术语翻译的特征
语言学 术语翻译及术语解释

术语翻译及术语解释汇总术语翻译1.Design features of language(语言的甄别特征)Arbitrariness(任意性),Duality(二层性/二重性),Creativity(创造性/原创性),Displacement(移位性),Cultural transmission(文化传播),Interchangeability(可互换性)2. Functions of languagereferential 指称功能poetic 诗学功能emotive情感功能conative 劝慰功能phatic寒暄功能metalingual function 元语言功能ideational function概念功能interpersonal function人际功能textual function语篇/文本功能Informative(信息/告知功能),Performative Function(施为功能),Emotive Function(情感功能),Phatic communion(寒暄交谈),Recreational Function(娱乐功能),3. Phonetics(语音学),Phonology(音系/音位学); Morphology(形态学),Syntax(句法学);Semantics(语义学),Pragmatics(语用学)Articulatory phonetics发音语音学Acoustic phonetics声学语音学Auditory phonetics听觉语音学Psycholinguistics心理语言学Sociolinguistics社会语言学Anthropological linguistics人类语言学Computational linguistics计算语言学Applied linguistics应用语言学Neurolinguistics神经语言学4. Descriptive vs. prescriptive描写式和规定式Synchronic vs. diachronic共时和历时Langue vs. parole语言和言语Competence vs. performance语言能力和语言行为5. V ocal tract 声道(resonating cavities共鸣腔),pharynx咽腔, oral cavity口腔and nasal cavity鼻腔.其它的一些发音器官:lungs肺, windpipe(trachea)气管, vocal folds声带, larynx喉, epiglottis会厌,次声门, pharynx咽, uvula小舌, hard palate硬腭,soft palate软腭, alveolar ridge齿龈6.Consonants and vowels(辅音和元音)A. Manners of articulation发音方式B. Places of articulation发音位置7. Stop (or plosive)爆破音Fricative摩擦音Approximant近似音Lateral (approximant)边音Affricates塞擦音, trill颤音and tap 闪音Bilabial双唇音Labiodental唇齿音Dental齿音Alveolar齿龈音Postal veolar后齿龈音Retroflex卷舌音Palatal硬腭音Velar软腭音Uvular小舌音, pharyngeal咽音glottal声门音monophthong vowel: 单元音diphthongs双元音triphthongs三元音Lax vowels短元音Tensed vowels长元音8.Coarticulation and phonetic transcription协同发音和标音anticipatory coarticulation先期协同发音perseverative coarticulation后滞协同发音. broad transcription宽式标音narrow transcription严式标音9. minimal pairs最小对立体Phoneme音位phonemic transcriptions音位转写phonetic transcriptions语音转写phones音子allophones音位变体complementary distribution互补分布phonetic similarity发音近似性Free variation自由变体assimilation同化regressive assimilation逆同化progressive assimilation顺同化phonological rule 音系规则Epenthesis增音binary 二分的Distinctive features区别特征Endocentric and Exocentric Constructions向心结构和离心结构subordinate and coordinate从属和并列Conceptual meaning概念意义Associative meaning:联想意义Connotative meaning内涵意义Social meaning社会意义Affective meaning情感意义Reflected meaning反射意义Collocative meaning搭配意义Thematic meaning主位意义denotation: 外延意义connotation: 内涵The referential theory:指称理论Semantic triangle语义三角Sense and reference:涵义和指称Synonymy同义关系Antonymy反义关系Hyponymy上下义关系Polysemy一词多义关系Homonymy 