四级翻译考前辅导之二
英语四级翻译技巧(2)

英语四级翻译技巧(2)三、词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例如:例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。
(词义的选择)例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。
(2015年四级真题)【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。
【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。
(词义的褒贬)四、转换词性词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。
2024版四级辅导ppt课件

关注文章中的具体信息,如时间、地 点、人物、事件等,通过扫读和定位 关键信息来快速找到答案。
主旨大意题
注意文章的中心思想和段落大意,通 过略读和寻找主题句来把握文章的主 旨。
推理判断题
根据文章中的信息进行逻辑推理和分 析判断,注意作者的言外之意和隐含 信息。
词义猜测题
根据上下文语境和构词法知识来猜测 生词的含义,注意一词多义的现象。
模拟测试与评估
定期进行模拟测试,评估学生词汇和语法掌握情况,提供针对性建议。
词汇与语法备考策略
制定复习计划
根据学生实际情况制定个性化复习计划,合 理安排时间进行针对性复习。
做题技巧与策略
教授学生做题技巧与策略,如排除法、猜测 词义等,提高做题准确率。
抓住重点与难点
指导学生抓住词汇和语法中的重点与难点进 行突破,提高备考效率。
ABCD
说明文写作
明确说明对象,抓住特征进行描述,注意语言的 准确性和客观性。
图表作文
准确理解图表信息,分析数据背后的原因和趋势, 注意图表描述的准确性和客观性。
写作常用句型与表达
引出话题
Recently, the issue of ... has been brought to public attention.
模拟测试题二及解析
题目类型
听力理解、阅读理解、翻译等, 全面检验学生英语能力
题目特点
注重实际应用和语言综合运用能 力的考查
解析重点
针对易错题目和难点进行重点解 析,帮助学生掌握解题技巧
模拟测试备考建议
制定复习计划
合理安排时间,分阶段进 行复习,注重薄弱环节的 加强
提高做题速度
通过大量练习提高做题速 度和准确率,增强应试能 力
大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
四六级汉译英技巧(学生版)

四级汉英翻译的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译1). 没有调查研究就没有发言权。
2). 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。
”3). 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
4). 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。
2. 减译(省译)1). 我们要培养分析问题、解决问题的能力。
2). 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
”3). 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。
3. 重复1). 大(家庭)有大(家庭)的难处。
2). 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
4. 转译1). 一定要少说空话,多做工作。
2). 徐悲鸿画马画得特别好。
3). 我们学院受教委和市政府的双重领导。
4). 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
5). 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。
练习1)、不努力,不会成功。
2)、知己知彼,百战不殆3)、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。
4)、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。
5)、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
6)、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。
7)、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。
8)、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。
9)、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。
10)、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。
11)、学生们都应该德、智、体全面发展。
5. 语序(词序/句序)调整(倒置)1) 发生了这样的事不是你的错。
2) 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。
何凯文四六级讲义二

