省译法

合集下载

英汉互译增译法及省译法

英汉互译增译法及省译法

Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。

u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。

u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。

south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。

2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。

3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。

1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。

省译法

省译法

4、省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译 汉时往往要将冠词省略。相反,汉译英时,多 要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。 1). A book is useful. 书(是)有用(的)。 2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。
3). A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。(不定冠词A) 4). The girl standing at the window is his girlfriend. 站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。 此句中girl后有定语,汉译时定冠词The 可省 也可保留。)
8. 正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上 了,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖 宗。该打,该打! ―Of course,‖ she said, ―I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserve to be caned.‖ ―Yes, of course. It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I’ m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserve to be spanked, don’t I?‖
After-class work

省译法

省译法

为了简练,英语常使用省略。英语省略的类 型很多,有名词的省略,动词的省略,有句 法方面的省略,也有情景方面的省略。在并 列结构中,英语往往省略前面已出现过的词 语,而汉语则往往重复这些省略了的词。 Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱, 节俭过度即成贪婪。 男人用眼睛看女人,而女人用心灵看男人。 A man sizes up a woman with his eyes while a woman with her mind.
中国政府历来重视环境保护工作。 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 翻译有增必有减。减译法是增译法的反面。 就同一个译例来说, 英译汉如使用了增译法, 回译成英语时自然要用省译法, 反之亦然。

所谓减词法/省译法,是指不译出原文中的

省译法/减译法
1、主语的省译 2、宾语的省译 3、定语的省译 4、连接词的省译 5、冠词的省译 6、介词的省译 7、其他
主语的省译

一般来说,句子的主语是要译出来的。但有 时为了使译文前后句子意思紧凑或者为了使 译文前后句子主语能清楚表达出来,就要省 译主语。

汉语也有重复啰嗦、拖泥带水的现象,省译 法同样也适应汉译英的某些情况。 汉语很多时候需要靠加词来说明,而英语则 更多靠一个词的内在含义。 财政赤字 → (financial) deficit 广大群众 → (broad) masses 财政收入/税收 → (financial) revenue

1)“It”做主语表时间、距离、自然现象, 通常省译。例如: What time is it? It is half past four. It is a long way from here to the zoo. 2)“It”作形式主语或强调句“It” ,要省译。 “It”作形式主语时,本身不指任何事物,只 在句子结构上代替真实主语,维护句子结构 的完整。 It’s no use quarrelling now. 现在争论是没用的。

西语专八必备:西译中七大翻译技巧

西语专八必备:西译中七大翻译技巧

西语专八必备:西译中七大翻译技巧1.【增译法】专八中西译中的翻译不仅要求做到表意,还要做到通顺流利,符合中文的语言习惯。

因此,有时候逐字翻译会造成中国人读不通的情况,这种时候,我们就要适当增加一些词汇来使句子的表述更加通顺,但是要注意:增加词汇而不能增加原文所没有的意思。

Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.市场经济最大的危险就是通货膨胀,而对抗通货膨胀最大的危险就是失业。

1. 【省译法】省译法是相对于增译法而言的一种翻译技巧,有时候在西译汉中,部分西语成分译成中文会造成重复累赘或不符合汉语用语习惯的问题,这个时候就需要适当删去部分内容。

Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.老师应该在工作中有耐心。

2. 【倒置法】西语和汉语的时间状语、修饰成分等的位置不同,因此在翻译时常常需要改变其翻译位置。

Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.这座城市在1990年后,已经改变了很多。

3. 【拆句法】西语的从句结构复杂,而汉语的句子成分更加简单,定语简短,因此在西译汉的时候常常需要拆分西语的句子结构,将其翻译成几个独立的句子。

Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.她送给我一本好书,这本书讲的是拉塞雷纳城的消失。

4. 【反译法】在西语中,有较多的被动句,但是有时候在汉语中则更倾向于使用主动句,因此在西译汉的时候,人们总会把西语的被动句译成中文的主动句。

论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译是一门必不可少的技能,无论是在学术领域还是商业领域都有着广泛的应用。

