英译汉常用的方法和技巧上

合集下载

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。

想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。

4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。

6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。

7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,专业英文的翻译技巧讲与练。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

接下来店铺为你带来英译汉的翻译方法和技巧,希望对你有帮助。

英译汉的翻译方法和技巧语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

一、定语位置的调整1.单词作定语英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar (前置)一个要饭的.,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)二、状语位置的调整1.单词作状语英文中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。

(前置)英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

(前置)2.短语作状语英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。

第四章第一节英译汉常用的方法和技巧(上)

第四章第一节英译汉常用的方法和技巧(上)

He is the last man to come.
He is the last person to do it.
He is the last person for such a job.
He should be the last (man) to blame. He is the last person to consult. This is the last place where I expected to meet you.
• He took off his coat and sat down. • She took the pupils off to the art exhibition.
• The professor took off for Shanghai this morning.
• Both students and teachers took Christmas off.
• The plane took off from the airport and headed south towards Hong Kong. • She took off a few pounds in a month.
• Food costs took off.
• Their first major design took off in high schools and colleges.
第四章 英汉译常用的方法和技巧(上)
• • • • • • • • •
一、词义的选择、引申和褒贬 二、词类转译法(一) 三、词类转译法(二) 四、增词法(一) 五、增词法(二) 六、重复法(一) 七、重复法(二) 八、省略法 九、正反、反正表达法
• 第一节 词义的选择、引申和褒贬 • 一、词义的选择:

第四章 英译汉常用的方法和技巧(一)

第四章 英译汉常用的方法和技巧(一)

第四章英译汉常用的方法和技巧(上)(一)第一节词义的选择、引伸和褒贬1.选词法英语同汉语一样,有一词多义的现象。

因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。

这种方法叫做选词法。

但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。

如:a. The actor knows his lines.( "lines" 这里不作"线" 解释,而译作"台词" 更合适)。

b. Mother is firm with her children. ("firm"若翻译成"坚定"仅忠实于形式,应翻译成"严格"或"严厉")。

c. Have you read any humor recently?近来你读了什么幽默作品?d. Every life has its roses and thrones. ( "roses and thrones" 这里译作"甜和苦"最好)。

2.换词法采用这种方法翻译时,译者常根据上下文的意思连贯,选择较合上文的意思,使上下文能够意思完整,不会出现离题现象。

这种译法出现在对话中较多。

如:a..― The flower girl says: " Will you pay me for them"?-The boys answers: " Do nothing of the sort, mother."卖花女孩问:"你愿意付钱吗?"男孩答到:"亏她想的出",或"她想的倒好"。

若 "Do nothing of the sort" 译作:"别做这种事了",就会使读者感到莫名其妙。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。

语言知识是翻译的基础。

此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。

翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。

这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。

下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。

1.词义的选择一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。

因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。

通常可从以下三个方面来考虑词义选择:1)根据词在句中的词类来选择词义例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.[译文]:审查是为了整个社会的利益。

它像法律一样维护公众利益。

[注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。

但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。

例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。

)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。

)2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.[译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。

翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。

边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2. 组织语言。

考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3. 表达。

考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4. 审校。

这是英汉翻译过程中必不可少的环节。

考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。

如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。

意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。

或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。

很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。

当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。

一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。

只要译文内容忠实,意思明白就行了。

2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。

比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。

“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。

像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。

4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。

“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。

5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。

“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。

“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。

7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。

“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。

就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧

1.重译法(Repetition):为了忠实表达原文的意思,重复某些关键词。

作用:明确;强调;生动。

2. 增译法(Amplification)和减译法(Omission)增加或减少原文的一些词。

目的:使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。

3. 词类转译法(Conversion)由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

Eg:(1)n.→v. the promotion of gender equality 促进性别平等(2)adj.→v. be independent of society 脱离社会(3)v.→n. be characterized by 特点是(4)adj→n. eloquent and elegant 既有口才,又有风度(5)n.→adj. independent thinking独立思考的能力注:词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

