俄罗斯童话故事(英文版)第二册

合集下载

俄罗斯童话故事

俄罗斯童话故事

俄罗斯童话故事
俄罗斯是一个充满神秘和魅力的国家,这里有许多美丽而又富
有想象力的童话故事。

这些故事不仅给人们带来乐趣,更是传承着
俄罗斯民族的智慧和情感。

让我们一起走进俄罗斯的童话世界,感
受那些古老而又动人的故事。

在俄罗斯的童话世界里,有一则著名的故事叫做《伊凡王子和
火鸟》。

故事讲述了伊凡王子在一次狩猎中遇到了一只美丽的火鸟,他追赶火鸟直到来到了一个神秘的花园。

在花园里,伊凡王子遇到
了一位美丽的公主,并与她相爱。

然而,公主被一只可怕的巨龙困
住了,伊凡王子不顾一切地去救出公主,并最终成功地将巨龙打败,拯救了公主。

另外一则著名的故事是《雪女》。

故事中讲述了一个勇敢的年
轻人遇到了一位美丽的雪女,他被她的美丽所吸引,但同时也感到
了她的寒冷。

年轻人决定帮助雪女找到她失散的姐姐,并最终成功
地让她们团聚。

在这个过程中,年轻人也渐渐地融化了雪女的心,
最终他们在一起生活幸福快乐。

除此之外,俄罗斯童话中还有许多关于勇敢、智慧和爱的故事。

比如《灰狼和七只小羊》讲述了七只小羊如何智慧地躲过了狼的袭击;《金鸡》讲述了一个善良的老人如何得到了一只会下金蛋的金鸡,并最终过上了幸福的生活。

这些故事不仅给人们带来了乐趣,更是传承着俄罗斯民族的智
慧和情感。

它们教导人们勇敢、善良、智慧和爱,是俄罗斯文化中
不可或缺的一部分。

让我们一起走进俄罗斯的童话世界,感受那些
古老而又动人的故事,让我们从中汲取智慧,感受爱与勇气的力量。

俄罗斯童话的故事

俄罗斯童话的故事

俄罗斯童话的故事芭雅嘎奇奇莫拉奇奇莫拉(Kikimora)是一位邪恶的精灵。

她有两个身份,但这取决于她与谁结婚。

如果与妖怪结婚,她就会成为沼泽女巫,如果嫁给家神(斯拉夫民俗中的房屋精灵),她就是房屋女巫。

在童话故事中,沼泽女巫是一个身着海藻的丑陋老女人,她的工作就是吓唬那些徒步穿越沼泽的人,诱骗游客陷入流沙,以及偷窃小孩子。

房屋女巫则完全不同,她会静静地待在自己的房间里,与丈夫不同,她很少出现在人类面前。

传说中,这样的女巫通常是溺水者的灵魂或者是在接受洗礼前就死去的孩子的灵魂。

最为人所熟知的女巫形象便是由阿列克谢托尔斯泰(Alexei Tolstoy)创作的“奇奇莫拉”。

傻瓜伊万在童话故事中,傻瓜伊万通常是一个农民家庭中最小的儿子。

他常常不经过思考就行动,而且行事随便。

其他人从不把他当回事儿。

最好的情况是,他们像对待傻瓜一样对待他,而最坏的.情况则是,他们会呼来喝去地使唤他。

傻瓜伊万不喜欢工作,他不能做好甚至最简单的事情,反而总是给自己的家人和老板带来麻烦。

然而,不知何故,尽管他漏洞百出,但却总是会获得一切不可思议的帮助,并最终完成一些甚至最厉害的角色都无法完成的事情。

虽然他看上去很可笑,但却也因自己的笨拙和滑稽的动作为其他角色和读者带来快乐。

这一类的角色还证明,尽管有时自己很慢,但结果往往能成为最快的一个。

和傻瓜伊万有关的故事还有《傻瓜小伊万》、《矮背小马》和《西夫卡-布尔卡》(Sivka-Burka)。

青蛙公主青蛙公主被视为最完美的妻子。

她聪明美丽,善解人意又足智多谋,忠诚而且节俭。

除此之外,她魔法技巧娴熟,并且拥有一支听从指挥的保姆军队,可以在看似不可能的情况下帮助她。

然而,她却有一个缺点。

在强大的父亲命令下,她已经变成一只青蛙3年了,并且不得不以这种形象出现在自己的未婚夫——沙皇长子(王储)伊万面前。

有关她的童话故事充满梦幻色彩。

在其中,你可以找到一些固定的情结,如王储发现一只青蛙得到了自己遗失的箭,还有一些打破陈规的内容,如伊万烧伤了青蛙,从而失去了自己的爱人。

俄罗斯童话故事

俄罗斯童话故事

俄罗斯童话故事童话故事是没有国界的,世界型的,同样俄罗斯也有很多不朽的童话故事,下面是店铺为你整理的俄罗斯童话故事,希望对你有用!俄罗斯童话故事篇1:兔子和乌龟一只兔子得了疟疾,躺在一丛矮林子底下,大家知道生病是个什么滋味,一会发冷,一会热得挺可怕。

他昏沉沉净说胡话,吓得要叫谁……这时恰巧走过一只小乌龟。

兔子叫她:“姑娘……给点水喝……我的脑袋发晕……连站起来都不行,再说不远就是小河!”你说乌龟听了怎能不答应?……过了一个钟头,两个钟头,再过一个钟头天就黑,兔子等得真不好受,再等还不见来,他就大骂那乌龟:“你这混帐东西!你这硬壳姑娘!一定有鬼也在叫你帮忙!你在哪里呜呼哀哉了?为喝口水害我等了一天……”“瞧你怎么骂街?”只见青草摆了摆腰。

病人叹了口气:“唉呀,总算回来了。

”“不不,小兔,我这就上河边……”这种乌龟我在这里常常看见。

有紧急事想要找谁,如果万一碰到乌龟,那就倒霉!俄罗斯童话故事篇2:象画家象画家画了一幅风景画,展览之前先后朋友们看一下。

要是这样他就拿到外面展览,万一不好那时可怎么办?客人答应赏脸,画家十分高兴! 就是不知将要听到什么批评。

不知他们提的意见可凶?画给称赞,还是否定?鉴赏家们来了,象把画布拿掉。

有的近看,有的远瞧。

鳄鱼先说:“我看画得很不错! 就是可惜我没看见尼罗河!……”海豹说:“尼罗河没有还行,可是哪儿是雪,哪儿是冰?”田鼠觉得奇怪,说道:“还有东西比冰重要!菜园,画家怎么忘掉?”接着猪说:“呼溜呼溜,画不错啊,各位朋友。