在进行英语笔译时,译者经常会面临着是否增译或者省译的选择。

增译是指在翻译过程中增加一些原文中未提及的内容,而省译则是指在翻译过程中减少一些原文中的内容。

增译和省译在英语笔译中都有着一定的意义和作用,下面将分别从增译法和省译法的意义入手进行探讨。

首先来看增译法的意义。

增译法作为英语笔译的一种翻译策略,在实际应用中有着不可替代的重要作用。

在特定的语境下,原文中可能存在一些文化背景或者习惯用语,这些内容在直译时可能会让外国读者产生困惑,这时候译者就需要采取增译的方式来解释这些文化背景或者习惯用语的含义,从而使译文更容易被外国读者理解。

有时候原文中的某些细节可能并不是非常重要,但是在译文中却需要加以突出,这时候也需要采用增译的方法来强调原文中的某些内容,从而更好地传达原文的意义。

增译法还可以用来对原文进行补充,增加译文的丰富程度,使之更具有表现力和吸引力。

增译法对于英语笔译来说有着非常重要的意义,可以更好地传达原文的意义和情感,增强译文的表现力和可理解性。

接下来是省译法的意义。

省译法在英语笔译中同样有着重要的作用。

有时候原文中存在一些内容,对于目标读者来说并不是非常重要或者不必要,这时候译者就需要采取省译的方式将原文中的某些内容省略掉,从而使译文更加简洁明了。

有时候原文中某些表达可能过于晦涩或者复杂,译者可以通过省译的方式将其简化或者修改成更为通俗易懂的语言,使译文更容易为目标读者所理解。

在一些限定空间的场合,比如广告标语、宣传册等,为了让译文更加简洁精炼,译者也需要采用省译法来将原文中一些冗长的内容进行删减,从而使译文更加贴切。

省译法可以使译文更加简洁明了,更加贴切,更易为目标读者所接受。

12 省译法

12 省译法

By OMISSION we mean we properly omit some words or expressions in order to make the translated version brief, concise, and clear.
省略法就是减词法,省略是指原文中有些 词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言 而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的, 或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。 但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
• 通过上述的讨论,我们不难看出:把 原句每一部分加在一起,并不等于原 句的全部意义。
• 所以,有时省略原句中一些次要的部 分,使所译文字简洁明了,文笔流畅 自然,从而更加突出原句的主要部分, 这正是省略法的精髓所在。
Appreciation
Poison to a snake is merely a luxury; it enables it to get its food with very little effort, no more effort than one bite. 毒液对于毒蛇来讲,只不过是如虎添翼;有了 毒液,蛇就能够毫不费力地咬上一口,猎到食 物。 • 该例中,no more effort than one bite 中的effort是 为呼应强调前面的with very little effort。effort显 然是one bite的上义词,译出下译词one bite的含 义可表示effort的含义,故可将effort省略,这样 既忠实原文,又可保持行文的简洁。
因此,英译汉时,在很多情况下不必把连 接词译出来。 并列连接词, 主从连接词……

1.省略并列连接词 在并列连接词中,比较常见的是and, or,but 和for的省略。

论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译中的增译法和省译法是指在进行英语翻译时,根据原文的意思和表达方式,选择增加翻译内容或者减少翻译内容的技巧。

增译法主要是为了更准确地表达原文的意思,使译文更加丰富和生动;而省译法则是为了简化译文,使其更加贴近英语的表达习惯和语言习惯。

增译法和省译法在英语笔译中均有其独特的意义和作用,下面将分别对其进行论述。

省译法在英语笔译中的意义同样重要。

省译法可以使译文更加简洁明了。

有时原文中存在一些过于冗长的句子或者短语,采用省译法可以将其简化,使译文更加清晰和易于理解。

省译法可以避免在译文中出现一些与英语语言习惯不符的表达方式。

有时原文中存在一些与英语不太相符的表达方式,采用省译法可以将其省略,从而使译文更加贴近英语的表达习惯。

省译法可以提高译文的可读性和可理解性。

有时原文中存在一些重复或者冗余的内容,采用省译法可以将其省略,使译文更加简洁明了,让读者更容易理解和接受。

省译法在英语笔译中有助于简化译文的内容和表达方式,使译文更加清晰和易于理解。

在实际的英语笔译中,增译法和省译法的运用需要根据具体的情况和原文的特点来进行灵活的把握。

在处理语言难点、文化难点和修辞难点时,可以适度采用增译法,从而更准确地传达原文的意思和表达方式;在处理句式结构、语气语调等方面时,可以适度采用省译法,使译文更加贴近英语的表达习惯和语言风格。

