汉译英——医学英语翻译中常见错误[1]..
医学英语教程课文翻译Unit1

Unit 1Reading A The Human complex— A Never –failing Source of Wonderment(人类的复杂性——一个永远不会失去惊叹的话题)“ In my view, ” wrote Thomas Jefferson in 1814 , “no knowledge can be more satisfactory to a man that of his own frame, its parts, their functions and action s. ” Distinguished thinkers before and since Jefferson have held this belief, but curiously, it is not one that the average person wholeheartedly shares.Man’s attitude toward his own body—his single most precious possession—is decidedly ambivalent. At one and the same time he is fascinated by it and fearful of it, partly in echo of ancient taboos, partly in the conviction that the body is too complicated to understand.( “在我看来,”托马斯杰佛逊于1814年写道:“对人来说,没有什么知识会比了解自身的架构、部件、功能和作用更能使他满足。
”包括杰佛逊在内的杰出思想家均持有这个观点,但有趣的是,这个观点并不为普罗大众所由衷地接受。
人们对自己的身体,这个对他自身来说最为宝贵的财富,态度其实是充满矛盾的。
中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的‘增益’。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
医学英语英译汉常见错误分析及对策

医 学 英语 英 译 汉常 见 错误 分析 及 对 策
魏晓丹 陈建军
( 张掖 医学 高 等 专科 学校 . 肃 张掖 7 4 0 ) 甘 30 0
【 要 】 医学 英 语 英 译汉 错 误 归 纳 起 来 , 要 涉 及 三 方 面 的 问 题 : 义 的 选 择 、 法 结 构 和 英 汉 语 表 达 上 摘 主 词 语
对医学 院校 的学生来 讲 , 能读懂 英语文 献 , 能做 并 到正确 的 翻译 显得 尤为重 要 。英 语教 学应将 学生 的翻
正 : 学 家花 r 6 科 0多年 的时间进行 研究 才 了解 寄
生虫 如何 由人 传给 人
译 能力 , 尤其是 英译 汉 能力 作 为 英语 教 学 的 重点 来 开
段情 节 。用于 医学英语 则是 “ 发病 , 发作 ” 因此 在 翻译 , 时, 就应该 根据 句子 的意思 , 选择适 当 的词 义。
12 连 词 误 译 .
正 : 管 医生们竭 尽全 力 , 尽 抢救 病人 仍是失 败 了。
分析 : 误句 q 的 wi 1 t h的意 思没 有 译 出来 , t wi h在 句 中的意思 相 当于 i s i f 然 。 n pt o 虽 e
第 2 卷第 5 7 ห้องสมุดไป่ตู้
21 0 0年 1 O月
阿 方 学 学探(学 ) 医版
J u n l fHe e No t ie st ( e ia dto ) o r a b i rh Unv riy M dclE i n o i
Vo _ 7 NO 5 l2 . Oc. 0 0 t2 1
】4 I 的误译 . T
在翻译 过程 中, 常会遇 到一・ 卜 浅 显的连 词 , 常 些 分
医学 翻译

医学翻译
中中释义:
医学[medicine;medical science]
1.以保护和增进人类健康、预防和治疗疾病为研究内容的科学;
2.医学领域
汉英词典:
大众医学书籍
books on popular medicine;
法医学
forensic medicine; legal medicine;
基础医学
preclinical medicine;
临床医学
clinical medicine;
预防医学
preventive medicine;
双语例句:
1.生理学和解剖学是医学的基础。
Physiology and anatomy are basic to medical science.
2.医学的发达,使很多所谓痼疾都能治愈。
Advances in medical science have made it possible to cure many so-called incurable diseases.
3.关于如何治疗这种疾病医学界有不同的看法。
Medical opinion differs as to how to treat the disease. 4.你得学习成绩优良才能进入医学院。
You have to do well academically to get into medical school. 5.预防在传统医学中也起着主导作用。
Prevention also plays a central role in traditional medicine.。
医学常用症状及体征英汉翻译

