深度翻译与古诗词英译中文化典故传递
深度翻译与典籍英译的文化传递——以Arthur Waley《道德经》的翻译为例

了解 中 困 古 典 文 化 的 四 方 读 者 看 了这 个 翻 译 会 困 惑 不 解 ,
不 知 道 “v o r” “ v on s 。 “ v s s i fecl s , f esu d” o i i ae f et t ”是 指 哪
第 1 8卷
, I朗 V { 6 ’
琼 州学 院学报
J un l t o gh u1 iest o ra o Oi zo i v r v ’ n . n i
Vo . 1 . No 1 1 8 . F brll e a・ 2 ・ v. 01l , l
21年 2 0 1
深度 翻译 与 典 籍 英 译 的文 化 传 递
理 解 文 本 产 生 时 的 社 会 文 化 背 景 。 作 为 一 种 翻 译 方 法 ,深 度 翻 译 为 目 的 语 读 者 了解 源 语 文 化 提 供 了 一 条 新 的 路 径 , 那 就 是 在 翻 译 文 本 中列 举 各 种 注 释 和 评 注 ,尽 力 去 重 构 源 语 文 本 产 生 时 的 历 史 氛 围 ,帮 助 目 的 语 读 者 更 好 理 解 源 语
以 A tu a y 《 r r l 道德 h W e
王 丽
( 南 农 业 大 学 外 国语 学 院 , 河南 郑 州 河 4 00 ) 5 0 2
的翻译 为例
摘
要 :本文 以 Atu l 《 r r e 道德经》 的翻译为 例 ,结 合深度翻译理论 ,解析深 度翻译策 略在 典籍 英译 中 h Wa y
() 第 六 十 章 : “ 大 国 ,若 烹 小 鲜 。 2 治 ”
中华典籍英译中的文化传递

中华典籍英译中的文化传递随着孔子学院在世界范围的建立,越来越多的中华典籍被译成英语和其他语言。
这一对外传播和翻译活动,本质上是一种跨文化交流活动。
在翻译的过程中,我们既要尽可能保持原作品的内容和风格,又要满足译文受众的理解需要,这就需要我们在翻译过程中重视文化的传递和呈现。
《道德经》是中国文学和哲学史上的一颗明珠,在各个领域均产生了极其深远的影响,本文以《道德经》英译本作为研究对象,从词和句两个层面分析翻译过程中的文化传递。
一、文化的概念文化所指的范畴极为宽泛,有人认为文化是历史上所创造的生存式样的系统,具有为整个群体共享的倾向,或是一定时期中为群体的特定部分所共享。
也有人则认为,文化指的是知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其他作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合型整体。
由此可见,语言和文化之间具有密不可分的关系,因此,在翻译的过程中,如何准确进行文化传递成为信息传递之外的重要环节,甚至足以衡量译本质量。
美国翻译理论家奈达曾指出,翻译的本质是两种文化之间的交流。
如果我们真正想要将一部作品成功由源语言翻译成另一种语言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。
对译者而言,在翻译过程中,我们必须将中西方文化相结合,在特定的文化背景中体会作品语言的含义,不然翻译就不可能达到真正意义上的对等转换。
然而中西文化差异带来的困难是不容小觑的,往往会引起翻译时一些文化意象的遗失或者歪曲。
在对外传播中华典籍文化的过程中,长期存在的西化思想和西方中心论,导致翻译过程中存在以西方概念解释中华文化典籍中的类似概念的情况,造成了文化传递中的扭曲和误解,影响了中华优秀思想文化的对外传播和发展。
我们只有对典籍英译过程中的文化传递有正确的认识,才能够更好地进行典籍翻译。
二、《道德经》英译本简介《道德经》的作者为春秋时期的老子(李耳),现代通行版本共81章,约5000字,分为《道篇》(前37章)和《德经》(后44章),是中国历史上最伟大的名著之一,涵盖了哲学、自然、社会等各方面;是除《圣经》外被译成外国文字发行量最多的作品之一。
古诗英译之文化意象的传递

“望帝春心托杜鹃” “其间旦暮闻何物,
直译为cuckoo
同源词cuckold
(奸妇之夫)
杜鹃啼血猿哀鸣。”
古代蜀王杜宇死后化 为杜鹃啼血的传说
What is here to be heard from day break till nightfall ? But gibbon’s cry and cuckoo’s homeward-going call.