但从猪的观点来说,上面应该画些橡果。

”所有意见象都接受,拿起画板重新动手,要用他的一支画笔,使得朋友个个满意。

他画上了冰天雪地,橡树、尼罗河、菜园子,外加画上蜜!(狗熊万一高兴的话,难保不来看看这画……)最后象把这画改成功,请朋友们再到他家中。

客人把画瞧上一瞧,轻轻地说:“乱七八糟!”千万别学这象,朋友!意见要听,但要研究!单为迎合朋友心意,结果只会害了自己。

渔夫和金鱼的故事 俄罗斯童话故事

渔夫和金鱼的故事  俄罗斯童话故事

渔夫和金鱼的故事俄罗斯童话故事导读:渔夫和金鱼的故事从前有个老头儿和他的老太婆,住在蓝色的大海边;他们住在一所破旧的泥棚里整整有三十又三年。

老头儿撒网打渔,老太婆纺纱结线。

有一次老头儿向大海撒下鱼网,拖上来的只是些水藻。

接着他又撒了一网,拖上来的是一些海草。

第三次他撒下鱼网,却网到一条鱼儿,不是一条平常的鱼——是条金鱼。

金鱼竟苦苦哀求起来!她跟人一样开口讲:“放了我吧,老爷爷,把我放回海里去吧,我给你贵重的报酬,为了赎身,你要什么我都依。

”老头儿吃了一惊,心里有点害怕,他打渔打了三十三年,从来没有听说过鱼会讲话。

他把金鱼放回大海,还对她说了几句亲切的话:“金鱼,上帝保佑!我不要你的报偿!你游到蓝蓝的大海去吧,在那里自由自在地游吧。

”老头儿回到老太婆跟前,告诉她这桩天大的奇事:“今天我网到一条鱼,不是平常的鱼,是条金鱼;这条金鱼会跟我们人一样讲话。

她求我把她放回蓝蓝的大海,愿用最值钱的东西来赎她自己,为了赎得自由,我要什么她都依我不敢要她的报酬,就这样把她放回蓝蓝的海里。

”老太婆指着老头儿就骂:“你这傻瓜,真是个老糊涂!不敢拿金鱼的报酬!哪怕要只木盆也好,我们那只已经破得不成样啦!”于是老头儿走向蓝色的大海,看到大海微微地起着波澜。

老头儿就对金鱼叫唤,金鱼向他游过来问道:“你要什么呀,老爷爷?”老头儿向她行个礼回答:“行行好吧,鱼娘娘,我的老太婆把我大骂一顿,不让我这老头儿安宁。

她要一只新的木盆,我们那只已经破得不能再用。

”金鱼回答说:“别难受,去吧,上帝保佑你。

你们马上会有一只新木盆。

”老头儿回到老太婆那儿,老太婆果然有了一只新木盆。

老太婆却骂得更厉害:“你这傻瓜,真是个老糊涂!真是个老笨蛋,你只要了只木盆。

木盆能值几个钱?滚回去,老笨蛋,再到金鱼那儿去。

对她行个礼,向她要座木房子。

”于是老头儿又走向蓝色的大海(蔚蓝的大海翻动起来)。

老头儿就对金鱼叫唤,金鱼向他游过来问道:“你要什么呀,老爷爷?”老头儿向她行个礼回答:“行行好吧,鱼娘娘!老太婆把我骂得更厉害,她不让我老头儿安宁,唠叨不休的老婆娘要座木房。