同音/形异意关系Dialectal synonyms 地域同义词Stylistic synonyms风格同义词Collocational synonyms搭配同义词gradable antonymy 等级反义关系cover term覆盖项Marked vs. unmarked terms标记项和非标记项complementary antonymy 互补反义关系converse antonymy 逆向反义关系homophones: 同音异义词homographs : 同形异义词complete homonyms semantic components语义部分术语解释1.Design feature的定义:the defining(最典型的,起决定作用的)properties ofhuman language that distinguish it from any animal system of communication. 2.Synchronic共时:It refers to the description of a language at some point of timein history.3.Diachronic历时:It studies the development or history of language. In otherwords, it refers to the description of a language as it changes through time .4.prescriptive规定式:A kind of linguistic s tudy aims to lay down rules for “correctand standard” behavior in using language.5.descriptive描写式: A kind of linguistic study aims to describe and analyze thelanguage people actually use.6.Arbitrariness(任意性):By saying that “language is arbitrary”, we mean thatthere is no logical connection between meaning and sound.7.Duality(二层性/二重性):it means that language is a system, which consists oftwo levels of structures, at the lower level there is the structure of sounds; at the higher level there is the structure of meaning.8.Displacement(移位性): it means that language can be used to communicateabout things that are not present in our immediate communicational context.petence语言能力:it refers to an ideal speaker’s knowledge of the underlyingsystem of rules in a language.10.Performance语言行为: it refers to the actual use of the language by a speaker ina real communicational context.ngue语言: it refers to the speaker’s understanding and knowledge of thelanguage that he speaks.12.Parole言语: it is the actual speaking of language by an individual speaker.13.Cultural transmission(文化传播):It refers to the fact that the details of thelinguistic system must be learned anew(重新,再)by each speaker. Language is not transmitted biologically from generation to generation.14.Phatic communion(寒暄交谈):it refers to ritual exchanges, exchanges that havelittle meaning but help to maintain our relationships with other people.15.Phonetics(语音学): it is the study of the characteristics of speech sounds andprovides methods for their description, classification and transcription.16.V owels元音:the sounds in the production of which no articulators come veryclose together and the air-stream passes through the vocal tract without obstruction.17.Consonants辅音:The