讲义说明1、配套课程能在一小时提高60分的文都四六级冲刺讲座,巨牛!!!2、主讲师资——文都名师何凯文北京外国语大学英语专业博士,美国芝加哥访问学者,资深考研、英语四六级培训名师,阅卷组成员。
深谙命题规律和解题套路,对英语的学习规律和方法见解独特。
带给学生的不只是考分的提高,更多的是对英语领悟和感知的突破。
纯正的美语、独到的见解、睿智的思维和轻松幽默的语言,为其赢得了广大学生的认同和喜爱。
主讲:阅读理解、写作、翻译。
4、讲义:7页(电子版)文都网校2011年5月31日2011年文都大学英语四六级冲刺讲义一.Listening Comprehension:Part 1 .Short Conversation几种思维1.主题思维:上文提到一件事情(用一般疑问句进行提问),这就是对话主题。
下文是肯定或者是否定的回答。
掌握肯定和否定的表达方法。
2.否定思维:评价性否定;事实性否定;邀请性否定3.听到什么不选什么的思维:安全感的获得例题:Eg1. A) Taking photographs .B) Enhancing images.C) Mending cameras. D) Painting pictures.听力原文:W: Do you let people know when you're taking pictures of them?M: I try not to. You know any picture of a person who poses for the camera would lookdull and unnatural.Q: What are the speakers talking about?Eg2 . A) Get some small change. B) Find a shopping center.C) Cash a check at a bank. D) Find a parking meter.听力原文:M: Excuse me, do you have change for a ten-dollar note? I need to pay the parking meter.W: I'm sorry, but I think you can get it through the money changer in the shopping centeracross the street.Q: What is the man trying to do?Eg3 .A) Shopping with his son. B) Buying a gift for a child.C) Promoting a new product. D) Bargaining with a salesgirl.听力原文:M: Can you recommend something that a school boy of 7 or 8 will really like?W: I'd suggest this toy train, sir. It's an excellent brand, very popular all over the worldthese days.Q: What is the man doing?Eg4. A) He moved to Baltimore when he was young.B) He can provide little useful information.C) He will show the woman around Baltimore.D) He will ask someone else to help the woman.听力原文W: I need to talk to someone w ho knows Baltimore well. I'm told you lived there.M: Oh, but I was really young at the time.Q: What does the man mean?Eg5. A) He is rather disappointed. B) He is highly ambitious.C) He can’t face up to the situation. D) He knows his own limitations.15.W: Aren't you disappointed that you didn't get the promotion?M: Maybe a little, but I know I need more experience before I'm ready for that kind of responsibility.Q: What do we learn about the man from this conversation?Eg6. A) She bought a new set of furniture from Italy last month.B) She sold all her furniture before she moved house.C) She plans to put all her old furniture in the basement.D) She still keeps some old furniture in her new house.听力原文:M: Did you really give away all your furniture when you moved into the new house last month?W: Just the useless pieces, as I’m planning to purchase a new set from Italy for the sitting room only. Q: What does the woman mean?Eg7.A) He has got a heart attack. B) He was badly hurt.C) He was unharmed. D) He has fully recovered from the shock.听力原文:W: Were you hurt in the accident?M: I was shocked at the time, but wasn't hurt at all. My bike was totally damaged though.Q: What do we know about the man?Eg8. A) John Smith isn't in right now.B) John Smith can't come to the phone right now.C) John Smith doesn't want to speak to the caller.D) The caller dialed the wrong number.Part 2.long conversation一、抓住首尾句【预览选项】[A] To go sightseeing.[B] To have meetings.[C] To promote a new champagne.[D] To join in a training program.【边听边选】M: Hi, Ann, welcome back. How’s your trip to the states?W: Very busy, [19]I had a lot of meetings. …19. Why did the woman go to New York?二、留意对话中的一问一答【预览选项】[A] Data collection.[B] Training consultancy.[C] Corporate management.[D] Information processing.【边听边选】W: What’s your line of business, Mr. Johnson?M: We are a training consultancy.25. What is the man’s line of business?Part 3.Passages【预览选项】29. A) Michael’s parents got divorced. B) Karen was adopted by Ray Anderson.C) Karen’s mother died in a car accident .D) A truck driver lost his life in a collision.【边听边选】The impact of the collision killed Karen’s mother instantly, but she was left trapped in the burning car.【预览选项】A) Kevin is nine years old B) Kevin is handsomeC) Kevin is single D) Kevin is lack of efficiency【边听边选】二.Fast reading:考察能力:定位能力;答案特征:原文重现和同意替换;尽量用原文回答:1.German chemicals giant BASF saves £200 million a year by ___________.A) recycling heat and energy B) setting up factories in ChinaC) using the newest technology D) reducing the CO2 emissions of its plantsAt the BASF, such recycling of heat and energy saves the company £200 million a year and almost half its CO2 emissions.2.How much of the power consumed by incandescent bulbs is converted into light?A) A small portion. B) Some 40 percent.C) Almost half. D) 75 to 80 percent.Lighting eats up 20 percent of the world’s electricity, or the equivalent of roughly 600,000 tons of coal a day. Forty percent of that powers old-fashioned incandescent light bulbs—a 19th-century technology that wastes most of the power it consumes on unwanted heat.3. The strongest incentives for energy conservation will derive from __________The most powerful incentives, of course, will come from the market itself. 三.Writing:内容;结构;语言;内容预测:参见何凯文博客:或QQ空间:576728297新浪微博:何凯文结构预测:两种结构的文章:正反观点对立型和社会热点型文章;语言预测:常见句型表达;开头句式背景句:1.There is no consensus of opinions among people as to …some people tend to have a favorable attitude toward…While, others have an unpleasant association with…2. Recently, the issue of ...... has been brought into public focus.近来,_______的问题引起了社会的广泛关注。
2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结

