中国传媒大学2018年日语翻译硕士考研介绍
2018年中国传媒大学日语口译复试笔试主要参考书目--新祥旭考研

考研复习讲求方法,光有一股子蛮劲是不行的,很有可能竹篮打水。
一位颇有心得的考研过来人经试验总结了5种学习方法,可以有效的提高复习效率,下面分享给大家,希望有帮助。
1、番茄时间法能不能看得进去书不再于你看多久,而在于你有多专注。
手机,社交都可能分散我们的注意力。
刚开始看书的时候我总是无法安下心来,后来我使用了番茄时间法,以25分钟为单位,强迫自己至少保持25分钟高度集中注意力,之后休息五分钟。
番茄时间就是一个训练,我从25分钟的专注做起,逐渐可以保持一小时,一上午的专注,这样看书也会更有效率。
2、思维导图法复习要重视背诵,背诵的关键在于框架。
我考的专业课二的名词解释占据了半壁江山,加上专业课一和英语政治,要背诵的量其实很大,只默读或者只背诵其实都是不够的,还需要最终落实在纸上,在检查背诵效果时我会用思维导图法。
比如专业课二的很多名解,如果默写下来也有二三百字,如果一天默十个基本半天就过去了,时间根本不够,但是每个词画一个思维导图出来,不仅能帮你节省时间,还能把知识点和框架在你的头脑里又梳理了一遍,还能提高背诵的效率,让我在有限的时间内记住了大量的名解内容。
3、能量场法我相信每个人都在营造一座能量场。
考研是一件大事,有两个事情要选对:一个是复习的场所,一个是与你同行的人。
因为我人在南京,所以考研复习的场所我选在了南京最好的大学——南京大学的自习室。
南大自习室本身就有极强的学习氛围,虽然自习室里的人我一个都不认识,但我只要一走进教室,就能感受到每个人身上散发出来的强烈求知欲。
在这种能量场中,我想偷懒都不好意思。
其次,选对同行的人。
我是没有研友的,但我朋友很多。
很多朋友知道我考研的消息一直鼓舞着我,让我非常感激。
也有一些人,经常会说些让我沮丧的话,打着为我着想的借口让我放弃考研,每次聊天都会告诉我考研多不容易,考上几率多小,我年龄多大之类,喋喋不休的传递负能量,甚至还会把他们自己家长里短的琐事与烦心事告诉我。
中国传媒大学翻译硕士就业好不好

中国传媒大学翻译硕士就业好不好中国传媒大学外国语学院学术氛围好,师资力量强大,人脉资源特别广,翻译硕士的校友分布在全国各地,社会认可度较高,因此,就业自然没有问题。
中国传媒大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
中国传媒大学翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
而且,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
薪资令人羡慕。
据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。
如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。
毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。
下面凯程老师给大家详细介绍下中国传媒大学考研翻译硕士专业:一、中国传媒大学翻硕考研难不难近年来,由于社会对MTI翻译硕士人才的需求量不断增加,翻译硕士报考人数在多年递增,总体来说,中国传媒大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年中国传媒大学翻译硕士的招生人数为20人,其中,包括英语笔译10人(含3个推免生)、日语口译10人(含3个推免生)。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从中国传媒大学研究生院内部的统计数据得知,中国传媒大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
2018年中国传媒大学考研复试分数线

比较文学与世界文学
文学
55
83
345
050201
英语语言文学
文学
55
83
345
050205
日语语言文学
文学
55
83
345
050211
外国语言学及应用语言学
文学
55
83
345
0503J2
新媒体
文学
