况。
正确翻译标题对于理解新闻的主题和要点非常重要。
下面将介绍一些关于英文新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。
1. 直译法直译法是最简单的一种翻译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译成汉语。
这种方法适用于一些简单的标题,尤其是涉及到具体名词或术语的标题。
例如:英文标题:China's Economic Growth Continues to Accelerate直译法:中国的经济增长持续加速在直译法中,需要注意保持原文的句子结构和逻辑顺序,尽量避免对原文内容进行太多的增减或解释。
意译法是将英文标题的含义和精神翻译出来的方法,通常会对原文的表达方式进行调整以适应汉语的语境和习惯。
这种方法适用于一些含义比较抽象或者难以直译的标题。
例如:3. 拆词法在拆词法中,需要注意保持原文单词和短语的搭配和语义关系,避免对原文内容进行混淆或失真。
正确翻译英文新闻标题对于理解新闻内容非常重要。
在选择翻译方法时,可以根据标题的具体内容和表达方式来灵活运用直译法、意译法和拆词法等不同的方法,以确保翻译的准确性和流畅性。
希望以上介绍的关于英文新闻标题的汉译方法对大家有所帮助。
第2篇示例:英文新闻标题的汉译方法在翻译界被称为头条翻译,是一种要求精准、简洁、有力的翻译技巧。
头条翻译是新闻编辑、翻译人员在翻译新闻标题时采用的一种快速、直接、传神的翻译方式,旨在让读者在第一时间读懂新闻的主要内容。
好的头条翻译不仅能够准确传达原文的意思,还要具有一定的吸引力,能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣。
头条翻译的要点有几个:精准、简洁、有力。
首先要做到精准,即准确表达原文的含义,避免歧义和误解。
其次是简洁,要尽量保持简洁,避免冗长繁复的表达,力求用最简单明了的语言表达出新闻标题的核心内容。
最后是有力,要用生动形象的语言,有力度地表达出新闻的重要信息,吸引读者的眼球。
热门新闻的英语

热门新闻的英语
以下是一些与“热门新闻”相关的常用英语单词和短语:
1.Breaking News:突发新闻
2.Headline News:头条新闻
3.Top Story:头条报道
4.Trending News:热门新闻
test News:最新消息
6.News Flash:新闻快讯
7.Scoop:独家新闻
8.Exclusive:独家报道
9.Journalism:新闻业
10.News Anchor:新闻主播
11.Reporter:记者
12.Newswire:新闻专线
13.Press Conference:新闻发布会
14.Media Outlet:媒体机构
15.Source:消息来源
16.Scoop:独家新闻
17.Hard News:硬性新闻,指灾难、犯罪等严肃题材的新闻
18.Soft News:软性新闻,指人情味较浓、社会影响较小的新闻
19.Coverage:报道范围,对某一事件或主题的全面报道
20.Story:新闻报道,通常指一则具体的新闻事件或话题
这些词汇和短语在报道和讨论热门新闻时非常常见,可以帮助你更好地理解和参与相关的英语对话和阅读。
新闻英语翻译

二、新闻英语词汇特点与翻译
时髦特点(vogue word; buzzword)
• 1)新词 • Multitasking是随着电子计算机科学的迅猛 发展诞生的,是指计算机具有使几种程序 同时运行工作的能力。 • 2)旧词新义 • educationwise= in terms of education/as far as education is concerned
新闻英语翻译
一、新闻及其翻译概述
新闻定义
最近消息——南宋《京本通俗小说》 新鲜报道——希腊《牛津词典》
• 西方新闻界
• 新闻是一种令人惊叫的事情。——《纽约太阳报》 • 新闻就是把最新的现实的现象在最短的时间距离内,连续 介绍给最广泛的公众。——德国新闻学家 • 狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻。——博加特《纽约太 阳报》 • 新闻就是编辑说是就是的一切事物。——威廉莫茨《怎样 写新闻》 • 能让女人喊一声“哎呦,我的天啊”的东西,就是新 闻。——爱德华《阿契生市环球报》 • 东西一进入报业就是新闻,其他未进入的就是不是。—— 加拿大传播学者麦克鲁汉
借用、掺用特点
• Beantown 豆城(波士顿) • Big Apple 大苹果(纽约市) • Big Board 大行情版(纽约证券交易所、纽 约股市) • Horn of Africa 非洲之角(索马里和埃塞尔 比亚) • Windy City 风城(芝加哥) • Downing Street No.10 唐宁街10号(英国首 相、英国政府)
新闻体裁(News style)
• 四大类: 消息报道(News reportings) 特写(Features) 社论(Editorials) 广告(Advertisements)
新闻翻译的一般原则
新闻类文体的翻译

