跨文化交际

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Cricket
蟋蟀在中国文化中 使人联想到萧索凄 清,主要原因是在 许多汉语诗词中, 蟋蟀常常用来象征 萧瑟的秋意。可是, 在西方,cricket 则象征快乐的生命。 如:as merry as a cricket.
Crane 仙鹤在中国文化中 象征吉祥、长寿。 在法国,仙鹤却意 味着“淫妇”。鹤 在英语中只是指一 种非常普通的鸟, 并没有什么特殊的 文化含义。
Different connotations of natural phenomena
在待人接物上,中西方有不同的好客方式和礼貌表现方式,特别是 在宴请客人时。中国的饮食文化博大精深,所以中国人特别讲究饮 食,请客吃饭也是重在饭菜本身;满桌丰盛,山珍海味。在中国, 主人的盛情与否体现在菜的数量,价格,营养度和烹饪的技艺上。 数量多,价格高,营养价值高,则表示主人非常好客。桌上的饭菜 剩的越多,说明主人越是热情好客。吃饭时,主人频频劝酒,为客 人夹菜以示礼貌客气。而客人为了表示礼貌,怕麻烦主人,不断谦 让。另外,当朋友在餐馆吃饭,最后买单时,为了表示礼貌和客气, 还有面子,大家都会争先恐后地抢着付账。
Magpie
喜鹊在中国文化中也 是吉祥的象征。听到 喜鹊的叫声,意味着 喜事将至。可是,在 西方,magpie常用来 比喻喋喋不休、令人 讨厌的人。在苏格兰, magpie上门意味着死 亡;在瑞典,magpie 与巫术有关。
Bat
西方人认为蝙蝠不是好东 西。在欧洲的民间传说中, 蝙蝠是一种邪恶的动物。 如:as blind as a bat 和as crazy as a bat . 中国人认为蝙蝠是吉祥、 健康和幸福的象征。主要 因为“蝙蝠”中的“蝠” 与“幸福”中的“福”发 音相同。
Phoenix
在中国,凤凰,亦作“凤皇”,古代传说 中的百鸟之王。雄的叫“凤”,雌的叫 “凰”,总称为凤皇,常用来象征祥瑞之 兆,同时也代表高节,象征着君子。还有 司马相如流传后世的名赋《凤求凰》,以 及李商隐笔下“身无彩凤双飞翼,心有灵 犀一点通”所表达的内涵,凤凰在中国还 象征着男女之间矢志不渝的爱情。
Different connotations of names about people
英汉语中不少的人名,由于社会历史环境、文化传统 的沉积,已经带有固有的联想内涵。比如中国神话故 事中的嫦娥,长袖善舞。因此父母在给女儿取名时用 嫦或娥的词,还有,非常原意用历史上四大美女中的 字。男性人名如舜、康有为、梁启超、带有褒义的词。 英语中Methuselah,让人联想到圣经最后的长寿翁 (969岁);Alexander,人类的保护者,让人联想到 亚历山大大帝。而像Judas,出卖耶稣的犹太、Adolf 对犹太人的疯狂杀戮,则已经成为社会生活中的禁忌 语,谁也不会用这些人的名字命名。女性名字中,如 Helen,Helena这样的名字让人联想到引发了特洛伊 战争的古希腊美女;Angela使人想到美丽的天使。
Associative Target
交际需要语言来传递信息,词语在语言表达方 面起着很重要的作用。如果脱离语境,孤立地 看词语,那么它本身并没有什么意思,它只不 过是一种特定的符号,传递了人们对某一种物 体或思想的共同释义即共同认识。所以,我们 现在所说的一个词语的常规含义其实就是指在 某一个既定的社会语言环境里为大家所接受的 释义,这种解释是约定俗成的。 词语的常规含义分为两种,一种是概念含义, 另外一种是联想含义。慨念含义一般不太会引 起歧义,但不同的文化背景就有不同的联想含 义。所以在跨文化交际中,由于不同的联想含 义,交际双方经常会无法理解彼此的所指,结 果很容易引起误解。
• 中国人的礼节比较复杂,比较多。亲戚朋 友婚、丧、嫁、娶,生日聚会,走亲访友, 都要赠送礼物。虽然中国有句话“礼轻情 意重”,但实际上,人们非常注重礼物的 数量和其本身的价格。一般来说,越贵越 好,而且都是双数。而西方人他们奉行的 原则是实实在在的“礼轻情意重”,避免 送昂贵的物品,否则会使受礼者感到心情 不安,或容易造成另有企图的感觉。礼物 不在贵重和数量,尤其是亲手制作的永远 是最珍贵的。
