小议汉译英中的词语省译增译法汉译英
英汉互译增译法及省译法

Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。
u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。
u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。
south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。
2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。
3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。
1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。
词的增译与省译

2.4 省译介词
介词在英语中使用频率很高,译成汉语时, 一些表示时间、地点的介词可以省译。例 如: The difference between the two machines consists in power. On October 16,2003, China’s first manned spaceship safely returned to the earth. Everything in our physical world is continually changing.
1.2 增译动词
汉译时,根据上下文需要,在一些名词 或名词词组前增加动词,能使其意思更加 明白,更符合汉语的表达习惯。例如: Einstein received his Nobel Prize for the theory of photoemission. We see airplane in the sky and ships in the sea. An electric switch is often on a wall near the door of a room.
1.4 增译量词
英语使用量词很少,数词一般可直接与可 数名词连用,译为汉语时,常需要加上量 词。例如: The successful landing of two robots on Mars is another landmark of man’s exploring outer space. Each material has its own specific resistance. The heavenly body “Sedna” may not be the tenth planet in the solar system.
汉译英翻译常用技巧2

3. 我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
4. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国 力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
5. 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得 首先把鸦片焚毁。 Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.
2. 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure将具有动作 性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念 的动词转换为汉语名词。
汉译英时则反其道而行之。
•
For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them.
浅析英语笔译中的增译法与省译法

现代交际·2018年6期浅析英语笔译中的增译法与省译法张爱雯(吉林师范大学吉林长春130015)摘要:在英汉互译过程中,由于两种语言在句法、词汇以及修辞等方面存在极大的差异,可想而知在进行英语笔译时,势必会遇到诸多问题,这时就需要采用一定的翻译技巧,而增译法与省译法作为常见的翻译手段,已经被广泛地应用在英语笔译中。
本文就从增译法与省译法在英语笔译中的运用原因及其重要性着手分析,进而对其实践应用进行探究。
关键词:英语笔译增译法省译法中图分类号:G4文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)06-0122-02作者简介:张爱雯,吉林师范大学在读硕士,研究方向:英语笔译。
随着我国社会经济的不断发展,在英语教学中,对培养出具有英语语言综合应用能力等方面的人才提出了更高的要求,尤其是在英语笔译的能力上。
由于汉语与英语之间存在一定的差异性,这也就决定了在笔译翻译过程中,直译根本无法充分地表达出语言效果,这时还需要运用增译法与省译法等翻译技巧,使译文能够以最好的翻译效果展现给读者。
一、在英语笔译中运用增译法与省译法的原因1.英汉之间存在语言差异在从事英语笔译工作时,由于英汉之间所固有的一些语言差异,翻译工作者必须在笔译中有所侧重。
首先,英语与汉语是在不同的文化背景下产生的。
在整个英语学习当中,英语笔译属于其中最繁复的一部分,这是由于汉语与英语分属于两个不同的语系,其主要表现在发音、书写等方面有着极大的差异,并且在使用的语言背景下也有不同之处。
例如,在汉语的表达中会运用到诸如歇后语、成语等,但在英语中却根本没有这些,正因为如此,翻译工作者在进行笔译时,如果遇到此类语言上的差异,在对两国的文化有着深刻的理解的基础上,不管是汉译英还是英译汉,可以采取适当的增减,只有这样,被翻译出来的文字才能更好地表达清楚原本的意思,让阅读者能够与译文的真实语言环境更加贴近。
其次,英汉在表达方面,着重点不同。
浅谈英汉翻译中的增译和省译——以陶瓷英语翻译为例