sounds in the production of which there is an obstructionof the air-stream at some point of the vocal tract.18.Phonology: it is the study of the sound systems of languages and it is concernedwith the linguistic patterning of sounds in human languages. And it studies the way in which speakers of a language systematically use a selection of these sounds in order to express meaning.19.Phoneme音位: the smallest unit of sound in a language which can distinguish twowords.20.Allophone音位变体: it refers to the different forms of a phoneme.21.Assimilation: it is a process by which one sound takes on some or all thecharacteristics of a neighboring sound.22.Coarticulation: a kind of phonetic process in which simultaneous or overlappingarticulations are involved.plementary distribution互补分布:when two sounds never occur in thesame environment, they are in complementary distribution.24.Free variation自由变体: if two sounds occurring in the same environment do notcontrast, that is, the substitution of one for the other does not produce a different word form, but merely a different pronunciation of the same word, then the two sounds are in free variation.25.Distinctive features区别特征:A phonetic feature which distinguishes onephonological unit, especially one phoneme, from another.26.minimal pairs最小对立体----- which can be defined as pairs of words whichdiffer from each other by only one sound.27.vowel glides滑音: The vowels involving movement from one sound to anotherare called vowel glides.28.Epenthesis增音:it means a process of inserting a sound after another sound.29.Substitution relation: it refers to the relation specifically between an individualunit and others that can replace it in a given sequence.30.Endocentric construction is one whose distribution is functionally equivalent, orapproaching equivalence, to one of its constituents, which serves as the centre, or head, of the whole.31.Exocentric construction: a group of syntactically related words where none ofthem is functionally equivalent to the group as a whole, that is, there is no definable center or head inside the group32.Reference: it is the relationship between words and the objects, actions orproperties that the words stand for. It deals with the extra-linguistic relationships between words and expressions and the world they describe.