55
83
345
0503J4
互联网信息
文学
55
83
345
0503Z2
广告学
文学
55
83
373
0503Z3
36
54
350
135105
广播电视
135105
广播电视
01
播音与主持艺术
艺术硕士
36
54
345
135105
广播电视
12
播音与主持艺术
艺术硕士
36
54
345
135105
广播电视
02
动漫创作
艺术硕士
36
54
360
135105
广播电视
03
艺术管理
艺术硕士
36
54
373
135105
广播电视
04
移动媒体视频节目创作
计算机应用技术
工学
34
51
283
0835Z1
软件工程技术
工学
34
51
260
120100
管理科学与工程
管理学
44
66
344
120202
企业管理
2018年北外MTI日语口译考研经验专业指导必看

2018年北外MTI日语口译考研经验专业指导必看很少看到日语口译的贴,还是把今年的考试经验分享一下,希望对想报考日语口译的同学有些帮助。
我是一名往届生,大学读的日语,之前在日企做过2年翻译。
但是由于两年间接触的内容多是技术相关的,再加上工作后期也参与了翻译之外的工作,两年下来日语翻译水平并没有很大长进,深刻感受到了“日语说得好并不一定就能翻译好日语”,这在后面的备考过程中也越发地感受到了这一点。
相信大家也已经知道北外2019年的考试科目做了调整,调整之后MTI将不再需要考二外,而是翻硕日语,关于二外英语我就不分享了。
虽然确实花了很多功夫在这上面。
而政治的话,跟着肖大大走就是了。
主要的分享内容是日语翻译、百科与汉语写作及复试。
日语翻译分为三大部分。
1、词条互译(日译汉15个、汉译日15个)2、日汉互译(日译汉2篇、汉译日两篇)3、日语作文一、词条互译下面是18年考的互译单词,抱歉没有收集到全部。
大家可以参考一下。
日译汉人間ドック品薄駆け足知らぬが仏創意工夫リースIOT NPO物は言いようで角が立つ汉译日干涸宇航员不忘初心里程碑季度旅游景点春运快递云计算行百里者半九十承前启后继往开来这一部分主要靠平时的积累。
18年的日译汉考的15个词条并没有明显的倾向,而汉译日则是热点19大相关的词汇较多。
关于这部分的备考,我用到的资料以及公众号如下,《新编汉日日汉同声传译》-宋协毅日语口译实务三级/二级人民网日语版人民中国在学习方法上,我是把这些资料中的词语挑选出来,把单词抄在了国誉的黄色笔记本上。
大家可能都有用过,就是经常拿来做翻译笔记的黄色速记本。
这样做的好处就是在复习的时候可以挡住其中一边的单词,让自己快速反映出单词的意思并检查。
这样积累下来,如果以后自己想要录制quick response的练习也可以随手就找到资料。
当然,大家也可以用excel 的方式来记录,不过好记性不如烂笔头,我总觉得抄过一遍记忆能加深不少。
中国传媒大学2018年《日语翻译基础》考试大纲

中国传媒大学2018年《日语翻译基础》考试大纲考试目的日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。
考试性质与范围本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。
考试基本要求掌握10,000个以上日语认知词汇。
掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。
具备一定的古汉语和古日语的读解能力。
能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。
译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。
考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
考试内容本考试包括两个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。
总分150分。
Ⅰ词语翻译考试要求掌握大纲所要求的日语词汇正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。
具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。
