旅游景点公示语英语翻译探究
功能对等翻译理论下的旅游景区公示语英译探析

2019年第07期学术专业人文茶趣基金项目:2019年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目———一带一路下北部湾地区旅游景区英语翻译规范化调查研究的研究成果之一,项目编号:2019KY1650作者简介:谢新贤(1984-),女,广西玉林人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语课程与教学论。
收稿日期:2019年3月10日。
基于广西政府2013年颁布的文件《加快旅游业跨越式发展的若干政策》,计划以“一心两轴三圈四组团”的模式构建广西旅游发展格局,着力打造桂林国际旅游胜地、北部湾国际旅游度假区、巴马长寿养生国际旅游区三大国际旅游目的地,并依托“一带一路”建设,积极对接东盟国家入境旅游市场,着重吸引到访东盟国家的欧美游客,旨在把我区打造成全国一流、世界知名的区域性国际旅游目的地和集散地。
在大力发展国际化旅游的背景下,如何提升外国游客的旅游体验,遍布景区的公示语就是第一张名片。
公示语所传递出的信息就是外国游客最先接收到的信息。
规范化的,标准化的公示语对于提升外国游客的旅游好感有着至关重要的作用。
因此,旅游景点公示语的英语翻译规范化更加凸显其重要性。
1公示语的应用功能和语言特点1.1公示语的应用功能旅游景区公示语是公示语的重要组织部分,应用范围非常广泛,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种突出的应用功能。
1.1.1具有指示性功能公示语指示性公示语(Instructive Guiding Notice ),一般指向旅游者提供相关旅游信息的服务,涉及到食、宿、行、娱、购各个方面。
如咨询服务台Information Center ,售票处Ticket Office ,行李提取处Baggage Claim 。
1.1.2具有提示性功能的公示语提示性公示语(Informational Notice ),该类公示语所提示的信息主要是告知公众,在公共场合下应该怎么做或是如何去做,不具有强制性。
这种标识语的功能一目了然,具有委婉性。
常州景区公示语汉英翻译研究

常州景区公示语汉英翻译研究在许多景区游览过程中,我们都会看到各种公示语,它们有的是提醒游客注意安全,有的是介绍景点的历史文化背景,有的是引导游客游览路线。
今天我们就来探讨一下常州景区公示语的汉英翻译问题。
常州是江苏省的一个美丽城市,有许多优美的景区,比如是南山竹海、溧阳燕子岛、新北里古镇等。
在这些景区中,公示语的汉英翻译质量对游客的体验非常重要。
下面我将针对公示语的汉英翻译问题进行分析,一、中式英语用词的问题有些景区公示语中使用了大量的中式英语,比如“环境清幽”,“风景优美”,“乘凉赏景”等。
这些词语可能在汉语中很常见,但在英语中并不是很自然。
因此,我们应该采用更加准确自然的表达方式。
例如,可以将“环境清幽”翻译为“serene environment”,“风景优美”翻译为“scenic beauty”,“乘凉赏景”翻译为“enjoy the cool breeze and beautiful view”。
二、根据文化背景进行翻译每个景区都有自己的历史文化背景,公示语的汉英翻译应该能够传达出这些文化信息。
例如,在南山竹海的公示语中,就可以使用“bamboo sea”这个词语来翻译“竹海”,因为英文中并没有“竹海”的概念。
三、准确传达安全信息公示语中的安全信息应该非常准确,能够清晰地传达给游客。
例如,在溧阳燕子岛的公示语中,安全提示“请勿在石墩上攀爬活动”,应该翻译为“Do not climb on the stone pillars”,而不是“Do not climb on the stone activities”,因为在英文中没有“活动”这个单词表示物体。
总体来说,常州景区公示语的汉英翻译应该能够准确地传达文化信息,具有自然流畅的表达方式,让游客理解并且注意安全。
这样,游客在游览景区时,才能更好地感受到这个美丽城市的魅力。
旅游景点公示语英语翻译探究