【学英语必读名著系列】俄罗斯童话,白云母民间故事精选

【学英语必读名著系列】俄罗斯童话,白云母民间故事精选

Russian Fairy Tales.A CHOICE COLLECTION—OF—MUSCOVITE FOLK-LORE.—BY—W.R.S.RALSTON,M.A.,OF THE BRITISH MUSEUM, CORRESPONDING MEMBER OF THE IMPERIAL GEOGRAPHICAL SOCIETY OF RUSSIA,AUTHOR OF“THE SONGS OF THE RUSSIANPEOPLE,”“KRILOF AND HIS FABLES,”ETC.NEW YORK:HURST&CO.,P UBLISHERS,122N ASSAU S TREET.The King got on the Eagle’s back.Away they went flying.—P AGE131.To the Memory ofALEXANDER AFANASIEFI Dedicate this Book,TO HIM SO DEEPLY INDEBTED.[Pg5]PREFACE.The stories contained in the following pages are taken from the collections published by Afanasief,Khudyakof,Erlenvein,and Chudinsky.The South-Russian collections of Kulish and Rudchenko I have been able to use but little,there being no complete dictionary available of the dialect,or rather the language,in which they are written.Of these works that of Afanasief is by far the most important, extending to nearly3,000pages,and containing332distinct stories—of many of which several variants are given,sometimes as many as five.Khudyakof’s collection contains122skazkas—as the Russian folk-tales are called—Erlenvein’s41,and Chudinsky’s31.Afanasief has also published a separate volume,containing33“legends,”and he has inserted a great number of stories of various kinds in his “Poetic views of the Old Slavonians about Nature,”a work to which I have had constant recourse.From the stories contained in what may be called the“chap-book literature”of Russia,I have made but few extracts.It may,however,be as well to say a few words about them.There is a Russian word lub,diminutive lubok,meaning the soft bark of the lime[Pg6]tree,which at one time was used instead of paper.The popular tales which were current in former days were at first printed on sheets or strips of this substance,whence the term lubochnuiya came to be given to all such productions of the cheap press,even after paper had taken the place of bark.[1]The stories which have thus been preserved have no small interest of their own,but they cannot be considered as fair illustrations of Russian folk-lore,for their compilers in many cases took them from any sources to which they had access, whether eastern or western,merely adapting what they borrowed to Russian forms of thought and speech.Through some such process,for instance,seem to have passed the very popular Russian stories of Eruslan Lazarevich and of Bova Korolevich.They have often been quoted as“creations of the Slavonic mind,”but there seems to be no reason for doubting that they are merely Russian adaptations, the first of the adventures of the Persian Rustem,the second of those of the Italian Buovo di Antona,our Sir Bevis of Hampton.The editors of these“chap-book skazkas”belonged to the pre-scientific period,and had a purely commercial object in view.Their stories were intended simply to sell.A German version of seventeen of these“chap-book tales,”to which was prefixed an introduction by Jacob Grimm,was published some forty years ago,[2]and has[Pg7]been translated into English.[3]Somewhat later,also,appeared a German version of twelve more of these tales.[4]Of late years several articles have appeared in some of the German periodicals,[5]giving accounts or translations of some of the Russian Popular Tales. But no thorough investigation of them appeared in print,out of Russia,until the publication last year of the erudite work on“Zoological Mythology”by Professor Angelo de Gubernatis.In it he has given a summary of the greater part of the stories contained in the collections of Afanasief and Erlenvein,and so fully has hedescribed the part played in them by the members of the animal world that I have omitted,in the present volume,the chapter I had prepared on the Russian “Beast-Epos.”Another chapter which I have,at least for a time,suppressed,is that in which I had attempted to say something about the origin and the meaning of the Russian folk-tales.The subject is so extensive that it requires for its proper treatment more space than a single chapter could grant;and therefore,though not without reluctance,I have left the stories I have quoted to speak for themselves,except in those instances in which I have given the chief parallels to be found in the two collections of foreign folk-tales best known to the English reader,together with a few others which happened to fall within the range of my[Pg8]own reading. Professor de Gubernatis has discussed at length,and with much learning,the esoteric meaning of the skazkas,and their bearing upon the questions to which the “solar theory”of myth-explanation has given rise.To his volumes,and to those of Mr.Cox,I refer all who are interested in those fascinating enquiries.My chief aim has been to familiarize English readers with the Russian folk-tale;the historical and mythological problems involved in it can be discussed at a later period.Before long, in all probability,a copious flood of light will be poured upon the connexion of the Popular Tales of Russia with those of other lands by one of those scholars who are best qualified to deal with the subject.[6]Besides the stories about animals,I have left unnoticed two other groups of skazkas —those which relate to historical events,and those in which figure the heroes ofthe Russian“epic poems”or“metrical romances.”My next volume will be devoted to the Builinas,as those poems are called,and in it the skazkas which are connected with them will find their fitting place.In it,also,I hope to find space for the discussion of many questions which in the present volume I have been forced to leave unnoticed.The fifty-one stories which I have translated at length I have rendered as literally as possible.In the very rare instances in which I have found it necessary to insert any words by way of explanation,I have[Pg9](except in the case of such additions as “he said”or the like)enclosed them between brackets.In giving summaries,also, I have kept closely to the text,and always translated literally the passages marked as quotations.In the imitation of a finished work of art,elaboration and polish are meet and due,but in a transcript from nature what is most required is fidelity.An “untouched”photograph is in certain cases infinitely preferable to one which has been carefully“worked upon.”And it is,as it were,a photograph of the Russian story-teller that I have tried to produce,and not an ideal portrait.The following are the principal Russian books to which reference has been made:—A FANASIEF(A.N.).Narodnuiya Russkiya Skazki[7][RussianPopular Tales].8pts.Moscow,1863-60-63.NarodnuiyaRusskiya Legendui[8][Russian Popular Legends].Moscow,1859.Poeticheskiya Vozzryeniya Slavyan na Prirodu[PoeticViews of the Slavonians about Nature].