具备正确选择对译词的能力。
题型汉日词汇对译。
汉/日文各15个,每个1分。
总分30分。
Ⅱ汉日互译考试要求能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。
译文基本忠实于原文。
无明显的误译或漏译。
译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。
汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1,000个日语标记符号。
题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占60分,总分120分。
日语翻译基础考试内容一览表序号考试内容题型题量分值时间(分钟)1词语翻译汉译日15个词语(包括汉语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)15日译汉15个词语(包括日语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)152汉日互译汉译日2段汉语短文(400-500个汉字)60日译汉2段日语短文(900-1,000个日语标记符号)60共计150180文章来源:文彦考研。
中国传媒大学812《日语综合》考研考试大纲

中国传媒大学812《日语综合》考研考试大纲812《日语综合》考试大纲一、考试的总体要求考中传,找凯程. 凯程中传考研2014成功录取18人,其中凯程在中传艺术硕士新闻传播硕士广告学等专业获得多个状元和探花,中传考研的难度并不是很大,其中录取的学生55%是二本跨专业,所以同学们不用担心本科及专业,选择你热爱的专业,在集训营加油复习,定可成功.《日语综合》考查考生对日本近现代文学、历史与文化、政治与外交、大众传媒多方面的知识掌握情况。
其中,日本近现代文学主要考查日本近现代文学的发展情况及经典作家、作品解读。
考生应熟悉日本近现代文学史的主要事件、思潮和流派。
熟悉作家的创作生涯、思想、艺术特色和所属流派;能读懂经典作家的经典作品,并能分析和评介作品的主题思想、人物形象、篇章结构、语言特点、修辞手法以及文体风格。
历史与文化部分主要考查日本历史上各个时代的文化特色、艺术表现形式以及社会思潮。
政治与外交部分主要考查日本近现代政治体制变迁、政党体制变迁及日本对美、对华外交政策的演变。
大众传媒方面主要考查日本传媒发展的脉络及各个时期发展的特点。
二、考试的内容I 日本文学一、近代文学概说二、明治·大正时代的小说与评论1.启蒙时期2.写实主义3.拟古典主义4.浪漫主义5.自然主义6.耽美主义7.夏目漱石与森鸥外8.白桦派9.新思潮派三、昭和初期的小说与评论1.无产阶级文学小林多喜二2.新感觉派横光利一、川端康成3.新兴艺术派4.新心理主义5.文化管制下的文学6.诗歌:近代诗、现代诗、短歌、俳句7.戏剧文学四、战后文学1.战后民主主义文学2.无赖派文学太宰治、石川淳3.战后派文学4.第三新人文学5.经济高速发展时期的文学大江健三郎、井上靖、司马辽太郎6.战后女性文学II 日本历史与文化一、日本文化的起源:绳文、弥生、古坟时代的文化二、飞鸟、白凤文化1.儒教与佛教2.圣德太子、《三经义疏》3.大化革新4.佛教及佛教艺术的传播三、奈良天平文化1.律令政治与天平文化2.遣唐使与唐文化的交流3.南都六宗(奈良佛教的特点)4.和汉文学5.美术音乐6.建筑艺术的传承与创造四、平安文化1.摄关政治与和风文化的完成2.神佛“习合”:神道与佛教的融合3.国风文化五、镰仓文化1.幕府体制与武家文化的确立2.禅宗及其世俗化3.艺能的发达六、室町文化1.建武新政2.宋学的兴隆3.禅宗与审美意识4.五山文学5.天主教的传播与南蛮文化七、江户文化1.禁教与锁国2.哲学思想(1)朱子学与阳明学(2)古学诸派(3)国学3.兰学4.町人文化八、文明开化与近代化的路程1.明治维新与近代思想启蒙运动2.神佛分离与国家神道3.基督教的传播4.近代绝对主义天皇制的确立5.鹿鸣馆欧化主义6.新文学运动7.明治中期的国粹主义思潮8.德富苏峰与平民主义9.大正民主主义九、战后文化1.战后和平主义思潮2.