旅游景点公示语英语翻译探究戴宗显、吕和发(2005)认为,公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语的重要作用已毋庸质疑,但遗憾的是,国内大量公示语的英译外国人根本看不懂,采取有效的措施来治理公示语垃圾和改善公示语翻译质量是国内许多城市当前刻不容缓的任务。
本文以旅游城市烟台为例,首先概括总结其当下旅游景点公示语翻译中的主要错误,然后就恰当的翻译方法做进一步探讨。
一、烟台市旅游景点公示语翻译中存在的问题3.句子语气错误。
在公示语翻译中,对句子语气的处理是非常重要而且微妙的。
在烟台市现存的旅游景点公示语中可以发现不少语气使用不当的例子。
例如,在一些宾馆和景点中,禁止吸烟这条公示语,一般都被译成no smoking。
但是这个译本听上去不但颇为严肃,还带有一些命令式的意味,实际上这种语气的公示语只有在某些公共服务场所。
如果我们将之译成thank you for not smoking here,效果较前者要好得多。
4.句子语态错误。
在英语中,被动语态的使用要比主动语态常见的多,因此在必要的时候,译者应该采用更为地道的被动语态来处理某些译文。
例如,在烟台某景点,我们可以看到这样一条公示语出租儿童车,其译文是hire child car,而正确的翻译应该是child car rented。
既然我们的目标读者是以英语为母语者,译文理所应当要把他们的语言习惯考虑在内。
5.中式翻译/拼音翻译错误。
在公示语翻译中使用拼音进行翻译有时是个不错的选择,但是,拼音译法的使用必须适度。
如果在公示语翻译中过度使用拼音,就会使其完全失去指导和公示的功能。
另外,有些译者简单直白的采用中式翻译法,译文看上去完全失去英文风味。
例如:游客止步tourist stops!(staff only),当心触电dang xin chu dian(danger:electricity shock)(吕和发,2005:38),明白了公示语译文的出错根源,我们就可以有针对性地采取以下翻译策略进行改进。
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点英译公示语是指在旅游景点中使用的公示语,它是游客获取信息、导向方向、了解景点特色的主要途径。
由于语言和文化差异,翻译时经常出现语用失误,给游客的理解和体验带来困扰甚至误导。
下面是一些旅游景点英译公示语语用失误例析。
例1:中文原文:请勿触摸雕塑。
英文译文(错误):Please don't touch the sculpture.问题分析:这个例子中,译者直接翻译了中文的“触摸”一词,但在英文中,更常用的表达方式是“touch”,它有触摸、碰触的意思,但刻意追求触摸的程度和方式可能更合适。
所以译文应该改为:“Please don't touch the sculpture with your hands.”例3:中文原文:淋浴时间限制15分钟。
英文译文(错误):Shower time is limited to 15 minutes.问题分析:这个例子中,“淋浴时间限制15分钟”这个信息是想告诉游客在淋浴时限制时间为15分钟,但是译文中的“limited to”给人一种不提倡超过15分钟的感觉,给游客留下了误导。
所以译文应该改为:“Please limit your shower time to 15 minutes.”例5:中文原文:报警电话110。
英文译文(错误):Emergency call 110.问题分析:在中文中,“报警电话”是指报警所使用的电话号码,但在译文中的“Emergency call”更像是表示发生紧急情况时打电话,而不是向游客告知报警电话号码。
所以译文应该改为:“Dial 110 for emergencies.”。
浅析旅游景区公示语的汉英翻译