2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高,考生在复习时不能单纯像以前复习句子翻译时那么简洁了,而应把握一套自己的翻译技巧,下面来看看老师为大家总结的四六级翻译考点及备考建议吧。
段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分消失密度最高的学问点,尤其应当引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有肯定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法语法学问虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是全都的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句学问、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应当了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为敏捷的一类词,动词可以根据含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出许多学问点,运用的时候要依据句子的实际状况加以筛选,所以考生肯定要重点把握。
冲刺备考建议首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特殊化,常用的简洁的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的简单一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。
英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。
二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。
三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。
考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。
四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。
五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。
四级翻译技巧

四级翻译技巧四级翻译技巧翻译是一项需要技巧和灵活性的任务,尤其是四级翻译,既要忠实于原文,又要保持流畅的表达,以下是一些提高四级翻译技巧的方法:1. 理解文意:在开始翻译之前,先读懂原文的意思,并确保对语法和上下文有清晰的理解。
通过理解原文的意图和要点,可以更准确地翻译。
2. 抓住关键词:原文中的关键词和短语通常是表达作者意图的关键。
在翻译时,要特别注意这些关键词,并在目标语言中寻找最准确的对应。
3. 不死译:有时候,直译并不能准确地传达原文的意思。
在这种情况下,可以使用更准确的表达方式,即"意译"。
意译时要保持原文的意图和风格,避免直接替换。
4. 注意语法:在翻译时,要熟悉目标语言的语法规则,并注意句子结构和习惯用法。
确保翻译的句子在目标语言中是通顺和正确的。
5. 避免歧义:一些单词或短语在不同上下文中有不同的含义。
要注意这些歧义,并根据原文的意思选择正确的含义,以避免误导读者。
6. 保持语气:原文中的语气和态度在翻译中也要保持一致。
例如,如果原文是正式的,翻译时也应使用正式的语气。
7. 翻译自然流畅:翻译应该流畅自然,不应该像字典条目一样生硬。
通过使用常见的表达方式和习惯用语,可以使翻译更易于阅读和理解。
8. 反复校对:在完成翻译后,要反复校对以确保语法、拼写和标点符号等方面的准确性。
与原文进行对比,确保翻译准确无误。
9. 动态等效:在翻译中,一些特定的文化和语言现象可以通过动态等效的方式传达。
通过了解目标语言和文化的特点,可以更好地进行翻译。
10. 练习和积累:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
通过阅读和翻译更多的文本,可以提高翻译的准确性和流畅性。
总之,四级翻译需要良好的语言基础和技巧,并且需要对原文进行深入的理解。
通过灵活运用翻译技巧,可以更准确地传达原文的意图和信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四级翻译考前辅导之二
B.常考的要点
1. 定语从句
翻译定语从句是英译汉中最常见的题型。
英语中,定语从句都放在被修辞词后面。
关键就是把英语原句中的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰词之前。
,即把英语的后置定语译在被修饰的名词或代词前。
例(1) We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.
【分析】此句中有个who引导的定语从句修饰前面的“those patients”,我们要用合成翻译法把who引导的定语从句变成一个前置性定语来修饰“patients”。
【译文】给我们留下极深印象的是:即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
【分析】此句中that引导的定语从句修饰先行词“features”,考生只要用合成翻译法把该定语从句变成一个前置性定语。
【译文】即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。
但是,如果定语从句较长,将它翻译成前置的定语,就会不符合汉语表达的习惯。
在此种情况下,往往把该定语从句用转换法把翻译成并列的分句或作插入语,放在原来它所修饰词后面。
例(1) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
【分析】此句中Which引导的定语从句较长,我们可以用转换法把它译成并列分词。
【译文】他们正在为实现这一理想而努力,这个理想是每个中国人内心所珍爱的,在过去,许多中国人曾为它而牺牲了自己的生命。
例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
【分析】此句that引导的定语从句也较长。
如果不能精炼地表达出that后面内容而又把它放在“features”前,就不符合汉语表达方式。
此时,可用转换法把该从句变成一并列分句。
【译文】即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,这些特征能够体现出各人面孔的不同。
2. 宾词从句
四级英译汉试题中的宾语从句较容易,没有复杂结构。
故此类试题可以顺着字面的内容从前向后翻译,也就是通常所指的直译。
例(1)Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged.
【分析】此句中than引导的宾语从句主、谓、宾俱全,more…than是一比较结构,可译成“超过”,without引导的介词短语作状语。
【。