在运用增译法和省译法时,译者需要注意保持译文的整体连贯性和一致性,避免过度增译或者过度省译,影响译文的质量和效果。

增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,对于提高译文的质量和效果都具有积极的作用。

译者应该在实际的翻译实践中灵活运用增译法和省译法,根据原文的特点和译文的需要进行适当的选择和处理,使译文更加地道和自然,更具有表现力和影响力。

只有这样,才能更好地推动英语笔译的发展,为跨文化交流和沟通做出更大的贡献。

论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 研究背景研究表明,增译法可以丰富译文内容,使译文更具信息量和细节,有助于读者更好地理解原文内容。

增译法还可以提高译文质量,使译文更贴近原文意思,减少翻译失误的可能性。

增译法还能增强译文的表达力,使其更加生动、具有感染力。

相比之下,省译法则是在不改变原文意思的基础上,尽可能地简化译文,使其更加简洁流畅。

省译法的运用可以使译文更易于理解,提高读者阅读体验。

省译法也有助于减少冗余和繁琐的译文内容,使译文更加精炼。

增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,它们的综合运用可以有效提高翻译质量和效果。

通过深入研究增译法和省译法的应用,可以为今后的翻译工作提供更多的启示和展望。

1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,以及它们在提高翻译质量和表达力方面的作用。

通过分析增译法和省译法在翻译过程中的运用,我们可以更好地理解如何在翻译中保持原文信息的完整性的增加译文的准确性和流畅性。

研究增译法和省译法的综合运用也有助于我们更好地应对复杂的翻译任务,提高翻译效率和质量。

通过本研究,我们希望能够为提升英语笔译水平提供一定的参考和指导,为翻译工作者提供更加有效的翻译策略和方法。

2. 正文2.1 增译法的意义增译法是英语笔译中常见的翻译手法,其意义主要体现在以下几个方面:1. 丰富译文内容:增译法可以在保持原文意思基础上,增加必要的补充信息或细节,使译文更加生动丰富。

这样可以让读者更好地理解原文意图,提升译文的表现力和感染力。

2. 提高译文质量:通过增译法的运用,译文不仅能够准确传达原文信息,还能够使译文更加通顺流畅,避免出现歧义或翻译不准确的情况,从而提高译文的质量。

3. 增强表达力:增译法可以使译文更加贴近目标语言的表达习惯和语言特点,使译文更加自然流畅。

通过增加必要的修饰语、插入语或转换句型等手段,可以使译文更加地道和自然。

增译法在英语笔译中的意义是十分重要的,它不仅可以丰富译文内容,提高译文质量,还可以增强译文的表达力,使译文更具有吸引力和感染力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

1. 翻译下列句子,注意省译代词:1). Lanny was disappointed; he picked his cases and walked away along the sandy track.兰尼很失望,拿起箱子沿沙路走去。

2). We cannot see sound waves as they travel through air. 声波在空气中传播时,是看不见的。

3). Electrical leakage will cause a fire; hence you must take good care of it. 漏电会引起火灾,因此必须注意。

4). He works as usual as if nothing happened to him. 他照常工作,好象什么也没有发生过。

5). She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast. 她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。

6). During their stay in Beijing, they visited some old friends of theirs. 在北京逗留期间,他们拜访了一些老朋友。

7). Anyone who does not recognize this fact is not a materialist. 不承认这个事实就不是唯物主义者。

8). We have more water than land on the globe. 在地球上,水比陆地占的面积大。

9). We have 365 days in a year. 一年有365天。

10). It works wonder when you know how to use it, but when you don’t, it is not worth a fig. 知道如何使用就能创造奇迹,否则就毫不足取。