Different connotations of animals
Dragon
龙在我国文化中是一个 吉祥的图腾,龙代表着 权利,富贵,龙是受人 膜拜与尊敬的神物 。 在西方文化中,dragon 是邪恶的象征。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
严格的说,龙与dragon 并不是指同一种动物。 有人为了区分两者的差 异,将中国龙译为 “Chinese dragon”。
Different connotations of plants
• 中国:菊花象征隐逸与闲适;荷花在中国一向是以君子的形象出现, “出淤泥而不染,濯清涟而不妖”。荷花又被看作佛教和道教的圣物。 释迦牟尼和观音都是以高居莲座的形象示人;金盏花代表长寿 • 日本:樱花是日本的国花,象征春天与女性的美。荷花仅用于丧葬活 动,忌讳荷花,菊花是皇室标志 • 印度:国花荷花,忌讳百合 • 新加坡:国花兰花 • 土耳其:国花郁金香 • 葡萄牙:国花薰衣草 • 意大利:菊花用于葬礼 • 英国:百合花、菊花象征死亡 • 法国:不宜随便送菊花、牡丹、玫瑰、杜鹃、水仙、金盏花 • 德国:国花矢车菊,玫瑰代表求爱,蔷薇专用悼亡,德国人视郁金香 为“无情之花”,送此花给他们代表绝交 • 美国:偏爱山茶花、玫瑰 • 加拿大:白色百合花不可作为礼物送人 • 在意大利、西班牙、法国、德国、比利时等国,菊花象征着悲哀和痛 哭,绝不能作为礼物相送
Petrel
在中国人心中, 海燕是勇敢的象 征,海燕勇于冒 着暴风雨顽强地 翱翔。而在西方 人心目中,海燕 被看成是预示灾 难、暴力的东西。
Peacock
在我国的文化中,孔 雀是吉祥的象征,人 们认为,孔雀开屏是 吉利的事,若能有机 会看到孔雀开屏,便 是幸运的。在英国, 孔雀并不是吉祥的动 物,它带有贬义,指 洋洋得意、炫耀自己 的人。
而在西方国家,请客吃饭重在交际本身,宴请方式虽然相对来说较 为简单,但形式却多样化,自由化。而且他们崇尚节约,讨厌饭桌 上的浪费,所以点菜也以量够为原则。主人大多对待客人没有像中 国人那样尊卑鲜明。在宴请时,主人不会为客人夹菜,而是让客人 自行选择。在接受劝酒时,直接表示愿意或不愿意,主人不会勉强。 朋友一起外出吃饭时,最后大家要么各自付账,要么平摊。
Cat
猫在中国和西方国 家都被视为可爱的 动物,不过,black cat (黑猫)在信 仰基督教的国家里 被认为是魔鬼的化 身,在中国没有此 含义。中国人认为 “不管白猫黑猫, 能抓到老鼠的就是 好猫”。
Dog
狗在传统的中国文化 中一直被看成是不好 的东西,成语“狼心 狗肺”、”鸡鸣狗盗 “、“狗仗人势”等。 而在西方文化中,狗 被认为是人类的好朋 友,虽然有时也有贬 义的用法,被用来指 恶人、叛徒。但西方 人对狗的憎恶程度没 有达到中国人对狗憎 恶的程度。
在西方,凤凰有“不死鸟”、“长生鸟” 的美誉,是“长生不死”的象征。据古希 腊传说,每当接近死亡时,phoenix都会 用芬芳的树枝来筑巢,然后在火焰中燃烧, 燃尽之际就会有一只新的phoenix飞出来。 所以它最大的象征意味着“浴火重生”, 一般用来表达遭遇重大挫折后的悲壮之情。
Owl
英语中有As wise as an owl (像猫 头鹰一样聪明)这样的说法,表明在 西方人们把猫头鹰当做智慧的象征。 在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很 严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫 头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。 然而,中国人对猫头鹰的看法不同, 可能是猫头鹰长相古怪,两眼又大又 圆,炯炯发光,使人感到惊恐。有些 人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的 叫声,以为碰到它会倒霉。汉语中的 “夜猫子进宅”意味着这家厄运将至, 夜猫子就是猫头鹰。
相关文档
最新文档