4. 词序调整法(Inversion)翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

5. 正义反译,反义正译(Negation)为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

Eg: 正义反译:deny 否决,否定→不给予miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到be absent 未出席,没来far from 远非;完全不final 最终的→不可改变的idly 漫不经心地,无所事事地be at a loss 不知所措rather than/instead of 而不是absent-minded 心不在焉的but for 要不是;如果没有(2)反义正译no less than 实在是;正如;不少于no less…than 和……一样;不亚于no other than 只有;正是none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……nothing but 只有(是);只不过no choice but 别无选择,只(好)得unfold 展开,呈现disappear 消失,失踪carelessly 马马虎虎地,粗心地6. 分译法(Division)分译法主要用于长句的翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 3. produce sound • The bell sounded for the end of the class. • 4. give warning/signal • When I saw the smoke, I tried to sound the alarm.
•5. produce •You don’t sound the “b” in the word comb. •6. measure depth
• 英译汉常用的方法和 技巧(上)
• 第一节:词义的选择、引伸 和褒贬 • 第二节:词类转译法 • 第三节:增词法 • 第四节:重复法 • 第五节:省略法 • 第六节:正反、反正表达法
•第一节 •词义的选择、引申 和褒贬
• I.词义的选择 • A.根据句子中的一个词的词类 来选择和确定词义 • sound:n. “声音”; • v. “ 发 声 ” 或 “ 测 量 深 度”; • adj. “健康的”或“正确 的”。 • Air carries sound.
• 2. It is due to the invention of the computer that man has been able to work so many wonders in the past few decades. • 正是由于发明了电子计算机, 人类才能够在过去的几十年 中创造出这么多的奇迹。
• 4.Before work you must carefully check whether flat tool is fastened on the tool carrier. •工作前必须仔细检查平口 刀是否紧固在刀架上。
•5.The pilot landed his plane on the aircraft carrier. •驾驶员将飞机落在 航 空母舰上。
• sound • noun: • 1.sth that you can hear • a high/low sound • the different sounds and smells of the forest •
• 2. the effect that is produced by the music of a particular singer or group of musicians • I like their sound. • 3. impression the sound of sth. • From the sound of things you were lucky to find him.
•4. water ( of place names) a narrow passage of water that joins two larger areas of water •syn:strait海湾
•verb •1. give impression •His voice sounded strange on the phone. •2. sounding •fine-sounding words
•4.The exciting news soon carried round. •5.The earth goes round the sun.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
•B.根据一个词在上下文 中与其他词的逻辑关系 和搭配关系来确定词义 •This method worked very well. •这种方法行之有效。
• adj. • 1. reliable the reach a sound conclusion • 2. thorough •a sound knowledge/understanding of sth. • He has a sound grasp of the issue.
• 3. not damaged/hurt • We arrived home safe and sound. • The house needs attention but the roof is sound. • 4.sleep: deep and peaceful • to have a sound night’s sleep
• 6.An alternative method is to transmit the combined digital signal from the parallel channels by frequency or phase modulation of common carrier. • 另一种方法是对公共载波调频或 调相的方法发送并列信道的组合 数字信号。
• C.根据专业内容来确定词义 • 1.A porter is a baggage carrier. • 搬运工就是搬运行李的人。 • 2. Flies and mosquitoes are carriers of infectious diseases. • 苍蝇和蚊子是传染病的传播者。
• 3. The solder glass is in a powdered form and is suspended in a liquid carrier for ease and accuracy of application. • 为了便于使用和精确控制, 焊料玻璃呈粉末状,并悬浮 于液态载体中。
• 5. good, but not excellent •a sound piece of writing • 6. physical punishment • to give sb. a sound beating
• 1.In the first round our football team has had three wins and one defeats. • 2.The earth rounds the sun. • 3.The earth is round.
相关文档
最新文档