取 舍 有 度 , 增 补 有 方
意 象 迭 加 、 虚 实 相 生 , 把 握 意 境
转 换 文 化 意 象
一 文 化 意 象 的 错 位 或 缺 失
把从 握把 古握 诗选 英词 译、 韵 律 、 意 境 等 文 化 现 象 去
意 象 是 诗 词 的 灵 魂
特富模意歌 的有式象翻 文联等是译 化想的历研 内意积史究 涵义淀地的 。 的,理一 文经、个 化过风重 符发俗要 号展习概 ,,惯念 具逐、。 有渐民具 相形族体 对成观地 固自念说 定成、, 的系思文 独统维化 、
谢 谢
打起黄莺儿,莫叫枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西 。
——金昌绪《春怨》
Drive orioles off the tree, For their sings awaken me; From dreaming my dear, Far off the frontier.
二 文 化 差 异 问 题 处 理
文 它化 是 诗意 象
即 文 化 与 意 象 的 组 合 ,
文化意象的错位或缺失
责子
陶渊明
A-Shun is eighteen, For laziness there is none like him. A-Shun does his best,
古诗英译中文化意象的传递

重庆科技学院学报(社会科学版)2010年第16期Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)No.162010“三美论”(意美、音美、形美)是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。
诗歌作为纯文学的最高形式,它的翻译也集中体现了不同文化间的交流融合与碰撞冲突。
本文通过中国古诗英译中可能出现的文化意象错位或缺失这一事实,探析如何从把握选词、韵律、意境等文化现象中去把握古诗英译。
一、文化意象的错位或缺失文化意象,即文化与意象的组合,它是诗歌翻译研究的一个重要概念。
率先提出此概念并对之进行探究的是谢天振先生[1]。
具体地说,文化意象是历史地理、风俗习惯、民族观念、思维模式等的积淀,经过发展,逐渐形成自成系统、富有联想意义的文化符号,具有相对固定的独特的文化内涵。
中国古诗中含有大量的经典意象,大多数意象具有深厚的文化底蕴,因此在古诗英译时,若不对两种文化有深入透彻的理解,就可能导致译文出现文化意象错位现象。
例如,陶渊明的《责子》:“阿舒已二八,懒惰故无匹。
阿宣行志学,而不爱文术。
”英国汉学家亚瑟·韦利(Arthur Waley)译为:A-Shu is eighteen,\For laziness there is none like him.\A-Shun does his best,\but really loathes the Fine Arts[2]。
韦利把阿舒的年龄译错了。
因为中国文化中的“二八”指16岁,而不是28岁或18岁。
在语言的交际过程中,两个不同国家或民族的人能否相互沟通,不仅取决于他们对于语言本身的理解,还取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。
但人们往往由于生活环境、风俗习惯、社会制度、宗教信仰以及对客观世界认识的不同,而赋予语言不同的含义,中西方文化背景的极大差异注定了英译诗歌时必然会出现文化信息的遗漏。
英译古诗词中意境的传达

英译古诗词中意境的传达【摘要】将中国古诗词翻译成英文,是弘扬中华文化的一种途径。
如何在这两种大相径庭的文字中架起桥梁,不但翻译文字,更传达意境,是译者面临的一大问题。
【关键词】古诗词;意境;翻译;传达Abstract: It’s a good way to develop Chinese traditional culture by translating Chinese ancient poems into English. How to fill in the gap between the two totally different cultures is the problem that the translators should solve now.Key Words: ancient poems;artistic conception;translating communication以唐诗宋词为代表的中国传统文化博大精深,是人类文明宝库中不可多得的艺术瑰宝。
它不仅千百年来为中华民族提供了无尽的滋养,同时也成为外国人了解中国的重要渠道。