[9]3vols.Moscow,1865-69.K HUDYAKOF(I.A.).Velikorusskiya Skazki[Great-RussianTales].Moscow,1860.C HUDINSKY(E.A.).Russkiya Narodnuiya Skazki,etc.[RussianPopular Tales,etc.].Moscow,1864.E RLENVEIN(A.A.).Narodnuiya Skazki,etc.[Popular Tales,collected by village schoolmasters in the Government ofTula].Moscow,1863.[Pg10]R UDCHENKO(I.).Narodnuiya Yuzhnorusskiya Skazki[South-Russian Popular Tales].[10]Kief,1869.Most of the other works referred to are too well known to require a full setting out of their title.But it is necessary to explain that references to Grimm are as a general rule to the“Kinder-und Hausmärchen,”9th ed.Berlin,1870.Those to Asbjörnsen and Moe are to the“Norske Folke-Eventyr,”3d ed.Christiania,1866;those to Asbjörnsen only are to the“New Series”of those tales,Christiania,1871;those to Dasent are to the“Popular Tales from the Norse,”2d ed.,1859.The name “Karajich”refers to the“Srpske Narodne Pripovijetke,”published at Vienna in 1853by Vuk Stefanovich Karajich,and translated by his daughter under the title of “Volksmärchen der Serben,”Berlin,1854.By“Schott”is meant the“WalachischeMährchen,”Stuttgart und Tubingen,1845,by“Schleicher”the“Litauische Märchen,”Weimar,1857,by“Hahn”the“Griechische und albanesische Märchen,”Leipzig,1864,by“Haltrich”the“Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande in Siebenbürgen,”Berlin,1856,and by“Campbell”the “Popular Tales of the West Highlands,”4vols.,Edinburgh,1860-62.A few of the ghost stories contained in the following pages appeared in the “Cornhill Magazine”for August1872,and an account of some of the“legends”was given in the“Fortnightly Review”for April1,1868.FOOTNOTES:[1]So our word“book,”the German Buch,is derivedfrom the Buche or beech tree,of which the old Runicstaves were formed.Cf.liber andβίβλος.[2]“Russische Volksmärchen in den Urschriftengesammelt und ins Deutscheübersetzt von A.Dietrich.”Leipzig,1831.[3]“Russian Popular Tales,”Chapman and Hall,London,1857.[4]“Dieältesten Volksmärchen der Russen.Von J.N.Vogl.”Wien,1841.[5]Such as the“Orient und Occident,”“Ausland,”&c.[6]Professor Reinhold Köhler,who is said to bepreparing a work on the Skazkas,in co-operation withProfessor Jülg,the well-known editor and translator ofthe“Siddhi Kür”and“Ardshi Bordschi Khan.”[7]In my copy,pt.1and2are of the3d,and pt.3and4are of the2d edition.By such a note as“Afanasief,i.No.2,”I mean to refer to the second story of the first partof this work.[8]This book is now out of print,and copies fetch a veryhigh price.I refer to it in my notes as“Afanasief,Legendui.”[9]This work is always referred to in my notes as“Afanasief,P.V.S.”[10]There is one other recent collection of skazkas—thatpublished last year at Geneva under the title of“Russkiya Zavyetnuiya Skazki.”But upon its contents Ihave not found it necessary to draw.[Pg11]CONTENTS.CHAPTER I.INTRODUCTORY.PAGE. The Folk-tale in general,and the Skazka in particular—Relation of Russian Popular Tales to Russian Life—Stories about Courtship, Death,Burial and Wailings forthe Dead—Warnings against Drink,Jokes about Women,Talesof Simpletons—A rhymed Skazkaand a Legend15CHAPTER II.MYTHOLOGICAL.Principal Incarnations of Evil.On the“Mythical Skazkas”—Male embodiments of Evil:1.The Snake as the Stealer of Daylight;2.Norka the Beast,Lord of the Lower World;3.Koshchei the Deathless,The Stealer of Fair75Princesses—his connexion with Punchkin and“the Giant whohad no Heart in his Body”—Excursus on Bluebeard’s Chamber;4.The Water King or Subaqueous Demon—Female Embodiments of Evil:1.The Baba Yaga or Hag,and2.The Witch, feminine counterparts of theSnakeCHAPTER III.MYTHOLOGICAL. Miscellaneous Impersonations.One-eyed Likho,a story of the Polyphemus Cycle—Woe,thePoor Man’s Companion—Friday, Wednesday,and Sunday personified as Female Spirits—The Léshy or Wood-Demon—Legends about Rivers—Frost as a Wooer of Maidens—The186Whirlwind personified as aspecies of Snake or Demon—Morfei and Oh,two supernatural beingsCHAPTER IV.[Pg12] MAGIC AND WITCHCRAFT.The Waters of Life and Death,and of Strength and Weakness—Aid given to Children by Dead Parents—Magic Horses,Fish,&c.—Stories about Brides won by a Leap,&c.—Stories aboutWizards and Witches—The Headless Princess—Midnight Watchings over Corpses—TheFire Bird,its connexion with the Golden Bird and the Phœnix237CHAPTER V.GHOST STORIES.Slavonic Ideas about the Dead—On Heaven and Hell—On the295Jack and the Beanstalk Story—Harmless Ghosts—The Rip van Winkle Story—the attachment of Ghosts to their Shrouds andCoffin-Lids—Murderous Ghosts —Stories about Vampires—onthe name Vampire,and the beliefin VampirismCHAPTER VI.LEGENDS.1.Saints,&c.Legends connected with theDog,the Izba,the Creation ofMan,the Rye,the Snake,Ox,Sole,&c.;with Birds,the Peewit, Sparrow,Swallow,&c.—Legends about SS.Nicholas,Andrew, George,Kasian,&c.3292.Demons,&c.Part played by Demons in the Skazkas—On“Hasty Words,”361and Parental Curses;their powerto subject persons to demoniacal possession—The dulness of Demons;Stories about Tricksplayed upon them—TheirGratitude to those who treatthem with Kindness and theirGeneral Behavior—VariousLegends about Devils—MoralTale of the Gossip’s Bedstead[Pg13]STORY-LIST.PAGE.I.T HE F IEND24II.T HE D EAD M OTHER32III.T HE D EAD W ITCH34IV.T HE T REASURE36V.T HE C ROSS-S URETY40VI.T HE A WFUL D RUNKARD46VII.T HE B AD W IFE52 VIII.T HE G OLOVIKHA55 IX.T HE T HREE C OPECKS56 X.T HE M ISER60XI.T HE F OOL AND THEB IRCH-T REE62XII.T HE M IZGIR68XIII.T HE S MITH AND THED EMON70XIV.I VAN P OPYALOF79 XV.T HE N ORKA86 XVI.M ARYA M OREVNA97 XVII.K OSHCHEI THE D EATHLESS111 XVIII.T HE W ATER S NAKE126XIX.T HE W ATER K ING ANDV ASILISSA THE W ISE130XX.T HE B ABA Y AGA148 XXI.V ASILISSA THE F AIR158 XXII.T HE W ITCH171 XXIII.T HE W ITCH AND THE S UN’178S S ISTER[Pg14]XXIV.O NE-E YED L IKHO186 XXV.W OE193 XXVI.F RIDAY207 XXVII.W EDNESDAY208 XXVIII.T HE L SHY213 XXIX.V AZUZA AND V OLGA215XXX.S OZH AND D NIEPER216XXXI.T HE M ETAMORPHOSIS OFTHE D NIEPER,THE V OLGA, AND THE D VINA217XXXII.F ROST221XXXIII.T HE B LIND M AN AND THEC RIPPLE246XXXIV.P RINCESS H ELENA THE F AIR262 XXXV.E MILIAN THE F OOL269 XXXVI.T HE W ITCH G IRL274 XXXVII.T HE H EADLESS P RINCESS276XXXVIII.T HE S OLDIER’S M IDNIGHTW ATCH279XXXIX.T HE W ARLOCK292 XL.T HE F OX-P HYSICIAN296 XLI.T HE F IDDLER IN H ELL303XLII.T HE R IDE ON THEG RAVESTONE308XLIII.T HE T WO F RIENDS309 XLIV.T HE S HROUD311 XLV.T HE C OFFIN-L ID314 XLVI.T HE T WO C ORPSES316 XLVII.T HE D OG AND THE C ORPSE317XLVIII.T HE S OLDIER AND THEV AMPIRE318XLIX.E LIJAH THE P ROPHET ANDN ICHOLAS344L.T HE P RIEST WITH THEG REEDY E YES355LI.T HE H ASTY W ORD370 [Pg15]RUSSIAN FOLK-TALES.CHAPTER I.INTRODUCTORY.There are but few among those inhabitants of Fairy-land of whom“Popular Tales”tell,who are better known to the outer。