形形色色的日本文化论十、日本文化的发展模式III 日本政治与外交西欧的冲击与开国1.黑船到来给日本带来的影响2.倒幕运动与大政奉还3.德川幕府灭亡与原因分析明治维新1.近代天皇制的产生2.皇室与神道-国家权力与宗教的结合3.脱亚入欧与称霸亚洲的理论准备4.自由民权运动5.明治宪政体制的权力架构及责任体制三、政党与政治体制1.自由民权运动与政党的建立2.各党的战争政策3.军国主义时期的政党4.“大政翼赞会”——举国一致的战争体制四、军国主义教育1.军国教育对百姓的影响2.“脱亚入欧”与蔑视亚洲的思想3.“草根的军国主义”组织与支持战争体制4.全民战争体制五、战后初期日本的政治1.战后初期的政治改革与和平宪法2.战后初期的农地改革3.战后初期的经济改革与解散财阀六、60-90年代经济腾飞期的日本政治1.55年体制2.自民党与金权政治3.日本国际地位提高的深层原因七、失去的二十年的日本政治1.自民党的衰落2.社会党执政与衰落3.民主党的兴起八、战后日本与美国的关系1.波茨坦公告与日本无条件投降2.日美安保体制的形成及变迁3.伊拉克战后后的日美关系变化九、战后日本与中国的关系1.《中日和平友好条约》签订前后日本政府对华政策的变化2.1989年后日本对华政策的变迁3.21世纪初日本对华政策的变化IV 日本大众传媒一、幕府末期及明治时代的传媒1.小报的出现与发展2.政党机关报的勃兴3.政论报纸的大众化4.甲午战争、日俄战争中的传媒二、大正时代的传媒1.关东大地震中的新闻报道2.报纸的企业化经营3.杂志、电影的发展4.广播的诞生三、昭和时代、侵华战争、太平洋战争中的传媒1.大阪报纸的销售协定2.战况报道以及论调3.战争宣传与广播4.对新闻报道的全面控制以及报纸的整合四、战后的大众传媒1.美军占领下的新闻界2.报纸、广播的变革进程3.商业广播的出现4.电视的诞生以及迅速发展的轨迹五、大众传媒的现状1.报纸的种类和特点2.记者俱乐部的作用和弊端3.有关“再贩制度”的争论4.公共广播电视与商业广播电视(二元体制、结构、财源、联网等)5.报道与伦理三、考试的基本题型试卷结构:本科目满分150分。
2018年中国传媒大学翻译硕士MTI考研真题、参考书、报录比

2017年中国传媒大学翻译硕士MTI考研复试讲解一、2017年中传翻译硕士MTI考研真题回忆357英语翻译基础:一、词条翻译:1、Associated press美国联合通讯社2、CNN美国有线电视新闻网(命中,育明教育第二套模拟题原题押中)3、Wall street journal华尔街日报4、Daily mirror(英国)每日镜报5、Attorney general of the US6、US information agency美国新闻署7、Lucas film卢卡斯电影8、Board of censors审查署9、Full shot全景摄影(命中,育明教育第二套模拟题原题押中)10、Musicals11、Ethical film伦理片(命中,育明教育第二套模拟题原题押中)12、Serial13、Footage14、Cast15、Silent film无声电影(命中,育明教育第三套模拟题原题押中)16、霸王别姬17、智取威虎山18、山河故人19、新常态New Normal(命中,育明教育第一套模拟题原题押中)20、三俗21、命运共同体(命中,育明教育第一套模拟题原题押中)22、改革红利23、配置体系24、编剧25、刷票房26、跑龙套(命中,育明教育第二套模拟题原题押中)二、段落翻译:英译汉:一篇是关于中国发射导弹击落卫星的新闻,路透社的;汉译英是:《红楼梦》宝玉刚从悲恸中过来抬头看了一下没了黛玉的踪影觉得没劲只能下山找回怡红楼的路原来竟是我自作多情有缘无处诉.....(原文可联系获取...)二、中国传媒大学翻译硕士招生人数、复试分数线统计2016年:英语笔译:375;日语口译:350;2015年:英语笔译:368;日语口译:345;育明教育预测解析:中传翻译硕士有两个方向:英语笔译和日语口译,每年招生的人数都是相对稳定的,每个方向是在10人左右,分数这两个方向是不一样的,对于备考的考生来说,英语笔译要以380分为一个标准线,日语口译要以360作为一个标准线;虽然中传翻硕的难度适中,根据历年录取人数也不是很多,所以对于备考的学生来说,还是需要提前进行一个复习备考,按照计划进行复习,下定决心,就可以成功。