在东西方文化互相学习探索融合的今日世界,短小精悍的诗词及其译品正可以凭着这种优势充当中外文化交流的试金石。
在这一领域,已经有不少有才能的翻译家涉猎其中,无论是理论还是实践方面,都作出了相当大的贡献。
本文也将在这一领域进行粗浅的探索。
唐诗是我国诗歌成就最高的时代。
天才诗人灿若星辰,诗因此也成为这个朝代文学的最重要形式。
后来的朝代虽然也尽力模仿,想要再创出诗的辉煌,终究是笔力不逮。
所以,文学一代不及一代。
具体来说,唐诗按形式可分为乐府,古风,律诗和绝句几种。
较为常见的律诗因格律严密,故此得名。
它起源于南北朝,成熟于唐初。
一共八句,中间两联必须对仗。
主要有五律七律两种。
绝句的“绝”意思是“截,断”。
它一般仅有四句,以五言,七言为主。
所以简称为五绝七绝。
下文的探讨将以此类型唐诗为主。
古代诗词翻译对外文化传播的影响分析

古代诗词翻译对外文化传播的影响分析古代诗词是中国文化的瑰宝,自古以来便具有广泛的影响力。
在中国的外文化传播中,古代诗词的翻译起到了重要的角色。
通过将古代诗词翻译成外语,借助于翻译媒介的力量,这些优秀的文化作品得以跨越语言的障碍,走向世界舞台,增进了中外文化的交流与理解。
首先,古代诗词翻译对外文化传播的影响是增进了中外文化的交流。
翻译作品将中国古代诗词转化为外语,使得外国人能够更好地理解和欣赏中国古代文化的魅力。
通过翻译,外国读者可以了解到中国的思想、价值观、情感和审美理念,促进了中外文化的交流和对话。
诗词翻译作品通过丰富多彩的语言表达,使外国读者更加深入地了解中国古代文化的精髓,有助于加强中外文化的互动和交流。
其次,古代诗词翻译对外文化传播的影响在于拓宽了中国古代文化的国际影响力。
通过翻译,中国的古代诗词得以走出国门,传播到世界各地。
这些翻译作品为外国读者打开了窥探中国文化的大门,让他们能够欣赏到中国古代文化的博大精深。
诗词的翻译使得中国古代文化的价值得以传承和弘扬,增加了中国在国际文化舞台上的影响力和吸引力。
古代诗词翻译对外文化传播的影响还在于使世界更加了解中国古代文学的独特之处。
中国古代诗词以其独特的艺术魅力和深邃的含义而闻名于世。
通过翻译,外国读者能够深入地了解中国古代诗词的文化背景、艺术风格和诗意内涵。
古代诗词的翻译作品通过语言的传达,向外国读者展现了中国古代文学的独特之处,使其能够欣赏和理解这些优秀的文学作品。
此外,古代诗词翻译对外文化传播的影响还在于推动了中外文化的相互影响和融合。
翻译作品不仅仅是单纯的语言转换,更是一种文化交融的过程。
翻译过程中,翻译者需要深入理解原文的文化内涵,并将其灵活地转化成外语的表达方式。
这种过程中,中外文化的融合与碰撞不可避免。
古代诗词的翻译作品有时会融入翻译者的个人理解和情感体验,从而使得翻译作品具有一定的创造性。
这种创造性的翻译作品使得中外文化在传播的过程中相互借鉴,相互启发,推动了中外文化的相互影响和融合。
深入浅出,传神达意--许渊冲英译辛弃疾词作典故策略探析

Testing and Evaluation (College English Teaching &Research)翻译论坛General Serial No.1122021No.31张杰(1992-),女,在读研究生,研究方向:翻译学2严晓江(1970-),女,教授,博士,硕士生导师,研究方向:翻译学深入浅出,传神达意———许渊冲英译辛弃疾词作典故策略探析张杰1严晓江2(南通大学外国语学院,江苏南通226019)摘要:辛弃疾词用典独出机杼,内容韵味无穷,手法独特新颖。
许渊冲注重传递典故背后的深厚文化内涵和词人丰富的情感表达,并且兼顾目标语读者的可接受心理,在保留原作风格的基础上,采用深化、浅化和等化等方法将原词中的典故化隐为显,化繁为简,化难为易。
译文深入浅出,自然流畅,达到了传播中华诗词文化的目的。
关键词:许渊冲;典故英译;“三化”论1.引言典故简洁精炼,意蕴深厚,蕴含丰富的文化内涵和民族特色,中国古诗词中的典故运用不胜枚举。
诗人或借典故品评历史,借古论今;亦或抒情言志,表明心迹,从而增强诗歌的韵味,烘托诗歌的意境。
吴伏生(2012:358)指出:“汉诗中用典的作用和目的,往往是为了强调或隐约诗中的主题,并以此来增加其历史、文化方面的广度和深度,造成温柔敦厚的美学效果”。
因其深厚的历史文化内涵以及凝练的表达方式,汉诗的典故英译成为翻译诗歌的一大难题。
一些译者采取舍弃或淡化典故的方式,代之以不同的补偿手段来弥补其文化内涵的缺失;也有一些译者通过保留原诗词当中的典故意象,尽可能地传达原作的文化内涵。
翻译家许渊冲另辟蹊径,巧妙地将其提出的“三化论”运用到诗歌典故英译当中。
“三化”即等化、浅化和深化。