女巫芭芭雅嘎-俄罗斯童话故事(中英双语)

女巫芭芭雅嘎-俄罗斯童话故事(中英双语)

The legend of Baba Yaga女巫芭芭雅嘎Mysterious evil monsters originally from Russian and East Slavic folklore are so ubiquitous, and Baba Yaga is one of the most popular characters among them. Baba Yaga has been the subject of operas, comic book storylines, children’s books, cartoons, and her films—not to mention hundreds of years of folklore history.在俄罗斯和东斯拉夫民间神话传说中,有许多神秘的邪恶角色,其中最为人知的便是女巫芭芭雅嘎。

女巫芭芭雅嘎的故事在俄罗斯民间流传甚广,是许多歌剧、漫画、童话以及儿童卡通片的主角,还有很多专门关于她的电影。

She is most commonly depicted as an ugly, evil old woman, with bony legs, disheveled hair, and a long nose that is so long she can lie down on the floor of her hut and it could touch the ceiling. That large nose allows her to identify her visitors by scent. Associated with powerful magic and accused of cannibalism, she has immense powers over animals, the elements, and even time.芭芭雅嘎的典型形象是个丑恶的老妇,有一双骨头腿,头发蓬乱,有个很长很长的鼻子。

俄罗斯童话(中俄双语)

俄罗斯童话(中俄双语)