2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)
三亚旅游景区公示语英译实例剖析

三亚旅游景区公示语英译实例剖析Sanya Tourism Scenic Area Publicity Language Example Analysis三亚是一个美丽的海滨城市,拥有着独特的自然风光和悠久的人文历史。
其旅游资源也非常丰富,拥有着诸多的著名景区。
在这些景区中,公示语是非常重要的宣传工具。
下面是几个三亚旅游景区公示语的英译实例剖析。
1. 天涯海角公示语:一生必去的地方,一定要来看看。
英译:A must-visit place in your lifetime, you must come and see.分析:公示语采用短小精悍的形式,抓住了人们对旅游的好奇心和探索欲。
同时,因为“天涯海角”在国内知名度很高,公示语使用了惯用表达法,更容易被人们所接受。
2. 蜈支洲岛公示语:缤纷活力,热情岛屿。
英译:Colorful energy, passionate island.分析:公示语用简短的语言概括了这座小岛的特色,突出了其富有个性和生机勃勃的特点。
同时,使用了带有情感色彩的词语,增强了销售力和感染力。
3. 大东海公示语:梦幻海洋,让你畅游在海与天之间。
英译:Dreamy ocean, allowing you to swim between the sea and the sky.分析:公示语充分利用了口感化手法,“梦幻”编织出了一个童话般的海洋世界。
同时,使用了“畅游”这个词语,让人们感受到无拘无束的快感。
4. 亚龙湾公示语:碧波荡漾,沙滩细腻,阳光充沛。
英译:Rippling blue waves, fine sandy beaches, abundant sunshine.分析:公示语采用三个形容词来形容亚龙湾的美丽,给人们留下深刻的印象。
其中“沙滩细腻”运用了形象思维,具有很高的感染力和描绘力。
5. 南山寺公示语:沉醉于佛光,静享宁静。
英译:Immerse in the Buddha's light, enjoy the tranquility in silence.分析:公示语通过运用对比手法,突出了佛教文化的特征,创造了一个祥和的氛围。
三亚旅游景区公示语英译实例剖析

三亚旅游景区公示语英译实例剖析Introduction:三亚是中国的一个著名风景区,因其海滩、热带雨林、天然景观而闻名,并吸引了众多国内外游客的到来。
在这篇文章中,笔者将会给大家带来三亚旅游景区公示语的英译实例剖析,以便更好地理解中国的旅游文化和习俗。
Part One: 亚龙湾度假区(Yalong Bay Resort)1. 阳光、沙滩和海洋,童话般的世界。
Sunshine, beach and ocean, a fairy-tale world.2. 水绿色的海洋,是情侣的乐园。
Turquoise ocean, a paradise for lovers.3. 这里是青春的海角,让你体验热带海洋的浪漫。
Here is the cape of youth, let you experience the romance of the tropical ocean.Part Two: 西岛旅游区(西岛 Scenic Area)1. 环岛漂流,探险之旅。
Island-round rafting, adventure trip.2. 蓝天、青山、碧海,一站游西岛。
Blue sky, green mountains, blue sea, one-stop tour of Xidao.3. 回归自然,尽情体验人与自然的和谐。
Return to nature and experience the harmony between human and nature.Part Three: 天涯海角旅游景区(Tianya Haijiao Scenic Area)1. 天涯海角,世界的尽头,唯美的海浪给你带来美丽的情感。
Tianya Haijiao, the end of the world, beautiful waves bring you beautiful emotions.2. 手牵手,漫步海边,你我相依相随。
常州景区公示语汉英翻译研究