(具体的物质性的东西)33.Synonymy :It refers to the sameness sense relations between words.ponential analysis :Componential analysis defines the meaning of alexical element in terms of semantic components语义部分.35.Sense: it refers to the complex system of relationships that hold between linguisticelements themselves, it is concerned only with intra-linguistic relations.(概念性的东西)36.Semantics:semantics is the study of the meaning of linguistic units, words andsentences in particular.37.Homonymy: the phenomenon that words having different meanings have the sameform, i.e., different words are identical in sound or spelling, or in both.38.Antonymy:It refers to the oppositeness sense relations between words.39.Hyponymy上下义关系:Hyponymy indicates sense inclusiveness. The upperterm in this sense relation is called superordinate上义词,and the lower terms, hyponyms下义词, members of the same class are called co-hyponyms.。
专业英语的词汇特点

专业英语的词汇特点专业英语的词汇特点科技文体承载着探索自然奥秘,揭示客观事物发展规律的信息,所传递的是客观真理,客观事实,因此必须使用表意准确的专业术语。
专业术语是专业领域的概念名词,来源广泛,有些来源于日常生活,也叫准专业术语,但大量的术语主要来源于希腊语和拉丁语的词语,因此其词形固定,词义单一,不容易混淆。
同时不同领域的科技术语其语义具有明确的层次结构,简明扼要,相对固定,具有国际通用性。
由于希腊语和拉丁语的词缀丰富,有极强的构词能力,冈此以它们为主要来源的科技术语在构词方面也有此特征。
第一、词汇的专业性含义强。
科技文章中涉及到大量的专业术语,这些词汇有的仅是某专业专用词,不具有其他含义。
如:diode二极管,capacitor电容,tachometer转速表,Intenet因特网:有些则除了具有本专业含义外,还在日常生活中和其他专业中具有不同的含义。
如:memory内存/记忆,bus总线/公共汽车,monitor监视器/班长,order阶次/命令/订货。
后一类词在翻译或阅读中往往会引起误解,需要通过积累并根据其语言环境和专业知识判断其含义。
第二,缩略词多。
缩略词或缩写词经常大量出现在科技文章中,掌握一些常见的缩略词对阅读外文资料是十分必要的.。
除去一些常用的缩略词外,有时某一篇论文的作者还会将仅在该文中使用的术语转换为缩略词。
例如:AC(alternate current)交流电,IC(integrated circuit)集成电路,r.p.m(revolutions per minute)转数/分,FET(field effect transistor)场效应管,CPU(centralprocessor unit)中央处理器Fig.(figure)图,MODEM(modulator & demodulation)调制解调器,Eq.(equation)等式,www(worldwide web)万维网,E-mail(electronic mail)电子邮件。
语言学术语翻译的原则和“三从四得”——应姜望琪之“答”

语言学术语翻译的原则和“三从四得”——应姜望琪之“答”侯国金【摘要】从元语言学以及语用翻译学视角考察了语言学术语翻译的问题和方法,在应答姜望琪之“准确观”的过程中,进一步阐释了“系统—可辨性原则”,梳理了术语翻译的准确性以及它同其他诸“性”的对立统一关系,认为“准确性不可丢”,但在难求绝对准确性时可以到准确性的圈外,即“系统性、可辨性(以及可读性、透明性)”那里去“求准”.不存在不服务于系统性和可辨性的可读性和透明性,也不存在有悖于系统性和可辨性的准确性.讨论了透明性的相对性以及它和理据性的相通性,阐释了术语翻译的“三从四得”,即“从他、从众、从已”以及可获得的四种结果.【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》【年(卷),期】2011(000)003【总页数】6页(P94-99)【关键词】语言学术语;翻译;准确性;系统性;可辨性;先用性【作者】侯国金【作者单位】四川外语学院外国语文研究中心,重庆400031【正文语种】中文【中图分类】H315.91.引言姜望琪教授所写《论术语翻译的标准》(2005,以下称“姜文1”)发表后,笔者在赞同和感慨之余写了《语言学术语翻译的系统—可辨性原则——兼评姜望琪(2005)》(2009a,下称“拙文”),引来姜老师的新作《再论术语翻译的标准——答侯国金》(2010,下称“姜文2”)。
笔者读后不禁对姜老师生出更深的钦佩来——钦佩他的谦虚、执著和严谨。
姜文1和2都是一个目标,即竖起“术语翻译准确性”的旗帜。
准确译法,译者好求,因此,乍看“准确性”无论如何是不容置疑更不容否定的,因此看到拙文的商榷或质疑,别说姜老师,就连其他任何读者,都可能会怀疑笔者的眼光和学术良知。
若如此,姜文岂非做了一个不证之证,即毋庸置疑的证明?另外,如果其准确指的是“杜绝错误”(姜文,1:p.84)则要求偏低,若是“杜绝错误”基础上的“兼顾准确性、可读性、透明性”的准确(同上),则要求偏高。