中国传媒大学2018年英语翻译硕士介绍

国际新闻专业,随后为该专业的学生开设了新闻翻译课程。新闻翻译教学团队承担国家级 科研项目“外媒针对中国事件新闻报道的语言学研究”等,拥有丰富的教学资源。新闻翻 译教学与培养依托学校现有的多媒体设备以及广播电视教学设备,采用大量广播电视国际 新闻翻译的实例,形成了自己的鲜明特色。此外,新闻翻译教师团队为中央级主流媒体编 译新闻 50 万余字,多次受到党和政府的嘉奖。2012 年,中国传媒大学与中国国际广播 电台签署协议,建立教育部国家级大学生校外实践教育基地;2013 年与中央电视台建立 专业人才双向培养(实验)基地,为学生提供充足的实习机会。
本方向通过对研究生进行系统的教育与训练,旨在培养具有深厚的人文素、宽阔的国 际视野、扎实的语言基本功、较强的翻译实践能力、养及德、智、体全面发展的高层次、 应用型、专业性影视翻译人才,以满足国家“文化走出去”的战略需求。
2. 新闻翻译方向 中国传媒大学培养新闻翻译人才已经有 27 年的历史。1982 年,在全国率先开设了
本方向培养主要采用研讨式、笔译现场模拟式教学、专业实践等方式。笔译课程采用 项目翻译的方式授课,即教学单位承接影视翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加 强翻译技能的训练等。专业实践是重要的教学环节,充分的、高质量的专业实践是专业学 位教育质量的重要保证,本环节强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯 穿教学全过程。整个培养环节均有专任导师组指导,发挥集体培养的作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国传媒大学日语翻译硕士介绍
中国传媒大学是教育部直属的国家“211工程”重点建设大学,已正式进入国家“985优势学科创新平台”项目重点建设高校行列。
2014年成为第五批翻译硕士培养单位之一。
一、专业简介
日语口译(055106)
日语口译方向
中国传媒大学外国语学院的日语口译专业教师团队成员均有丰富的口笔译经验。
本专业依托外国语学院学科优势,在注重翻译理论基础知识学习的同时,强化各类口笔译的训练,尤其是将各类文化交流与传媒领域的交传、同传训练作为培养重点。
其培养方式主要为场景模拟训练式教学以及各种领域和类型的专业实践。
通过国际会议、会谈、演讲、致辞、文化交流以及广播电视新闻报道等各类交传与同传的场景模拟示范与演练。
在培养过程中,通过与中国国际广播电台、中央电视台、中国外文局等业界的合作,为学生提供丰富的实战演练机会。
专业实践是日语口译的一个重要培养环节,多层次、高水平的专业实践是专业学位培养质量的重要保证。
专业实践环节贯穿口译教学的全过程,注重口译实践能力的培养和口译重要案例的分析与反思,为口译教学实践提供强有力的支撑。
整个培养环节均有专任导师组指导。
日语口译专业旨在通过系统的理论教学与实际训练,培养具有深厚人文素养、宽阔的国际视野、扎实的语言基本功、娴熟的口译实践能力、良好职业道德素养、并精通中日两国社会文化及传媒等各领域知识的、具有中国传媒大学特色的高层次、专业应用型口译人才。
二、招生情况、方向、考试科目以及参考用书
专业招生人数考试科目备注
055106日语口译01日语口译10
①101思想政治理论
②213翻译硕士日语
③359日语翻译基础
④448汉语写作与百科
知识
无
复试参考用书:
日语语言文学
9017日本社会与文化专业知识
①《日本文学史序说(上、下)》加藤周一;外语教学与研究出版社
②《新编汉日日汉同声传译》宋协毅;外语教学与研究出版社
③《日本近现代文学作品选读(第二版)》吴鲁鄂;武汉大学出版社
④《现代日汉翻译教程》陶振孝;高等教育出版社
⑤《日本文化通史》叶渭渠;北京大学出版社
三、分数线及录取情况
中国传媒大学外语专业翻译硕士分数线
学院专业代码及名称2017年分数线2016年分数线外国语学院055106日语口译53/80/34053/80/350
中国传媒大学不公布报录比。
2018年保研结果已在中国传媒大学研究生院官网上公布,无人保送至日语口译专业(全部名额变为统考名额)。