11). Before you hand in your paper, you have to read it over and over and see if there is anything in it to be corrected and revised. Then you will have your work well done. 交卷前必须读几遍,看有没要修改的地方。

这样你的工作就会做得好了。

12). Let them blockade us. Let them blockade us for eight or ten years! By that time all of China’s problems will have been solved. 封锁吧,封锁十年八年,到那时候中国的一切问题就都解决了。

13). One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language. 必须努力学习才能掌握一门外语。

14). In sooth I know not why I am so sad:It wearies me:you say it wearies you; But how I caught it, found it or came by it, what stuff it’s made of, where of it is born, I am to learn; And such a want-wit sadness makes of me, That I have much ado to know myself. (The Merchant of Venice) 老实说我不知道为什么这样忧愁,使得我也很烦恼;你说使得你厌烦;不过这忧愁我是怎样染上的;怎样寻到的,怎样获得的,是什么东西做成的,从什么地方生出来的,我还得研究;忧愁把我弄得如此糊涂,以致我很难有自知之明了。

15). Everyone has got a copy of English textbook, have you got it? 每人一本英语教科书,你拿到了没有?16). She laid her hand gently on his arm as if to thank him. 她轻轻把手放在他的胳膊上,好象表示感谢。

17). Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint to teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight. 她乌黑的头发,乱蓬蓬地撒落在宽宽的额头上,脸很短,上唇也很短露出光亮的牙齿。

直直的眉毛很黑,长さ慕扌泻芎冢 亲又敝钡摹?18). It is regrettable that our appeal has remained a dead letter. 遗憾的是,我们的呼吁如泥牛入海。

19). When he put his hand before X-rays, he saw the bones of his hands only. 他把手伸在X 射线前面时,只见到手上的骨头。

20). Friction always manifests itself as a force that opposes motion. 摩擦总是表现为一种对抗运动的力。

21). Liquids have no definite shape, yet they have a definite volume. 液体没有一定的形状,但有一定的体积。

22). He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。

23). It was necessary that the metal should melt at a low temperature. 当时那种金属有必要在低温时融化。

24). We have made it clear that agriculture is the foundation of the national economy. 农业是国民经济的基础,我们已说清楚了。

25). It is malleability that allows metal to deform permanently under compression without rupture. 正是展性使金属在压力下永久变形而不断裂。

26). It was not until the 19 century that heat was considered a form of energy. 直到十九世纪,热才被认为是能的一种形式。

27). Plants make use of the oxygen in the carbon dioxide that they obtain from the air. 植物利用从空气中获得的二氧化碳中的氧气。

28). Matter comprises all the substances of which the universe is composed. 物质包含构成宇宙的各种实体。

29). Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面漆黑一团,大雨滂沱。

30). Thus we may have a forlorn hope of making a bridge between them in the next two or three weeks. 由此可见近两、三周内在他们之间进行沟通的希望渺茫。

2. 翻译下列句子,注意省译冠词:1). It is something between a cup and a bowl. 这东西既不象杯子又不象碗。

2). An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country. 大使是为了本国的利益,驻在国外(说谎)的正人君子。

3). Long after the lorry had gone, after the trail of dust had settled, and the earth and the sky were in the same place, Lanny stood there, staring at nothing, thinking of nothing, feeling nothing. 卡车过去许久,拖起的尘土早已落下,天地连在一线,兰尼站在那儿什么也不看,什么也不想,什么感觉也没有。

4). A square has four equal sides. 正方形四边相等。

5). The horse is a useful animal. 马是有用的动物。

6). A census is the official count of the number of people living in a city, state, or country. 人口调查是对居住在一个城市、一个州或一个国家的全部人数的统计。

7). The bullet wounded him in the leg. 子弹打中了他的腿。

8). The bear never touches dead animals. 熊从不沾死动物。

9). The fuselage of a modern airplane is all of metal construction. 现代飞机的机身是全金属结构的。

10). The sun rises at six every morning in winter. 冬天太阳六点钟升起。

11). A leader should be patient in dealing with problems. 作为领导处理问题时需要耐心。

相关文档
最新文档