- 231 -校园英语 / 翻译研究浅谈英汉翻译中的增译和省译——以陶瓷英语翻译为例景德镇陶瓷大学/李玉蔷【摘要】在英汉翻译实践中,很多时候如果只是照字面翻译,往往难以确切地表达原文的意思。
有时需要补充一些原文字面上没有的词或短语;有时又要删除原句中的一些信息。
这就涉及到了英汉翻译中的增译与省译。
本文将通过在陶瓷英语的文本翻译为例,分析这一现象。
【关键词】增译 省译 陶瓷英语英语和汉语在语法结构和表达方式等方面存在很大的差异,要使译文等价地再现原文所载的信息,则要求译者既要透彻地理解原文,又要按照译入语的语法特点及表达习惯对译文进行加工处理,在原文的基础上添加一些必要的词或减少一些多余的词,使译文通顺、流畅、自然,更加符合译入语的表达习惯。
一、增译所谓增译,是指有些词在原文中被省略,但按照译入语的语法或者表达习惯来看又不能被省略,这时,就需要译者讲省略的词补充在译文中表达出来。
另一种情况是,有些句子在原文表达习惯上是清楚的,但译成译入语时,意思不完全清楚货上下语义不连贯,这也需要做一些补充说明。
下面通过具体例句来说明一下何为“增译”。
例(1):瓷石在投入水碓碓臼之前,要把大块瓷石锤碎成2-5厘米的小块,再投入臼中舂细。
译文:Before putting chinastone into the water-powered trip-hammer, the potter needs crack large pieces into small pieces that 2-5cm long with hammer. Then put them into to pound.在汉语中,习惯省略掉主语,用以简单直接地表达事情经过。
而在英语中,虽然也有省略主语的祈使句,但在描述过程中,译者应该讲主语补充进去。
例(2):Nowadays, because of the development of productivity and the progress of science and technology, mechanized porcelain technology replaced manual traditional craft. It is inevitable in the development of history.译文:现在,由于生产力的发展、科学技术的进步,机械化的制瓷工艺取代手工操作的传统工艺,这是历史发展的必然。
翻译技巧--增词法与省译法

Teacher:Anne . Wang
I. Introduction
英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英语有数的变化、 有时态、语态、情态、有语气变化(我们常称为三态一气), 而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、了、过就解决 了。在翻译中我们要注意这些差别, 把英语中的数和三态 一气等体现出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格 并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
b. Add when a verb or prep is followed by several objects
…when I and my sorrows are dust.(The Tale of Two Cities)
等到我的尸骨化为灰烬,我的悲哀也随风散去 时。
weeping eyes and hearts 一双流泪的眼睛,一颗哭泣的心灵
b. Add what is implied
He also found the time for carrying out at least two passionate love affairs.
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。
4英语翻译-省译法