常州景区公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景Research BackgroundThe translation of public signs in tourist attractions plays a significant role in facilitating communication and enhancing the experience of tourists. With the rapid development of tourism in Changzhou, an increasing number of domestic and international tourists are visiting various scenic spots in the city. As a result, the translation of public signs in Changzhou's tourist attractions has become crucial in ensuring the smooth flow of information and services for tourists from diverse cultural backgrounds.1.2 研究目的Specifically, this research seeks to understand how public signs are currently being translated in Changzhou's tourist spots, what principles are being followed in these translations, how the effectiveness of the translations is being assessed, and what challenges are faced in the process. By examining these aspects, the research aspires to shed light on the need for further optimization of the translation of public signs in Changzhou's tourist attractions and propose strategies that are moreculturally appropriate for the target language. Ultimately, the goal is to enhance the level of service in tourist attractions in Changzhou by improving the quality of translation of public signs.2. 正文2.1 公示语在常州景区的应用在常州的各大景区中,公示语起着重要的作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游景点公示语英语翻译探究
word格式论文
旅游景点公示语英语翻译探究
旅游景点公示语英语翻译探究
戴宗显、吕和发,2005,认为,公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语的重要作用已毋庸质疑,但遗憾的是,国内大量公示语的英译外国人根本看不懂,采取有效的措施来治理公示语垃圾和改善公示语翻译质量是国内许多城市当前刻不容缓的任务。
本文以旅游城市烟台为例,首先概括总结其当下旅游景点公示语翻译中的主要错误,然后就恰当的翻译方法做进一步探讨。
一、烟台市旅游景点公示语翻译中存在的问题
1.单词拼写和大小写错误。
单词拼写和大小写错误在公示语中比比皆是,但如果译者在翻译时态度认真,小心谨慎,下面的错误完全可以避免。
例如, sea for see,,窦旭霞,2008,,出口Exit,EXIT,,阅海廊see-watching corridor,
公园入口Entrance OF The Park,Entrance of the Park,
2.单词形式错误。
单词形式的错误主要出现在单复数混淆,冠词使用不当以及动词形式有误等。
例如,Womans Restroom实际应为Womens Restroom,在Out of Use,Please Use Other Rooms这条公示语中,存在明显的冠词使用谬误,在单词other前面应该添加定冠词the。
3.句子语气错误。
在公示语翻译中,对句子语气的处理是非常重要而
word格式论文
且微妙的。
在烟台市现存的旅游景点公示语中可以发现不少语气使用不当的例子。
例如,在一些宾馆和景点中,禁止吸烟这条公示语,一般都被译成No Smoking。
但是这个译本听上去不但颇为严肃,还带有一些命令式的意味,实际上这种语气的公示语只本文由论文联盟e a Chance to Grow。
?省略法,有些源文本句子很长,字数较多,这时译者没必要把文本中包含的所有信息都翻译出来,对于外国游客来说,掌握其基本意思已经足够。
这时,我们可以省略源文本的部分内容。
例如,爱护环境,请勿乱扔废物,瓜皮果壳No Littering,忍一时烟瘾,留万亩绿荫No Smoking,汉语拼音方案,2006,。
?增加法,考虑到不同文化间的差异,有时候在翻译时有必要增加一些内容。
,Newmark,Peter.2001,例如,月亮湾Moon Bay,Date Place for Romeo and Juliet in
China,,东炮台East Emplacement of Yantai,built in Qing Dynasty,1644-1911,
2.借鉴已有译法。
?采用标准翻译有些公示语的翻译已经约定俗成,可供我们直接使用。
比如,在营业中,其标准译文为Open而非In Business,禁止烟火的固定表达是Fire Prohibited而非No Burning,No Graffiti是请勿乱涂的通用翻译,而No Drawing则很少使用。
?使用类似表达公示语翻译的另外一个方法就是可以借鉴类似的译文,尤其是学习对方的结构和用词。
Staff Only这个说法大家耳熟能详,相当于汉语的游人免进。
因此员工通道,闲人免进,和宾客止步,这些类似的汉语公示语都可以翻译成Staff Only。
3.迁就目标文化。
在进行公示语英译时,译者必须把目标语的一些用法考虑在内,否则译文会显得不伦不类。
例如,在烟台市的一些景点的公厕门口常可以看到这些标示,Male Toilet和Female Toilet。
这种翻译是相当荒谬的, word格式论文
maleandfemale这两个单词意为雄性和雌性,绝对不能和厕所这个词进行搭配。
正确的说法应该是GentsandLadies。
如果译者对单词的使用不熟悉,就会犯类似的错误。
本文主要通过具体例子,总结了烟台市现存旅游景点公示语中的翻译错误,分析错误原因并提出改进的翻译策略。
为了更加精确地翻译旅游公示语,一方面我们应该优化翻译策略,扩充跨文化知识,提高跨文化意识,另一方面,全社会应当共同努力,营造一个健康的环境,也为公示语的翻译提供良性循环的可能。
衷心希望这篇文章能够抛砖引玉,吸引更多学者对公示语翻译进行进一步的研究。