英译汉技巧一:增词

合集下载

英译汉增词译法

英译汉增词译法

英译汉增词译法增词译法是翻译中的一种常用技巧,它在保持原文意思准确的基础上,通过添加一些词汇来使译文更加准确、流畅和自然。

在翻译过程中,我们常常会遇到一些词语或句子,在中文中意义不明确或表达起来不够准确的情况。

如果直接翻译这些词语或句子,很容易导致译文的含义不准确或者表达不清晰。

而增词译法则可以通过适当添加一些词汇来弥补这个翻译上的不足,使译文更贴近原文的意思。

增词译法可以分为两种情况:一种是在翻译过程中为了保持原文的完整性和流畅性,适当增加一些逻辑上必要的词语或句子;另一种是为了更好地传达原文的含义和情感色彩,增加一些语气词、修饰词或者感叹句等。

在实际的翻译工作中,我们常常会遇到需要采用增词译法的情况。

比如,原文中出现了一些形容词或副词,而中文中对这些描述词译文较为生硬或者表达不准确。

这时候,我们可以适当增加一些修饰词,来更好地传达原文所要表达的意思。

又如,在某些表达强调或加强语气的情况下,增加语气词或者感叹句也是可行的。

当然,在运用增词译法时,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保添加的词语和句子在语义上是准确且合适的。

增词译法的运用需要灵活考虑具体的翻译情况。

在翻译过程中,我们应当遵循忠实于原文的原则,尽量保持译文与原文的意思保持一致,但又不能机械地逐字逐句地翻译。

增词译法的运用应尽量以使译文更加准确、流畅和自然为目的,而不是简单地将原文照搬到译文中。

只有在保证准确表达原文含义的基础上,增词译法才能更好地发挥其作用。

综上所述,增词译法是一种在特定语境下适当添加词语来提高翻译准确性和流畅性的翻译技巧。

在翻译过程中,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保所添加的词语和句子能够准确传达原文的含义和情感色彩。

翻译是一门艺术,通过运用恰当的翻译技巧和方法,我们可以更好地传播不同国家和文化之间的交流与交往。

英语翻译汉语的方法――增词翻译法-2019年教育文档

英语翻译汉语的方法――增词翻译法-2019年教育文档

英语翻译汉语的方法――增词翻译法有些汉语词类,比如语气词、量词等,英语是没有的,汉语译文如果不加这些词类,就不能很好地更准确地表达原作的意义和修辞色彩。

1.增加汉语语气助词汉语有许多语气助词,如“啊”“的”“惟”等,语气助词本身无字无义,一般放在句中或句末,表示各种不同的语气。

不同语气助词在句子中起着不同的作用,而英语没有语气助词,因此翻译时可根据汉语习惯恰当增加汉语特有的语气助词来很好地表达文章的修辞色彩和意义。

例如: How fine it is today!今天天气多好啊 ! (感叹语气)Don't make joke. I mean it别开玩笑啦,我是认真的。

( 感情色彩 )Look out when crossing!过马路时小心 !( 祈使句的警告语气)Do you know Chinese history?你了解中国历史吗( 疑问句表示疑问的语气 )2.增加汉语量词英语的数词可以和可数名词连用,数词和可数名词之间是没有量词,而汉语在这两者之间一般要用量词。

英译汉时,根据不同的名词增加表示名词形状、特征,或数量的名量词,如“辆”“轮”“条”“头”等量词。

例如: a car.一辆汽车。

A red sun is rising slowly.一轮红日冉冉升起。

(一轮)He keep a dog.他养了一头狗。

(一头)3.增加汉语词尾词英语的大多数可数名词表示复数时在词尾加s(es ,ies) ,而汉语的名词复数是在名词后加译个尾词“们”,特别是表示性别、专业、职业的人称名词。

例如: Scientists have tried to come up with biologicalexplanations for the difference between boys and girls.科学家们一直试图从生物学的角度方面来解释男孩女孩的着种差异。

Ladies and gentlemen.女士们,先生们。

英语汉译英技巧

英语汉译英技巧

英语汉译英技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据状况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常必须要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。

总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。

二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

英译汉常用技巧之增词和减词

英译汉常用技巧之增词和减词

1. 6增加表达复数的词
• a. 增加重叠词表示复数 • 1)Flowers bloom all over the yard. • 朵朵鲜花开满了庭院。
• 2)There were rows of houses which he had never seen before. • 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
2.4 增补表示逻辑关系的词语

• • •
①The strongest man cannot alter the law of nature. 即使是最强有力的人也不能改变自然法则
②I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you. 只有我一个人负责管理这个仓库,出了事 情别人找我,找不到你。
1. 4 增加副词
• 有些动词根据原文的上下文可以增加适当 的副词,以确切表示原意。 • 1)As he sat down and began talking, words poured out. • 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没 完。
• 2)The crowds melted away. • 人群渐渐地散开了。
2)Better be wise by the defeat of others than by your own.