许渊冲的三化论可以说是发展了钱钟书的“化境说”。
钱钟书(2002:77)曾提出:“翻译的最高境界就是要入得“化境”。
所谓“化境”,就是“既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味。
从_中国古诗精品三百首_看古诗英译中意境的传达

2007年2月皖西学院学报Feb.,2007第23卷第1期Journal of West Anhui U niversity Vol.23 NO.1从《中国古诗精品三百首》看古诗英译中意境的传达王小卫(淮北师范学院大学外语部,安徽淮北235000)摘 要:意境是中国古典诗歌的灵魂,诗歌翻译的关键就在于其艺术意境的传达。
本文结合许渊冲先生翻译的《中国古诗精品三百首》,对中国古典诗歌翻译中通过情感、韵律以及形象来传达意境进行了研究。
关键词:意境;情感;韵律;形象中图分类号:H085.3 文献标识码:A 文章编号:1009-9735(2007)01-0118-03意境是中国古典诗歌的灵魂,也是古诗的审美评价标准。
“意境”(Artistic mood)作为文论术语始于唐代。
盛唐诗人王昌龄在《诗格》中提出“张于意而思之于心”、“搜求于象,心入于境。
神会于物,因心而得”的主张,指出诗歌艺术形象所表现的内心感受、体会和认识。
王国维在《人间词话》中对“意境”的定义为,“境,非独谓景物也,喜怒哀乐亦人心中之境界。
故能写真景物,真感情者,谓之有境界。
”他认为意境是在文学艺术表现中所创造的那种既不同于生活真实,又可感可信,且情景交融,形神兼备的艺术境界。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
作为文学翻译的重要组成部分,诗歌的翻译难度更大,要求更高。
茅盾认为,“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作一样得到启发、感动和美的感受。
”诗歌翻译中的难点就在于其意境的传达。
一、意境与情感诗歌是情感世界的象征。
艺术意境则是情与景的交融,形与神的统一,同时也是主观与客观的统一。
中国古典诗歌大都是寄情于景、情景交融,表达十分含蓄。
这些清新明快含蓄之作,大多借助有关物象去抒发感情,去托物言志。
由于处于不同的社会文化环境,具有不同的心理结构,诗人通过以有形表现无形,以实境表现虚境,以有限表现无限,使得诗歌的艺术意境韵味无穷。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
深度翻译与古诗词英译中文化典故的传递摘要典故的运用在中国传统古诗词中随处可见。
如何在英译中传递出典故的文化内涵,深度翻译理论给了译者一条新的途径。
本文以《锦瑟》的英译为例,结合深度翻译理论,解析深度翻译策略在古诗词英译中对传递文化典故的意义。
关键词:深度翻译典故锦瑟古诗词英译中图分类号:h315.9 文献标识码:a一引言近年来,国内翻译界对典籍英译的研究与探讨逐年增多。
如何在典籍英译中传递原文的文化典故成为典籍英译中的困境,亟待人们找到适合的解决方法。
古诗词英译作为典籍英译的一部分,同样存在文化传递的困难与障碍。
有人说,诗是翻译中丢失的东西。
译诗难,译中国古诗更难。
既要把古诗词中深刻隽永的文化典故传递到译文中,又要保持原作的神韵,作为译者,不仅要对古诗词的文化典故有深刻的理解和把握,更要运用合适的翻译策略才能完成文化典故的传递。
美国翻译理论家阿皮亚(kwame anthony appia)从文化人类学的视角提出了“深度翻译”(thick translation)的理论,对古诗词英译中文化典故的传递有着重要的启示意义。
本文将以《锦瑟》的英译文为例,探讨深度翻译策略在古诗词英译中对传递其中深刻的文化典故的意义。
二深度翻译理论综述“深度翻译”这一概念源起于美国著名人类学家格尔兹(clifford geertz)的“深度描写”(thick description)。
格尔兹认为,人类文化是一个符号系统,文化是一种语境,只有通过深度描述,所有的社会事件、行为、制度和过程才能在文化的语境中得到有意义的阐释。
文化人类学家应该自觉主动地对异质文化符号系统中任何一个细小的组成部分进行认真、详细的分析。
而由这种被称为“民族志”的研究方法得出的结果,并不等同于这个文化本身,因为这种研究结果是建立在人类学家对异质文化种种表现的阐释之上的,而种种文化表象符号则是对其民族性的阐释。
深度描写“强调对文学文本的研究,必须将文本放置于文本产生的社会历史语境中,以当下的角度去研究文本形成中权利话语的作用,研究过去与现在、文本与历史之间的互涉关系。