翻译技巧之:省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
英译汉:省略代词,介词,冠词,连词,动词,短语等英译汉的省译法一、从语法角度来看(一)省代词(1)省略作主语的人称代词I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
He was thin and haggard and he looked miserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
He put his hands into pockets and then shrugged his shoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。
Please let us know the detailed information on your market.请告知(我方)贵方市场详情。
For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布局。
We live and learn.活到老,学到老。
When will he arrive?—You can never tell.他什么时候到?——说不准。
The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
2.省略作宾语的代词The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 介绍英语笔译中增译法和省译法的定义在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们分别指在翻译过程中增加译文的内容或减少原文的内容以达到更好的表达效果。
增译法指的是在翻译过程中根据译文需求适当增加一些原文未涵盖的信息或内容,以增强译文的表达力和连贯性。
而省译法则是在翻译中删减原文中一些在目标语言中无需表达或表达方式不同的内容,以确保译文的简洁性和流畅度。
增译法和省译法在英语笔译中都有其独特的价值和意义,它们可以帮助译者更准确地传达原文的意思,使译文更符合目标语言的表达习惯,同时也有助于提高译文的可读性和整体质量。
通过灵活运用增译法和省译法,译者可以更好地平衡原文意思的完整性和译文的流畅性,从而实现更高效的翻译结果。
1.2 概述增译法和省译法在英语笔译中的作用在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们在翻译过程中扮演着不同的角色。
增译法指的是在翻译过程中对原文内容进行适当的扩充,以便更好地传达原文意思和文化内涵。
而省译法则是在保持原文意思完整性的同时尽可能简洁地表达出来。
在英语笔译中,增译法和省译法都有其独特的意义和作用。
增译法可以帮助译文更准确地表达原文的含义,避免信息的遗漏和误解。
增译法也可以使译文更加流畅自然,符合目标语言的表达习惯,提升译文的质量和可读性。
相反,省译法虽然在翻译过程中减少了冗余和重复,使译文更为简洁明了,但也可能会造成原文意思的不完整传达。
在实际应用中,译者需要在增译法和省译法之间进行权衡,根据原文内容和目标读者的需求,灵活地应用这些翻译策略。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种策略,以确保译文既准确地传达了原文的意思,又符合目标语言的表达习惯,达到最佳的翻译效果。
2. 正文2.1 增译法的意义:提高译文的准确性和流畅性增译法在英语笔译中具有重要的意义,其中之一是能够提高译文的准确性和流畅性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小议汉译英中的词语省译增译法汉译英
翻译既有增补词语的译法,也有减少词语的译法。
但应当说明的是,减词绝不是将原文的内容删掉不译,而是指原文中有些词在译文中虽未译出来,但从上下文中已可看出其含义。
减掉一些可有可无的词或违背译文习惯表达法的词语,既可使译文用词不显得累赘、臃肿,又使译文更加简洁、流畅。
现举例说明如下:
一、减掉原文中重复的词语
1.要是下三天的雨,难道我就在这儿住三天不成?
Am I to stay here for three days if it rains that long?
2.生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。
Live or die,we should be loyal to our Party,to our people and to our motherland.(只译一个“忠于”即可)
3.在抗日战争中,八路军和中国人民组成了一道铜墙铁壁。
During the Anti-Japanese War,the Chinese people and the Communist―led Eighth Route Army built up a bastion of iron(or a wall of bronze).(在本句的译文里只须译成“a bastion of iron”或“a wall of bronze”即可。
如译成“a bastion of iron and a wall of bronze”,就会使译文既累赘又不符合英语的习惯用法。
在八路军的前面加了一个“Communist.1ed”是为了让西方读者了解当时的八路军是由中国共产党领导的部队)
4.我们要培养分析问题、解决问题的能力。
We should develop our ability to analyze and solve problems.
5.他们为国家做的贡献比我们所做的贡献要大得多。
They have done much more contributions for the state than we have.
二、汉语中有些词可以不译
汉语中不少虚词如“就”“又”“还”“都”,名词如“情况”“情景”“观
点”“面貌”“发展”“质量”“事业”等都可以省去不译。
例如:
1.她的朋友们听到她家中的困难情况后都主动伸出援助之手。
After her friends heard about her family difficulties,they offered her a helping hand.
2.师生关系愈好,就愈有利于教学质量的提高。
The closer relations between teachers and students,the more chances for improving teaching. (省去“质量”未译,如译成“the quality of teaching”则不符合英语的习惯用法)
3.我还清晰地记得和周恩来总理第一次见面的情景。
I still remember dearly my first meeting with Premier Zhou Enlai.
4.迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民的强烈愿望。
l)It is the burning desire of all the peoples to end our country’s poverty and backwardness quickly.
2)To quickly end our country’s poverty and backwardness is the burning desire of the Chinese people of all nationalities.
5.我们已经结束了文化大革命时期的社会动乱和纷扰不安的局面。
We have put an end to the social unrest and upheaval during that period of the Cultural Revolution.
6.等他回国再说。
Let’s wait till he is back to China.(这句话如果译成:“Let’s wait till he is back to China and speak it again.”就成了汉语式的英语!)
7.此时鲁小姐卸了浓妆,换几件雅淡衣服,遽公举目细看,真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
By this time Miss Lu had changed out of her ceremonial dress into an ordinary gown, and then Just looked at her closely. He saw that her beauty would put the flowers to shame.(省去“沉鱼落雁之容”未译)在文学作品的汉译英中更需要减词。
因为汉语的文学作品中往往爱用对仗形式来形容同一事物,以加强语气。
在译成英语时却要减一
些词,只译其中之一,这样既符合英语的习惯用法,又可使译文更为生动传神。
上句中只译出“闭月羞花之貌”也许可以使西方读者能欣赏其美,如再将“沉鱼落雁之容”勉强译出,译文就会累赘不堪,反而使西方读者无法理解原文之妙。