1. ЁЛКАВ этом году мне исполнилось, ребята, сорок лет. Значит, выходит, что я сорок раз виделновогоднюю ѐлку. Это много!Ну, первые три года жизни я, наверно, не понимал, что такое ѐлка. Наверно, мама выносила меня на ручках. И, наверно, я своими чѐрными глазѐнками без интереса смотрел на разукрашенное дерево.А когда мне, дети, ударило пять лет, то я уже отлично понимал, что такое ѐлка.И я с нетерпением ожидал этого весѐлого праздника. И даже в щѐлочку двери подглядывал, как моя мамаукрашает ѐлку.А моей сестрѐнке Леле было в то время семь лет. И она была исключительно бойкая девочка.Она мне однажды сказала:—Минька, мама ушла на кухню. Давай пойдѐм в комнату, где стоит ѐлка, и поглядим, что там делается.Вот мыс сестрѐнкой Лелей вошли в комнату. И видим: очень красивая ѐлка. А под ѐлкой лежат подарки. А на ѐлке разноцветные бусы, флаги, фонарики, золотые орехи, пастилкии крымские яблочки.Моя сестрѐнка Леля говорит:—Не будем глядеть подарки. А вместо того давай лучше съедим по одной пастилке.И вот она подходит к ѐлке и моментально съедает одну пастилку, висящую на ниточке.Я говорю:—Леля, если ты съела пастилочку, то я тоже сейчас что-нибудь съем.И я подхожу к ѐлке и откусываю маленький кусочек яблока.Леля говорит:—Минька, если ты яблоко откусил, то я сейчас другую пастилку съем и вдобавок возьмусебе ещѐ эту конфетку.А Леля была очень такая высокая, длинновязая девочка. И она могла высоко достать.Она встала на цыпочки и своим большим ртом стала поедать вторую пастилку.А я был удивительно маленького роста. И мне почти что ничего нельзя было достать, кроме одного яблока, которое висело низко.Я говорю:—Если ты, Лелища, съела вторую пастилку, то я ещѐ раз откушу это яблоко.И я снова беру руками это яблочко и снова его немножко откусываю.Леля говорит:—Если ты второй раз откусил яблоко, то я не буду больше церемониться и сейчас съем третью пастилку и вдобавок возьму себе на память хлопушку и орех.Тогда я чуть не заревел. Потому что она могла до всего дотянуться, а я нет.Я ей говорю:—А я, Лелища, как поставлю к ѐлке стул и как достану себе тоже что-нибудь, кроме яблока.И вот я стал своими худенькимиручонками тянуть к ѐлке стул. Но стул упал на меня. Яхотел поднять стул. Но он снова упал. И прямо на подарки.Леля говорит:—Минька, ты, кажется, разбил куклу. Так и есть. Ты отбил у куклы фарфоровую ручку.Тут раздались мамины шаги, и мы с Лелей убежали в другую комнату.Леля говорит:—Вот теперь, Минька, я не ручаюсь, что мама тебя не выдерет.Я хотел зареветь, но в этот момент пришли гости. Много детей с их родителями.И тогда наша мама зажгла все свечи на ѐлке, открыла дверь и сказала:—Все входите.И все дети вошли в комнату, где стояла ѐлка.Наша мама говорит:—Теперь пусть каждый ребѐнок подходит ко мне, и я каждому буду давать игрушку и угощение.И вот дети стали подходить к нашей маме. И она каждому дарила игрушку. Потом снимала с ѐлки яблоко, пастилку и конфету и тоже дарила ребѐнку.И все дети были очень рады. Потом мама взяла в руки то яблоко, которое я откусил, исказала:—Леля и Минька, подойдите сюда. Кто из вас двоихоткусил это яблоко?Леля сказала:—Это Минькина работа.Я дѐрнул Лелю за косичку и сказал:—Это меня Лелька научила.Мама говорит:—Лелю я поставлю в угол носом, а тебе я хотела подарить заводной паровозик. Но теперь этот заводной паровозик я подарю тому мальчику, которому я хотела дать откусанное яблоко.И она взяла паровозик и подарила его одному четырѐхлетнему мальчику. И тот моментально стал с ним играть.И я рассердился на этого мальчика и ударил его по руке игрушкой. И он так отчаянно заревел, что его собственная мама взяла его на ручки и сказала:—С этих пор я не буду приходить к вам в гости с моим мальчиком.И я сказал:—Можете уходить, и тогда паровозик мне останется.И та мама удивилась моим словам и сказала:—Наверное, ваш мальчик будет разбойник.И тогда моя мама взяла меня на ручки и сказала той маме:—Не смейте так говорить про моего мальчика. Лучше уходите со своим золотушным ребѐнком и никогда к нам больше не приходите.И та мама сказала:—Я так и сделаю. С вами водиться —что в крапиву садиться.И тогда ещѐ одна, третья мама, сказала:—И я тоже уйду. Моя девочка не заслужила того, чтобы ей дарили куклу с обломанной рукой.И моя сестрѐнка Леля закричала:—Можете тоже уходить со своим золотушным ребѐнком. И тогда кукла со сломанной ручкой мне останется.И тогда я, сидя на маминых руках, закричал:—Вообще можете все уходить, и тогда все игрушки нам останутся.И тогда все гости стали уходить.И наша мама удивилась, что мы остались одни.Но вдруг в комнату вошѐл наш папа.Он сказал:—Такое воспитание губит моих детей. Я не хочу, чтобы они дрались, ссорились и выгоняли гостей. Им будет трудно жить на свете, и они умрут в одиночестве.И папа подошѐл к ѐлке и потушил все свечи. Потом сказал:—Моментально ложитесь спать. А завтра все игрушки я отдам гостям.И вот, ребята, прошло с тех пор тридцать пять лет, и я до сих пор хорошо помню эту ѐлку.И за все эти тридцать пять лет я, дети, ни разу больше не съел чужого яблока и ни разу не ударил того, кто слабее меня. И теперь доктора говорят, что я поэтому такой сравнительно весѐлый и добродушный.1.新年松树①小朋友们,今年我整整四十岁了。

俄罗斯童话(中俄双语)

俄罗斯童话(中俄双语)