”(段峰,2006:91)受格尔兹“深度描写”理论的启发,美国翻译理论家阿皮亚提出了“深度翻译”的概念。
深度翻译是指,在翻译文本中,添加各种注释、评注和长篇序言,将翻译文本置于丰富的文化与语言环境中,以促使被文字遮蔽的意义与翻译者的意图相融合。
只有采用深度翻译的方法,即深厚语境化(thick contextualization)的方法,在翻译文本中添加注释或术语注解,才能表现出源语言中丰富而深厚的语言和文化语境。
(kwame anthony appia,2000:427)根据阿皮亚的深度翻译概念,英国翻译理论家西奥·赫曼斯(theo hermans)在《作为深度翻译的跨文化翻译研究》一文中,对深度描写和深度翻译的理论和实践做了进一步的阐发。
赫曼斯认为,深度翻译的概念对翻译实践和翻译研究都具有十分重要的意义。
从翻译实践的角度而言,深度翻译说明完全的翻译是不可能的,突出了译者的主体性地位,否认了翻译是透明的或中性的描述,并将一种叙事语言带进翻译的描述当中。
(赵勇,2010:78)三古诗词中的文化典故古诗词作为中国传统文化中的瑰宝,可谓璀璨夺目,源远流长,而在这些古诗词中,经常出现大量的文化典故。
这些结构凝练、言简意赅的典故蕴含着丰富的文化内涵,体现了浓厚的民族特色和鲜明的文化个性,但与此同时,典故也增加了读者解读欣赏的难度。
对于译者来说,如何把富于文化特色的典故在译文中充分地表达出来,成为古诗词英译中的一大挑战。
晚唐诗人李商隐被称作朦胧诗的始祖,他在诗歌中喜欢大量运用典故,在典故中寄予自己的真情实感,这使得他的诗歌大都显得晦涩难解,但也正是这种表意的模糊性和情感的不确定性增加了其诗歌的魅力,使读者感觉回味无穷。
《锦瑟》作为李商隐的代表作,被称作中国古典诗歌的斯芬克斯之谜,关于它的主题和表达的情感历来众说纷纭,莫衷一是。
有人说它是悼亡诗,即悼念亡妻;有人说它是政治诗,反映了当时的牛李党争;也有人认为它是序言诗,因为这首诗被放在《李商隐诗集》之首,充当了诗集序言的作用。
对于这首诗的解读,仁者见仁智者见智。
《锦瑟》诗中运用的典故也体现了李商隐朦胧诗的特点,八句诗中用到了五个典故:(1)锦瑟。
《唐诗三百首》中有陈婉俊的补注:锦瑟——《周礼乐器图》有云:“雅瑟二十三弦,颂瑟二十五弦。
饰以宝玉者曰宝瑟,绘文如锦者曰锦瑟。
”《汉书郊祀志》记载:“泰帝使素女鼓五十弦瑟,悲,帝禁不止,故破其瑟为二十五弦。
”按《湘素杂记》谓:“古今乐府有锦瑟,其声适怨清和。
”(2)庄周梦蝶。
《庄子·齐物论》云:“昔者庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也。
……俄而觉,则蘧蘧然周也。
不知周之梦为蝴蝶欤,蝴蝶之梦为周欤?”(3)望帝啼鹃。
《寰宇记》:“蜀王杜宇,号望帝,后因禅位,自亡去,化为子规。
”(4)沧海明月。
《博物志》:“南海水有鲛人,水居如鱼,不废织绩,其眼泣能出珠。
”(5)蓝田良玉。
《长安志》:“蓝田山在长安县东南三十里,其山产玉,亦名玉山。
”四深度翻译策略与典故的传递《锦瑟》诗中出现的典故使这首诗即便对于中国读者来说,如果不借助解析都是晦涩难懂的;要想把这些典故传达到英文译文中,让译文读者体会其中的深意,其难度可想而知。
知其不可为而为之,译者必须借助合适的翻译策略才能完成翻译的使用,而借用深度翻译理论则可以为译者提供这样的翻译策略。
纵观《锦瑟》各种版本的译文,中外译者已经有意识或无意识地在译文中运用到了深度翻译的策略。
(一)文后加注。
译者在译文中用直译的办法翻译原诗句,而在译文后加上典故的注释。
文后加注的优点在于,既能使译诗保持简洁的形式,又能最大程度上传递原诗中典故的文化内涵,使译文读者能够通过文后详细的注释更加深刻地了解典故的来龙去脉,慢慢地积累对中华传统文化知识的认识,为以后不看文后注释也能读懂译诗打下坚实基础。
原文:庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
译文:master chuang,dreaming at dawn,was confused with a butterfly;emperor wang consigned his amorous heart in spring to the cuckoo.(the philosopher chuang tzu dreamt of being a butterfly,and on waking could not tell whether it was he that dreamt of being a butterfly or vice versa.according to legend,emperor wang had a love affair with his prime minister’s wife and died of shame.after his death he was metamorphosed into the cuckoo.)(james j.y.liu trans.)在这段译文中,译者首先直译了原诗句,又在文后对文中庄周梦蝶和望帝啼鹃两个典故作了注释。