中医动词术语的语义特征及其动态英译策略研究

中医动词术语的语义特征及其动态英译策略研究中医动词术语的语义特征及其动态英译策略研究1. 引言中医作为中国传统医学的重要组成部分,在我国有着悠久的历史和深厚的文化底蕴。
在中医理论中,动词术语扮演着重要的角色,它们描述了中医治疗过程中的各种动作、方式和效果,具有独特的语义特征。
然而,由于中医理论和中西医文化背景的差异,中医动词术语的英译一直是一个难题。
本文旨在通过研究中医动词术语的语义特征及其动态英译策略,探究如何准确传达中医理论的精髓。
2. 中医动词术语的语义特征中医动词术语具有以下语义特征:2.1 动作性中医动词术语主要描述了医生在治疗中的各种动作,如针灸、按摩、刮痧等。
这些动作体现了中医对疾病的认识和治疗方式。
2.2 方式性中医动词术语还包含了一些方式性的动作,如温针、灸疗等,它们强调了治疗手段的特点和技巧。
2.3 效果性中医动词术语还描述了治疗的效果,如舒血、顺气、和背等,这些动词突出了治疗的目的和效果。
3. 中医动词术语的动态英译策略为了准确传达中医动词术语的语义特征,我们需要根据实际情况进行动态的英译策略。
3.1 直译法直译法是最常用的翻译策略之一。
对于具有明确含义的中医动词术语,如针灸、按摩等,可以直接使用对应的英文译词。
这样做有利于保持原汁原味,但有时可能会出现译义不准确或不流畅的问题。
3.2 译注法译注法是在翻译中加入注释,解释中医动词术语的含义和用法。
对于中医的刮痧疗法,可以将其翻译为"gua sha (scraping therapy)",并在括号中加入相应的注释。
这样做可以更加准确地传达中医的治疗方式,但可能会让文章显得臃肿。
3.3 归类法归类法是将中医动词术语按照其语义特征进行分类,并选择一个更常用的英文词汇来表示。
将治疗手法中的针灸、火针、毫针等统一翻译为"acupuncture",强调了中医理论中对于针刺疗法的重视。
4. 个人观点与理解在研究和翻译中医动词术语的过程中,我深深感受到中医的博大精深和独特魅力。
法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
法律英语是一门特殊的语言,具有其独特的词汇特征和表达方式。
了解这些特点对于进行法律翻译非常重要。
以下是法律英语的词汇特征和相应的翻译要求:
1. 术语化
法律英语的语言具有术语化的特点,即使用大量的专业词汇和专有名词。
这些术语具有明确的定义和特定的意义,需要在翻译时严格保持其原意。
译者需要熟练掌握法律英语术语的定义和用法,并在翻译过程中确保术语的准确性和一致性。
2. 严谨
法律英语的表达方式通常非常严谨,语言精确、简洁,不使用多余的修辞和华丽的词汇。
译者需要在翻译时保持原文的严谨性,并尽可能减少或避免使用过于生动或情感化的表达方式。
3. 逻辑性强
法律英语的表达方式通常非常逻辑严谨,使用明确的逻辑连接词和句子结构。
译者需要在翻译过程中保持逻辑上的连贯性和一致性,并尽可能准确地传达原文的逻辑结构和意义。
4. 多词义性
多词义性是法律英语的一个重要特点,即同一个词汇在不同的上下文中可能具有多种不同的意义。
译者需要仔细辨析原文中的具体含义,确保所翻译的词汇在上下文中的意义准确无误,并符合法律术语的使用规范。
5. 文化差异
法律英语的表达方式和词汇使用也受到文化差异的影响。
不同国家和地区的法律制度和司法实践可能存在差异,导致法律英语的词汇使用存在一定的差异。
译者需要对文化背景和法律制度有一定的了解和认识,并根据具体情况进行翻译。
总之,法律英语是一门高度专业化和严谨性极强的语言。
在进行法律翻译时,需要具备扎实的法律英语知识和技能,并注重表达的准确性和一致性,以确保翻译结果符合原文的意义和法律规范。
社会科学术语翻译的归化和异化策略分析

识, 但相比 较而言, 由于自 然 科学的研究对象为自 然现象并 难以被直接翻译。 且通常会在世界范围内取得广泛共识, 因而其研究方法、 衡 例如我国一些时政名词的翻译“ 三个代表重要思想” 、 科学发展观” 都存在大量不同的英文翻译。 儿 造成这种 量尺度、 词汇选择等都趋于一致、 明确和固定。有很多自然 “
学文献可能并不像文学作品一样着重于细腻的刻画, 但两 原 文的 本意; “ 观点” 对应“ c o n c e p t ” , 但如果把“ 科学发展 者都是基于某种特定的文化背景, 并且社会科学文献对文 观” 翻译为“ t h e c o n c e p t o f s c i e n t i i f c d e v e l o p m e n t ” 就不能体 化背景的依赖更加强烈。 _ 2 社会科学文献的原文充分体现 现“ 科学发展观” 的深刻含义。 和反映其所在的文化环境, 译者在处理译文语言风格时就 3 . 法律术语翻译——社会科学术语翻译的一个例证。
第l 4卷 第 1 期 2 0 1 4年 1 月
鸡 西 大 学 学 报
J O URNAL OF J I X I U NI VE RS I T Y
Vo 1 . 1 4 No . 1
J a n . 2 01 4
文章编号 : 1 6 7 2— 6 7 5 8 ( 2 0 1 4 ) 0 1 — 0 0 6 0— 4
科学类的文献翻译都可以借助机器翻译。与之对比我们发 不统一的原因有多方面, 比如译者只是按照字面翻译望文