从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中 汲取教训更好。
• 3)The footman were as ready to serve her as they were their own mistress. • 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的 女主人一样。
1. Lexical Amplification

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

中考英语英译汉中的增词现象的知识点归纳

中考英语英译汉中的增词现象的知识点归纳

中考英语英译汉中的增词现象的知识点归纳
中考英语英译汉中的增词现象的知识点归纳
一、为了句法结构上的完整而增词。

1.原文中省略了动词,在翻译成汉语时要译出。

例如:
Reading makes a full man,talking a ready man,writing an exact man.读书使人充实,谈话使人敏捷,写作使人准确。

2.原文回答中省略的部分,译成汉语时需要增词。

例如:
Which do you like better,green or red?你喜欢哪一种颜色,绿色还是红色?
Neither.哪一种也不喜欢。

(两者都不喜欢。

)
3.原句比较中省略的'部分,在译成汉语时需要补充出来。

例如:
He is more concerned about others than about himself.他关心别人比关心自己都要多。

二、为了语义方面的完整而增词。

常见情况有下列几种:
1.增加量词。

英语中的数词可以和可数名词直接连用,而译成汉语时需要借助量词。

例如:
Father bought a new car.爸爸买了一辆新车。

A red sun is rising from the east.一轮红日正从东方冉冉升起。

2.在不及物动词后面增加名词。

例如:
My parents tell me not to borrow from others.我的父母告诉我不要向别人借东西。

汉英翻译技巧(1) 增词与减词

汉英翻译技巧(1) 增词与减词

• 国际经济联系日益密切,科学技术突飞猛进, 对世界政治、经济和社会的发展产生重要影 响。 • International economic links have become tighter and tighter, and science and technology are advancing by leaps and bounds, both of which are exerting a major influence on world political, economic and social development.
?开绿灯turnonthegreenlightprovideconveniencesfor开绿灯ggcertainaffairssothattheycouldproceedsmoothlyp?八股文eighthpartessayprescribedfortheimperialcivilserviceexaminationsknownforitsrigidityofformandpovertyofideas?添加总结词?在英语中若需引导一大段文字最好添加一些引导性的词语增强上下文的衔接性同时也使读者有一个阅读大段文字的心理准备
• 3. 要提倡顾全大局。 • We should advocate taking the whole situation into consideration. • We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
• 苏轼: Su Shi (formerly translated as Su Shih, 10371101),alias Su Dongpo, writer and calligrapher of the Song Dynasty. • 牛郎织女 the Cowherd and the Girl Weaver---two figures in ancient Chinese fairy tale (Later it also refers to husband and wife who live far apart.) • 开绿灯 turn on the green light (provide conveniences for certain affairs, so that they could proceed smoothly)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。

❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉技巧一:增词
例 See Naples(/ˈneɪpəlz/那不勒斯 ) and die. 看了那不勒斯奇景,就是死了也甘心。 【评析】意大利的那不勒斯、那不勒斯海湾和那 不勒斯东部高耸的维斯威火山,景色壮丽使 人看 后,感到死了也值得,故译文加了 “奇景”和 “就是……也甘心”。
英译汉技巧一:增词
• 如果一个学生进大学是为了获得一个更广阔的生 活前景,为了扩大思想境界和学会 独立思考, 那么毫无疑问,进大学对他是有好处的。
英译汉技巧一:增词
2. 增加原文省略而译文不能省略的词 例1 As we all know, all matter consists of molecules ( /ˈmɒlɪkjuːl/ 分子), and molecules of atoms ( /ˈætəm/ 原子). 众所周知,所有的物质都是由分子组成的,而分 子则是由原子组成的。
• 例2
• If a student goes to university to acquire a broader perspective of life, to enlarge his ideas and to learn to think fbr himself, he will undoubtedly benefit.
1. 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形 式上无的成分。 • 例1 A careful comparison of them will show you the difference. • 如果你仔细比较一下,就会发现不同之处。 【评析】句中主语含有条件意味,故译为汉语的 条件句.
英译汉技巧一:增词
英译汉技巧一:增词
5. 为了清楚地表达原文的内含信息而增词 一个词用于特定的上下文中,除了基本意义
和派生意义外,往往还含有一定程度的内含信息 (implicit information),这是对原文的语境进行推 理而得出的。若直译会使意义晦涩或文理不通, 需增添适当的词语,以使译文流畅,含义明确。
6. 为了加强语气或表达清晰而增词 例 I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出 故障,或者两者都出故障。
英译汉技巧一:增词
4. 増加表示名词复数的词 (2)如果名词复数不译会引起误解,或数的多少 有强调的必要,或依汉语的习惯需要说明多数, 则需要在译文中加词表明。例如:
The middle-aged teacher carried on teaching work in spite of the diseases. 尽管那位中年教师身患种种疾病,他仍坚持进行 教学工作。
英译汉技巧一 增词
英译汉技巧一:增词
• 译文不能对原文的意思任意增加或减少, 这是从事翻译必须遵守的一项ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ本要求, 但这并不是说译文在文字上不能有任何增 减。有时,为了确切、充分地表达原意, 或为使译文生动、 通顺,符合汉语习惯, 往往需要在译文里做必要的文字上的增补 或省略。
英译汉技巧一:增词
英译汉技巧一:增词
例2 We can learn what we did not know. 我们能学会我们原来不懂的东西。
英译汉技巧一:增词
4. 増加表示名词复数的词 (1)英译汉时名词复数如在译文中可以意会,或 数的多少无关紧要,不译不致影响传达原文内容 的,一般无需在译文中表明。例如:
They gave their lives so that we might live a happy life. 他们牺牲了自己的生命为了使我们可以过幸福的 生活。
英译汉技巧一:增词
例2 Some motions appear to be very simple; others very complicated. 有些运动看起来很简单,有些运动看起来则很复 杂。
英译汉技巧一:增词
3. 增加表达时态的词 汉语中没有时态变化,因此要在译文中反映动作 发生时间,就要增加时间助词或副词。 例1 I was just over sixty when I first saw Yanan in 1946. I had known two great social systems. 我在1946年第一次见到延安的时候,刚满六十岁。 在此之前,我就经历了两大社会制度。
相关文档
最新文档