虽然译文读者在阅读过程中会稍觉麻烦,但注释对深刻理解典故进而体会原诗的朦胧美有着非常重要的辅助作用。
试想,即使是中国读者阅读原诗,又有几人不需借助文后注释就能读懂呢?在翻译实践中,已经有很多译者采用了文后加注这种深度翻译策略。
例如,在翻译爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的名篇《尤利西斯》时,不管是金先生的译本还是萧乾和文洁若的译本,都添加了数量众多的注释。
金译本的五章中,少的一章也有数十条注释,多的一章更达一百五十多条。
萧译本因是全书,有的一章注释竟达近千条(崔永禄,2001:1)。
他们都采用了直译加注的方法,既能传达原文的文化特色,又能帮助译文读者理解并接受原著。
(二)文内注释。
很多译者在处理典故的翻译时不赞成在文后加上详细的注释,文后不加注可以使译诗读起来一气呵成,不拖泥带水,形式上更简洁。
但是典故毕竟是带有文化特色的表达方式,仅仅直译而不带任何注释会给译文读者带来很大的理解上的障碍,因此可以选择在不影响诗歌形式的前提下,在译文内直接加入简短的注释,帮助译文读者理解典故。
以下是四位译者对“锦瑟”的处理。
原文: 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
译文:(1)vain are the jeweled zither’s fifty strings: each string,each stop,bears thought of vanished things.(john a.turner trans.)(2)the richly painted zither somehow has fifty strings, each of which recalls a vanished year.(zhang tingchen & bruce m.wilson trans.)(3)the richly painted zither,for no reason,has fifty strings,each string,each bridge,recalls a burgeoning year.(james j.y.liu trans.)(4)why should the zither sad have fifty strings?each string,each strain evokes but vanished springs.(x.y.z.trans.)以上四种译本中,许渊冲的译本把锦瑟译成“the zither sad”,突出了诗中悲凉的情感基调,但诗歌之所以为诗歌,很大程度上是在于它的含蓄美,读者可以自己去体会,译诗忌讳译得太直白,正如经过了别人咀嚼的美食会让人觉得食之无味一样。
其他几位译者把锦瑟译为“the jeweled zither和the richly painted zither”,在瑟前简单地加上形容词,简单的注释突出锦瑟艳丽、华丽的特征,使读者通过今昔对比,感受到华年一去不再来的伤感。
(三)形异神留。
某些典故中的形象可以在英语文化中找到相似的对应物,译者改换原诗中的典故形象,用相似的而且英语读者比较熟悉的形象来替代,虽然形象被改换了,但译诗所传达的神韵与原诗相近,神韵得以保留。
这种方法的优势在于可以大大提升译本在英语读者中的接受程度。
劣势在于深度翻译策略在这种情况下有所保留,原诗中的文化典故并没有完全彻底地进入到英语文化中,原诗中的文化语境没有得到传递。
原文:沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
译文:in moonlight pearls see tears in mermaid’s eyes, from sunburnt jade in blue field let smoke rise!(x.y.z.trans.)“沧海月明”典故中出现的南海鲛人,让译者联想到西方童话中的美人鱼,同样是人形鱼,同样生活在海中,同样是悲剧的形象,因此译者选择在译文中用美人鱼的形象进行替代,但译诗带给读者的审美效果与原诗是相近的。