追逐幸福的猫Однажды старый кот, повстречал молодого котѐнка. Котѐнок бегал по кругу и пытался поймать свой хвост. Старый кот стоял и смотрел, а молодой котѐнок всѐ крутился, падал, вставал и опять гонялся за хвостом.- Почему ты гоняешься за своим хвостом? - спросил старый кот.- Мне сказали - ответил котѐнок - что мой хвост, это моѐ счастье, вот я и пытаюсь его поймать.Старый кот улыбнулся, так как это умеют делать только старые коты и сказал:- Когда я был молодым, мне тоже сказали, что в моѐм хвосте, моѐ счастье. Я много дней бегал за своим хвостом и пытался схватить его. Я не ел, не пил, а только бегал за хвостом. Я падал без сил, вставал и опять пытался поймать свой хвост. В какой томомент я отчаялся и пошѐл. Просто пошѐл куда глаза глядят. И знаешь, что я вдруг заметил?- Что? - с удивлением спросилкотѐнок?- Я заметил, что куда бы я ни шѐл, мой хвост везде идѐтсо мной.有一天老猫遇到一只小猫。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄罗斯童话故事Still more Russian picture tales V ALERY CARRICKTranslated BY NEIVILL FORBES1.The Fox and the hare2.The Kids and the Wolf3.The Sparrow and the blade of Grass4.The Little Grey Goat5.The Fox and the Crane6.The Peasant and the Hare7.The Fox, the Cock and the Crane8.Ting-a-ling bome!9.The Fox and the Lobster10.T he Camel and the Ram11.T he Quarrelsome goat12.T he Hare and the Peasant13.T he Fox and the Peasant14.T he Wolf that went Fishing15.O ld Acquantance is soon forgot16.T he Fox and the WoodcockThe Fox and the HareMeanwhile the crane was pecking away with his beak as hard as he could, and ate up all the fish-soup.Then he said: “well,an d I‟ve enough this time! And I hope you have too, cousin? If you did n‟t eat much, you must come again another time, but you mustn‟t blame me today, I couldn‟t boil or bake anything else!”And so ever since then they have not been such good friends as they were.THE PEASANT AND THE HAREOne day a peasant was walking along through the fields when he saw a hare, and he said to himself;“I‟llcrawl up to him and catch him! Then I‟ll sell him and buy a little pig. Then the little pig will grow into a big pig, and will have lots of other little pigs. Then I shall sell the little pigs and buy a cow. Then the cow will have calves. Then I shall sell the calves and shall build myself a new hut, and shall marry a wife to look after it! Won‟t that be nice!”And he made such a noise, that the hare took fright and ran off into the forest as hard as it could go.To ask, I know‟s considered rude,But I wouldn‟t say no to a bit of food!THE FOX, THE COCK, AND THE CRANEOne day a fox made its way into a peasant‟s farmyard, and was just going to catch one of the fowls and eat it, when a cock saw him, flew up on to the fence, and began waving his wings and crowing as loud as he could.The peasant and his wife heard him and rushed out to chase away the fox with whatever came first to their hands, and the fox saw them and ran off at full speed into the forest.The peasant and his wife heard him and rushed out tochase away the fox with whatever came first to their hands; and the fox saw them and ran off at full speed into the forest. Presently the cock went out to walk about in the fields, when all of a sudden whom should he meet but the fox, and in aSecond the fox had caught him, and said;“Mr. Cock, why didn‟t you let me have a meal at your master‟s expense? As a punishment I‟m now going to eat you!”“Oh, Mr. Fox, Mr. Fox, don‟t eat me1 if you come to our farmyard again I‟ll keep qeiet, if only you‟ll let me go now!” so the fox loosened his hold and the cock flew up on to the tree, and shook out his feathers and said : “Now, Mr. Fox, mind you do pay us another visit! The first time you got off with your life, the next time you shanllnot get off at all”And at that the fox grew very angry, and made off. And he was going along through th fields when he met a crane, and the crane asked him;“What makes you look so sad, Mr. Fox? What are you worrying about?” “I‟ve got good cause t o worry,‟answered the fox, “ a cock has just played a trick on me, and flew up on a tree, and I cann‟t get at him.… “well, Mr. Fox,‟said the crane, “do you know how to fly? Shall I teach you?… “ Oh do! Mr. crane,” answered the fox, “do be kind and teach me!” “ Very well, just clim b on my back!” said the crane. So the fox climbed on to the crane‟s back, and the crane flew up high, and when he was very high up he shook the fox off his back. And the fox fell down ,and there he lay, more dead than alive. “Well, Mr. Fox,” asked the crane, “and how do you like flying?” “Oh, flying‟s all right,” answered the fox, “but when it comes to falling , it doesn‟t half hurt, does it!”If no where else we‟re to be seen, you‟ll find us near the soup tureen.TING-A –LING BOME!TING-A –LING bome, ting-a-ling bome!A fire broke out in the little goat‟s home,And he came running out in a terrible plight,With staring eyes, so great was his fright.And his tail it was trembling very fear,As he ran off foe help to his friends who liver near.Then pussy she started ringing the bell,To all the good neighbours the news for to tell:“Ting-a ling bome, ting-a-ling bome!Come and help save the little goat‟s home!A pailful of water was brought by the henTo pour on the little goat‟s house, and thenThe cock with the golden comb hurried along,He was bringing a ladder and singing this song:“Ting-a-ling bome, ting-a-ling bome!We‟ll put out the fire in the little goat‟s bome!”THE FOX AND THE LOBSTEROne day of a lobster and a fox had an argument as to which of the two could run the faster, and the fox said: “Whatever would be the use of your having a race with me, Mr.Lobster? you can only move backwards, anddon‟t know how to run like any proper animal!” “Well, what‟s the good ofarguing?” answered the lobster, “Let‟s try and see! Let‟s run as fast as that tree over there, and see who gets there first.” “Very well, let‟s !” said the fox. So the fox turned round with his back to the lobstered; and then the lobster caught hold of his tail with his claws. And the fox started off running so fast that his feet scarcely touched the ground, and he thought to himself: “How silly of that lobster to think he could have a race with me!” Meanwhile the lobster was hanging on to the end of his tail; he never let go, and never made a sound.And when they reached the place, the lobster let go and was already quietly sitting there!“Well, Mr. Fox,” he said, “why have you kept me waiting? I‟ve been here a long while!” and the fox was quite taken aback to find the lobster cou ld run faster then he, and he said: “well, now, who‟d have thought it! But you were right after all!”Do you bite?Yes!THE CAMEL AND THE RAMOnce upon a time a ram got left behind the rest of the flock, because he was ill and weakly; and he found a nice little meadow and said to himself;“I‟ll have a feed here, and get up my strength, and then I‟ll catch up with the othrs,” Now on this meadow there was also a camel feeding, and when he saw the ram he said to him: “Very glad to see you, Mr. Ram, how do you do! Make yourself at home; you‟ll find the grass here is excellent.”So they both went on feeding on that meadow, and got on very well together. But one day the ram took it into his head to go over the hill because he thought the grass there would be still more juicy. Meanwhile the camel stopped where he was . all was going well, when a fox came along and said to the ram: “what are you doing here, Mr. Ram?“ and the ram answered: “I‟m just nibbling the grass to try and get back a little of my strength.” “ How dare you eat my grass?” sai d the fox. “ Just you wait a minute, I‟ll go and call my bailiff, he‟ll make you paya duty!”And the fox ran off to fetch the wolf, and said to him: “Come along quick! There‟s a ram there without anyone looking after him.he‟s not going much on him, but all the same he‟s worth eating, we shall get quite a good meal off him.” Meanwhile the ram ran b ack over the hill and said to the camel;“Do come over there,brother camel; there are some strange beasts there who want to made me pay duty for what I‟ve eaten. Do ceom and talk to them,you‟re cleverer than I .” “Very well, I‟ll come,” said the camel, y ou go along first,” so the ram ran back to the forbidden meadow. Presently up came the fox and the wolf, and the wolf said: “Why are you nibbling the grass here? Don‟t you know that this is Mr. Fox‟meadow, and I‟m the bailiff of his property, and shall tak e any duty off you!…‟“How much is the duty?” asked the ram. “As much as I can catch hold of with my teeth!” answered the wolf, and he was just going to catch hold of the ram with his teeth ,when up ranthe camel, snatched the wolf up by his backand lifted him right up in the air.And when the fox saw how badly things were going, he said to himself: “Well, it doesn‟t look as if they were going to pay me much duty; I think I‟ll be off. I expect my dinner‟s getting cold.” And with that he ran away.THE QUARRELSOME GOATA certain peasant drove to market and there he bought a goat. And he led it home, and said to his elder son: “look whata nice goat I‟ve boguth! Go and take her into field to feed.” And his son gave her a good feed and in the evening drove her home. And the old man was standing at the gate and asked: “My dear little goat, my pretty little goat! Did you drink your fill, and eat your fill?” and the goat answered : “I‟ve had nothing to drink and nothing to eat, but as I came running across the bridge I just managed to lap up a dropof water. And that‟s all I had to eat and drink!” and the old man got angry and chased his son away. The next day he sent his younger son. And as soon as he began to drive the goat home in the evening, the old man came to stand the gate and asked: “My dear little goat, my pretty little goat,! Did you drink your fill and eat your fill?” and the g oa t again answered: “I‟ve had nothing to drink and nothing to eat, bu as I came running across the bridge I just caught hold of a maple-leaf, and as I came running across the dam I managed to lap up a drop of water. And that‟s all I had to eat and drink!” and at the old man got angry and chased hos son away. The next day he sent his younger son.And as soon as he began to drive the goat homew in the evening, the old man came to stand by the gate and asked: “My dear little goat, my pretty little goat! Did you drink your fill and eat your fill?” and the goat again answered;“I‟ve had nothing to eat, but as I came running across the bridge I just caught hold of a maple-leaf, and as I came running across the dam I managed to lay up a drop of water. And that‟s all I had to eat and drink!” and at that the third day the old man sent his wife, and said: “Now mind, give the goat a good feed, and let her eat her fill.” And she gave the goat a good meal, and in the evening began to drive her home. And the old man ws standing at the gate and asked: “ My dear little goat, my pretty little g oat! Did you drink your fill and eat your fill?” and the goat again answered;“I‟ve had nothingto eat, but as I came running across the bridge I just caught hold of a maple-leaf, and as I came running across the dam I managed to lay up a drop of water. A nd that‟s all I had to eat and drink!” and at that the old man chased his wife too away out of the house. The next day he had to take the goat out himself. And he gave