现, 尽管 社会科学理论也追求普适性, 但不同的政体、 社会 生义, 或者翻译存在歧义, 而且又难以找到比较权威的译法 和文化环境等因素往往造成差异性, 这种差异性成为社会 作为参考, 但是其根本原因在于社会主义体制下的时政名 科学文献翻译的绊脚石。在一种社会环境下使用的术语在 词难以在西方政体 中找到完全对应的对等词。比如“ 代 另外一种社会环境中往往会有不同的含义, 因此如果直接 表” 一词对应的英文翻译是 r e p r e s e n t a t i v e 或者是 d e l e g a t e , 逐字逐句地翻译可能会造成误解。 而将这些翻译对应在“ 三个代表重要思想” 的翻译中“ T h e 社会科学文献的翻 译语言风格也有自 身特点。社会科 I m p o r t a n t T h o u g h t o f ‘ t h e T h r e e R e p r e s e n t a t i v e s ” ’ 就歪曲了
法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
一、法律英语的词汇特征
1. 术语严谨性
2. 大量拉丁法语词汇
法律英语中使用大量的拉丁法语词汇,这些词汇在法律文件和法律文书中频繁出现。
“pro bono”表示免费提供法律帮助,“in camera”表示不公开审理,“ex parte”表示单方面申请等等。
这些拉丁法语词汇在翻译过程中需要特别注意其准确性和专业性。
3. 正式、严肃的语言风格
法律英语的语言风格通常比较正式和严肃,使用较为复杂和严谨的句式结构和词汇表达方式。
“Hereinbefore”表示本协议之前,“pursuant to”表示根据,“herein”表示在本文中等等。
这些表达方式需要在翻译过程中保持其正式严肃的语言风格。
二、法律英语的翻译要求
在法律英语翻译中,术语的准确性是至关重要的。
翻译人员应当具备丰富的法律知识和专业背景,对于各种法律术语有着清晰的理解和把握。
在翻译过程中,应当遵循严格的专业术语翻译规范,保持原文术语的词义和用法,确保翻译的准确性和规范性。
法律英语的语言风格通常较为正式和严肃,翻译人员在进行翻译时应当注意保持其原文的语言风格。
避免使用口语化的表达方式,保持语言的正规和官方性,确保翻译文本的专业性和规范性。
法律英语的词汇特征和翻译要求对翻译工作提出了较高的要求。
翻译人员需要具备丰富的法律知识和专业背景,对法律英语的术语和拉丁法语词汇有着清晰的认识和理解,保持翻译文本的专业性和准确性。
相信在不断的学习和实践中,翻译人员能够更好地应对法律英语翻译工作,为法律交流和合作提供更加优质的翻译服务。
[翻译研究词典]术语翻译
![[翻译研究词典]术语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/e13966c951e2524de518964bcf84b9d528ea2c6a.png)
[翻译研究词典]术语翻译翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求⽽采⽤的七种翻译类型之⼀。
在绝对翻译中,整个源⽂本被转换成⽬标语,对原⽂内容和形式都不加以改动。
According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的⽤以应付不同翻译要求的七种翻译策略之⼀。
摘要翻译是将源⽂本的全部信息扼要译出,⽬的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。
其⽅法有多种:第⼀种是翻译源⽂本的⼀般主题思想;第⼆种是概述源⽂本的主要内容、⽂本主旨及次要内容;第三种是节录源⽂本中⼀切有⽤的内容。
According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯⽤来表⽰⽂学翻译中极端做法的⼀个术语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
港区内严禁吸烟。
铁路通向各个港区。
轮船缓缓驶入港区。
Terms and Terminology: Characteristics of terms
Accuracy 确切 汉语术语“码头”对应英语术语有 wharf, quay, dock, terminal, port PCT plans to open a new container terminal on the Port’s East Wharf. PCT计划在该港区的东港区设置一个新的集装箱码头。 A passenger terminal consists of the terminal building and the quay. 客运码头由候船大楼和前沿码头组成。 港区内严禁吸烟。 Smoking is forbidden on the premises of the port. 铁路通向各个港区。 The railway line connects all the terminals of the port. 轮船缓缓驶入港区。 The ship streams slowly into the harbour.
Terms and Terminology: Characteristics of terms
Monosemy 单一性 理工学院,科技大学,工业大学,工程学院 香港理工学院 香港城市理工学院 香港理工大学 澳门理工学院 北京工业大学 西北工业大学 武汉工业学院 江苏工业学院
Terms and Terminology: Characteristics of terms
Linguistically correct 语言的正确性 配料:面粉、薯粉、玉米淀粉、棕榈油、调味料、白砂糖、 鲜虾粉 Ingredients: wheat flour, potato starch, corn starch, palm oil, seasonings, sugar, shrimp powder.