• 五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电 视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮 食。他们或把麻袋装的粮食运到船上,或 者把它们转移到高处。 • 翻译时注意句中“Thousands of peasants have been shown”译成主动 语态更符合汉语表达习惯。
• 第四,时态方面,多使用一般现在时和 现在进行时。这两种时态给人事件正在 进行的效果,给人以真实感和现实感。 如:A Ground War Begins (一场地面 战打响了);Deposits, Loans Rising in HK(存贷款额在港回升)。甚至在said, told, reported, added等动词过去 时后面的that宾语从句中,过去时也常 常为现在时态所替代。
【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人 在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤 语调。
Back
新闻文体的翻译(标题)
汉英新闻标题的异同
• 词汇异同 从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。 相同点是两者都常用缩略语(汉语中如“武警”、 “政协”、“入世”、“安理会”、“人行”等,英 语中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、“小词”即大众化用词和时髦用语。例如: l)澳洲也兴华文网络热 • Chinese Net Craze in Australia
Back
新闻的特点
• 一是对事实的报道;
• 二是新闻的时间性很强; • 三是保持新闻的真实性、客观性是新闻 报道的灵魂。
新闻类文体语言特点
• 用词新颖,精巧别致
Watergate, zipper-gate, 解说门, 电话门
• 句式多样京因恐怖事件受媒体严厉批评
• 第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。 小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限, 用小词可以免于移行,二是由于小词的 词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新 闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支 持), ban(禁止),curb(控制)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻
定义 “新闻是我们新近发生事实的报道。”(《我们对于新闻 学的基本观点》) 正在发生或者将要发生的事实也是新闻报道特别是 广播电视新闻的对象 分类
依据报道的内容:政治、经济、科技、文化、体 育等 依据事件的地域和范围:国际、国内、地方 依据传播媒体:报纸、杂志、广播、电视、网络 等 依据报道的形式:消息、特写、评论
例: A Russian journalist known for her critical coverage of the warin Chechnya was shot to death Saturday in the elevator of her apartment bilfing in Moscow,in a killing prosecutprs believe cold be connected to her investigative work. 参考译文:一位俄国记者本周六在位于莫斯科的公寓电梯 里早窗纱身亡,这位记者因报道车臣战争而出名。公诉人 认为:这次战争可能与她调查车臣战争有关。
3、使用更简洁的句子结构。例如: (1) She said that she was sorry. 删掉that: She said she was sorry. (2) The car which was parked in the driveway was damaged. 删掉which was: The car parked in the driveway was damaged. (3) There was a bomb explosion in Oklahoma City today. 删掉There was: A bomb exploded in Oklahoma City today. (4) It has been determined that two lives were lost. 删掉主观推测,保留事实:Two people died.
英语新闻语言简洁明快的特点主要表现为: 1、多用简短小词。为了节省篇幅、用词简约 和抢时间,新闻记者更喜欢用简短小词。(由于 语言构型的差异,汉语虽然也有同义词群,但 无小词大词之分,因而也就无法利用英语语言 的这一特点。)例如:
help ─ assistance try ─ attempt car ─ vehicle ease ─ facilitate home ─ residence enough ─ sufficient fire ─ conflagration begin ─ implement probe ─ investigate
(二)翻译中添加注释性词语
刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻 标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国 籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利 中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children,alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中 这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生 人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校 园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。 抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了 “俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能 一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主 谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的 增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。
潘基文被任 命为下一届 联合国秘书 长
When
Where
Who
潘基文 科菲·安南
Why
联大选举
10月13日 联合国
参考译文:联合国10月13日消息:韩国外交部长潘基文于本周五被联 合国大会任命为下一届联合国秘书长,他将接替现任秘书长科菲·安 南。
2)简明 新闻报道要和时间赛跑,时间性极强,而且传 媒的容量也有限,因而总的说来篇幅要短小, 语言要简明。美国一位记者说:“要像挑选宝 石和情人那样来选择形容词。形容词太多是危 险的。不能因为某个形容词具有闪电般的显示 力量,就以为10个形容词可以使一条新闻增色 10倍。”多余是新闻语言的大忌。新闻作品要 力避冗词赘语,注意剔除可有可无的词句,宁 用短句,不用长句,宁用简单句,不用复合句, 宁用清晰明了之语,不用晦涩难懂之词。在英 语中还表现为宁用简短小词,不用大词冗语。
例二:UNITED NATIONS, Oct. 13 — Ban Ki-moon, the foreign minister of South Korea, was appointed Friday by the General Assembly as the next secretary general of the United Nations, succeeding Kofi Annan.(New York Times: 10/14/2006) What
(三)尽量再现原文修辞特点
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用 各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在 义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体 现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞 上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。 例如: No Fans? “No fret!” 赛场没人气?“咱可没生气!” 上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几 天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场 只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他 们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单 词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式, 但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词, 在相当程度上体现出了原文的风味。再如:
After the Booms Everything Is Gloom 繁荣不再萧条即来 其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译 文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。 当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是 两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了 形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如: Soccer kicks off with Violence 足球开踢 拳打脚踢 原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”, 但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中 映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译 文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。
(一)直译或基本直译新闻标题
直译和意译两种译法各有长短,翻译中需视实 际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译, 都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻 标题翻译而言,如果英语标题的含义明白,译 成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难, 可考虑采用直译或基本直译。
比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很 自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑 小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染 而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终 被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比 喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大 中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手 法,读者一看也就明白怎么回事了。
(四)采用翻译权衡手法 有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因 文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意 义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内 容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据 汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法 修辞手段,以取得最佳效果。
1.增加词语使意义完整
就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化” (accentuation)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数 个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比 较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是 一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以 结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化, 意义更趋完整。例如: Older,wiser,calmer 人愈老,智愈高,心愈平
feud ─ controversy
2、用简洁通俗的语言替代正式冗长的表达 方式。例如:
With the possible exception of = except Due to the fact that = because He totally lacked the ability to = he couldn't For the purpose of = to At the present time = now A large number of = many
2.广泛使用非谓语动词 Five Ways To Be Romantic 浪漫五法 New Efforts To Learn About Mars 探测火星 的新举措 Helping the Homeless to Help Themselves 帮助无家可归者自立自强 Four Killed and Five Hurt in a House Fire 房屋起火五死一伤 Looking Back to Look Ahead 回首往昔展望 未来