her a good feed and began to drive her home, and ran on ahead and stood by the gate and asked the goat when she came along: ““ My dear little goat, my pretty little goat! Did you drink your fill and eat your fill?” and the goat again answered;“I‟ve had nothing to eat, but as I came running across the bridge I just caught hold of a maple-leaf, and as I came running across the dam I managed to lay up a drop of water. And that‟s all I had to eat and drink!” at this the peasant grew very angry, went off to the smith, got himself a large knife and began to flay the goat. And he gave one cut and then another, and ended by breaking the knife. So he went off again to the smith‟s to have the knife mended, and while he was gone the goat broke looseand ran away into the forest with one of her sided all torn. And thereshe found the fox‟s hut and went in and took possession of it. And when the fox came home the goat clambered up on to the stove and started singing: “” I‟m the quarrelsome goat, bought for three half- pence, with half my side torn off. My feet go pit-a-pat, and trample on you with my feet, and sweep you away with my tail!” and the fox in a fright ran away from his hut and satand sweep you away with my tail!” and the wolf couldn‟t drive out the goat, but got a fright himself and ran off into the forest.So the fox went off again, and sat down under the tree and began to cry, when presently a lion came along. And the fox said: “B rother Lion, do go and drive this fearful and unheard of beast out of my home!” so the lion Went of to the fox‟s hut and asked: “Who is this who has dared to come intoe the fox‟s hut without being asked?” and the goat sai d to him: “I‟m th quarrelsome goat, bought for three half-pence, with half my side torn off. My feet go pit-a-pat, and I‟ll kill you with my horns ,and trample on you with my feet, and sweep you away with my tail!”And the lion took fright and ran off, and said to the fox;“No,brother fo x, I can‟t drive out this feast! He‟s far too fierce for me!” so the fox went off again and sat down under the tree and began to cry, when presently a cock came along. And the fox said to him: “Brother Cock,do go and drive this fearful and unheard of beast out of my home!” and the cock came to the fox‟s hut and began to sing: “Cock-a –doodle-doo! I‟m walking on my two legs, in a pair of red top-boots, and I‟ve got a great big scythe, and I‟m going to cut off your head, right down to your two shoulders! Som e come off that stove at once!”And the goat got such a fright that she fell on to the floor and was killed.And the fox and cock now live there together, and are quite happy. And that‟s the end.THE HARE AND THE FROGOnce upon a time there was a hare who was very sorry for himself and his hard lot on this earth, and he said: “I‟m afraid of everyone, and nobody‟s afraid of me!” and he thought about it more and more, and worried over it worse and worse, and at last he said: “No, since things are as bad a s that,I‟ve no wish to live! I‟ll go and drown myself!” so he ran off to the bank of the river, but no sooner was he there, than suddenly a frog went plop into the water! “ Well now, did you ever!” thought the hare, “somebody is afraid of me after all! I don‟t think I will drown myself just yet!”THE FOX AND THE PEASANTOne winter‟s day a peasant caught a lot fish in the river; he put them on his sledge, covered them with some matting, and drove off home to boil himself some fish-soup. His road lay through a forest, and a fox who was walking about in it smelt that there was some fish somewhere, and thought: “Wouldn‟t I like to have a taste!” so he ran on ahead, he knew the peasant would pass by, lay down on the road and pretended to be dead.When the peasant treached the fox, he saw it lying in the middle of the road and thought it was dead, “Well,” he said, there‟s a find! Don‟t that just make my wife a lovely fur collar for her coat!”so he threw the fox on top of his sledge, and sat down, and drove on. And that just suited the fox. He began throwing the fish down off the sledge, and went on throwing it down and throwing it down, till he had thrown it all off, and then he jumped off himself.And when the peasant got home he said to his wife: “lo ok what a beautiful fur collar for your coat I‟ve bought you!” “Where is it?” she said. “There on the sledge you‟ll find a load of fish and a fur collar.” But when she went to look, she found neither fish nor collar, and begin toscold her husban d: “you old rascal! Did ever you hear any thinglike it! Fancy playing such a trick on me at your time of life!” and then he saw that he had been taken in, and that the fox hadn‟t bee dead at all. And he waas very angry over it, but there was nothing to be done.THE WOLF THAT WENT FISHINGNow the fox, when he had thrown all the fish down from the peasant‟s sledge, gathred them all in a heap and began to have a feast.Presently a wolf came along, and caught sight of the fox with his heap of fish.“Where did you catch such a fine lot of fish? You might let me have ataste!” said he. “no, mr. Wolf, I shan‟t.” answered the fox, “if you want some fish, go and catch them yourself.”“But I don‟t singing, Mr. Wolf: “Come and get caught, all you fishes in the water, come and g et caught, both great and small!” and so the wolf said: “Oh, if that‟s what you‟re singing, all right!”so the wolf went on sitting and waiting. And the fox kept on running round and dinging: “let the sky keep clear and the air keep still,and let the wolf‟s tail be frozen fast!” and the wolf asked: “What‟s that you‟re singing now, Mr. Fox?” and the fox answered: “This is what I‟m singing, Mr. Wolf: “Come and get caught, both great and small!”and when the fox saw that the wolf‟s tail had got frozen fast, he said to him: “Well, Mr. Wolf, try and see whether you‟ve caught heavy lot of fish!|”and he tried very hard, but couldn‟t pull his tail out of the water, and he said: “Mr. Fox, there must be a terrible lot of fish, I doubt whether I shall manage to pull them out! “ so the fox answered: “All right, Mr. Wolf, never mind, you must go on sitting there, and I‟ll run for help!”So he ran off to the nearest village, and called all the villagers together, and said: “there‟s a wolf sitting on the hole in the ice,and his tail‟s got frozen to it!” and each of the villages took what he could, one a shovel, another a rake, and a third a flail, and run down to the hole in the ice.And the wolf saw the villagers running, and he pulled and pulled,But his tail was frozen quite fast. At last he gave such a hard pull, that he tore off his tail and ran off without it into the forest.And that‟s all.OLD ACQUAITANCE IS SOON FORGOT!Once upon a time some dogs were chasing a wolf, and wanted to tear him in pieces. So the wolf ran off into the forest, when suddenly he saw a peasant who was going to cut down a tree, and he said to him: “please hide me somewhere, some dogs are chasing me and want to tear me in Pieces!” and the peasant answered: “Where am I to hide you? I‟ve only got this sack, you can get into that if you like!” so the wolf crept into the sack, and the peasant tied him u8p and laid him down by the tree. Presently the dogs came running along, and asked the peasant: “Have you seen a wolf pass this way? We‟re chasing him and want to tear him in pieces.” And the peasant answered: “No, I‟ve seen no wolf.” So the dogs ran on further, and presently the peasant let the wolf out of the sack and said to him: “Well, be off now, as fast as your four legs will carry you!”but the wolf said: “That‟s all right, and thanks very much for saving me from the dogs, only now I‟m going to eat you!”“But why should you eat me?” answered the peasant, “I‟ve just done you a good turn!” “Your doing me a good turn makes no difference,” said the wolf, “old acquaintance is soon forgotten!” “What do you mean by saying …old acquaintance is soon forgotten,‟ answered the peasant, “that can‟t be true! Let‟s go and ask whom you like. If they say the old acquaintance is soon forgotten,then you may eat me.” “Very well!” said the wolf. So they both went off together, and after they had walked a long way, they saw a horse at grass, so they asked him: “Can you tell us whether it be true th at old acquaintance is soon forgotten?‟ and the horse answered: “Well, I served my master for twenty years. I worked for him as hard as ever I could. And now I‟ve grown old and bland, he‟s chased me away from home. So you see it‟s true, that old acquaintance is soon forgotten.” So the wolf said to the peasant: “there you see, I‟m quite right, and now soon forgot?‟ and the dog answered: “Well, I guarded my master‟s property for fifteen years. And now I‟ve grown old and deaf, and I never heard one night when thieces came and robbed the larder. And my master thrashed me and chased me away from home. So you see it‟s true, that old acquaintance is soon forgot.” So the wolf said to the peasant: “There you are, you see I‟m right again. And now I am going to eat you!” but thepeasant begged him to let him have a last try and said: “Let‟s go and ask someome else for the last time, and then if he saiys the same, then it must indeed be true. And after that I‟ll let you do what you like with me.” So they went on furtherand presently met a fox, and they asked him: “can you tell us whether it betrue, that old acquaintance is soon forgot?” and the fos said: “Why do you want to know?” so the peasant answered: “I‟ll tell you why: I saved the wolf‟s life by hiding him in a sack when some dogs were chasing him, and now he says that old acquaintance is soon forgot, and that he‟s going to est me.” And the fox said: “But surely you can‟t really have hidden the wolf in this sack! He‟d never get into it!” and the wolf got quite angry and said: “Wouldn‟t I just! Wouldn‟t I just! “ Well then, “ said the fox, “Show me!” so the wolf crept into the sack, and the fox saidto the peasant: “And can you tie it up?” and the peasant tied up the sack with the wolf inside. “Now,” said the fox, “show me how the women in your village thresh the corn!” so the peasant took a big stick and began beating the sack. And he beat it and beat it, till the wolf was dead. And that‟s the end of the story.”THE FOX AND THE WOODCOCKOne day a fox was running along through the forest, when he caught sight of a woodcock sitting on the branch of a tree, so he said to him: “hullo, Terence! Do you know I‟ve just been to town!” :boo-boo-boo,” answered the woodcock, “I dare say you have,” “And do you know, Terence, I got the king to make a new law!” “Boo-boo-boo,” answered the woodcock, “I dare say you did!” “And do you know what that new law says? It says that all you little Terence woodcocks may no longer sit perched on thebranches of trees, but must alaways keep walking about the green fields!” “Boo-boo-boo!”answered the woodcock, “I dare say it does!” Suddenly the fox heard the creaking of cart wheels in the distance, so he said: “I say, look, Terence, who‟s that driving along there?” “a peasant, “answered t he woodcock. “Andwho‟s that running along in front?” asked the fox.“A foal,” answered the woodcock. “And what sort of a tsail has he got?” asked the fox. “Curled over,” answered the woodcock. And so then the fox said: “Well, good-ye, Terence!” I‟ve no t ime to stop arguing point with you!”。

相关文档
最新文档