术语的对义性 antonomy
对义性 antonomy
词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联词语所表示的概念在逻辑 上是一种矛盾或关联 。 supply/demand 供给/需求 shortage/surplus 短缺/盈余 wage ceiling/wage floor 最高工资限额/最低工资限额 inflation/deflation 通货膨胀/通货紧缩 assets/liabilities 资产/负债 bear market/bull market 熊市/牛市 fiscal policy/monetary policy 财政政策/货币政策 capital market/money market 资本市场/货币市场 spot transaction/forward transaction 即期交易/远期交易 preferred shares/ordinary shares 优先股/普通股 current account/capital account 经常帐户/资本帐户
Terms and Terminology: Characteristics of terms
Linguistically correct 语言的正确性
语义分析 semantic analysis (无动词合成词9种语义关系)
1. N1制造/产生N2 (区别同一核心词的不同概念)
Steel band 带钢 Rubber band 橡皮筋 Iron bar 铸铁型材 Oil film 油膜 Saw dust 锯末屑
Characteristics of Terms
确切性 accuracy (概念的本质特征) 单一性 monosemy(一词一译) 系统性 systematization(术语在系统的层次结构中) 语言正确性 linguistically correct(构词规则) 简洁性 conciseness(简明易记) 理据性 motivation(做到顾名思义) 稳定性 stability(尽量不改动) 能产性 productivity(旧术语产生新术语)
Terms and Terminology: Characteristics of terms
Linguistically correct 语言的正确性
语义分析 semantic analysis (无动词合成词9种语义关系)
2. N2制造/产生N1 (区别同一核心词的不同概念)
Steel mill 轧钢厂 Paper mill 造纸厂 Rubber tree 橡胶树 Tear gas 催泪瓦斯
Terms and Terminology: Characteristics of terms
Monosemy 单一性 (同一个概念只用同一个术语来表达。---钱三强,1989) 理工学院,科技大学,工业大学,工程学院 中南工学院 Centual South Institute of Technology 贵州工学院 Guizhou Institute of Technology 屯门工业学院 Tuen Mun Technical Institute 沙田工业学院 Sha Tin Technical Institute 葵涌工业学院 Kwai Chung Technical Institute 西安职业技术学院 Xi’an Vocational and Technical Institute
Terms and Terminology: Characteristics of terms
Accuracy 确切性 汉语术语“码头”对应英语术语有 wharf, quay, dock, terminal, port PCT plans to open a new container terminal on the Port’s East Wharf. A passenger terminal consists of the terminal building and the quay.
Terms and Terminology: Characteristics of terms
系统性 systematization
highway/expressway/freeway:高速公路 Highway公路 expressway快速路 freeway高速公路 Transaction: deposit money,draw money,settle an account accept stocks,exchange foreign currency
Terms and Terminology: Characteristics of terms US
But it is in the “independent” or “private” sector of higher education where diversity of educational philosophies, programs, and traditions is greatest. Some 600 smaller colleges and universities make up this sector and include many of the United States’ most venerable institutions. (Ekman 2005) Britain There are many different types of state school as well as independent schools. To help you make a choice for your child, this page provides some information on each type of school and their admission procedures. (Directgov)
Terms and Terminology: Characteristics of terms
Linguistically correct 语言的正确性
配料:面粉、薯粉、玉米淀粉、棕榈油、调味料、白砂糖、鲜虾粉
Terms and Terminology: Characteristics of terms
Terms and Terminology: Characteristics of terms
Accuracy 确切性
“独立学院”
Independent College Independent Institute Independent School Independent Sub-college Private college in public university Subordinate College Second-class College Jointly-run Institute Separated College …
Terms and Terminology: Characteristics of terms
Monosemy 单一性
(同一个概念只用同一个术语来表达。---钱三强,1989)
nowcasting :“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、“临近预 报” 现统一翻译为“临近预报” overlandflow: (地理学) “坡面水流”、“坡面漫流”、 “陆面水流”、 “地面径流 现统一翻译为“坡面流” credit standing:资信状况 不能用position来代替standing 资信 不能说成 诚信 standby credit:备用信用证 不能用spare来代替 standby 备用 不能说成 零用 listed company:上市公司 list在英语中解释“清单 ”、“记人名单 ”、“列于表上” 金融术语:“上市的” probability : 在数学中定名为“概率”, 而在物理学及其他学科中, 为“几率”或“或然 率” 现在统一按其主学科数学定名为“概率”