医学常用症状及体征英汉翻译在医学领域中,准确翻译常用症状和体征是非常重要的。
以下是一些常见的医学症状和体征的英汉翻译,帮助医务人员更好地理解和交流。
一、症状(Symptoms)1. 发热(Fever)- 体温升高2. 头痛(Headache)- 头部疼痛感3. 咳嗽(Cough)–喉咙发炎,呼气时气道有异物4. 呕吐(Vomiting)- 胃中食物或液体强烈排出5. 腹痛(Abdominal pain)–腹部部位剧烈疼痛感6. 腹泻(Diarrhea)–大便频繁且稀烂7. 失眠(Insomnia)–难以入眠或保持睡眠状态8. 嗜睡(Drowsiness)- 恍惚或倦意状态9. 疲劳(Fatigue)- 感到极度疲倦或无精打采10. 失去食欲(Loss of appetite)- 对食物没有兴趣或不愿进食二、体征(Signs)1. 心动过速(Tachycardia)- 心跳速度过快2. 血压升高(Hypertension)- 血压高于正常水平3. 视力模糊(Blurred vision)- 看物体不清或模糊4. 呼吸困难(Shortness of breath)- 呼吸不顺畅或感到窒息5. 皮肤发红(Skin redness)- 皮肤变红或充血6. 体重增加(Weight gain)- 体重增加而无明显原因7. 关节肿胀(Joint swelling)- 骨关节周围肿胀8. 尿频(Frequent urination)- 小便次数增多9. 意识丧失(Loss of consciousness)- 失去知觉或昏迷10. 长时间持续性咳嗽(Persistent cough)- 咳嗽持续时间较长以上仅是一些常见的医学症状和体征,医务人员在实际工作中会遇到更多种类。
通过合适的英汉翻译,医学专业人员可以更准确地理解和交流患者的症状和体征,从而进行正确的诊断和治疗。
总结:医学常用症状及体征英汉翻译对于医务人员来说非常重要。
浅谈中医英语翻译中的几个问题

摘
要: 中医英语翻译时应该注意根据不同的语境, 在既体现中医理论的精髓又充分考虑读者 群的认知 和 接受能力的前提下, 采用各种方法实现译文与原文之间的关联,境; 最佳关联; 跨文化交际 中图分类号: %! "$ & ’ 文献标识码: ( 文章编号: ( +##)) ")*+ , !’"# #$ , ##)* , #!
中 医理论 的独 特性 及 其在 语 言表 达 方面 的 特 点, 使中 医英 译非 常艰 巨而 复 杂, 至 今 尚 未形 成 统 一 完整 的翻 译 理 论 体 系, 在具体的翻译上也存在 着 不少 混乱。 李照 国先 生 的 《 中医 英 语翻 译 技 巧》
["] (以 下简 称 《 技 巧》 ) , 就中医英语翻译中的许多
"!
河南科技大学学报 (社会科学版)
(++F 年
也就 不成 其 为 中 医 而 流 传 至 今 了 。当 然, 我们说 中 医的 语言 有 其 独 特 性, 并不意味着翻译时必须 直译 , 完 全可 以根 据西 方人 思 维习 惯 和表 达 方 法, 采用 意译 。因 为不 同语 言文 化 传达 和 推 理含 义 的 方 式不 尽一 致, 如果不顾这种差异而把原文信息 全部 直译 , 那么可能不但不能很好地传达原文的 思想 , 反 而 使 译 文 变 得难 以 理 解 甚 至 被 曲 解。 所 以 !"#$% 提 倡 用 语 用 对 等 来 解 决 跨 文 化 交 际 问 题 , 在翻 译 过 程 中 要 结 合 交 际 情 景 和 原 文 的 文 化背 景、 推理 习惯 来理 解原 文, 在重 构 过 程中 要 结 合 译入 语的文 化背 景知 识 和读 者 的推 理 习惯 来 重 构原 作 者 的 意 图 。 这 也 同 样 适 用 于 中 医 英 语 翻 译, 而 且这 些 都 是 我 们 在 翻 译 时 必 须 加 以 重 点 关 注 的。 另 外, 《 技 巧》 批评 中医 工作 者 “没 有 完全 采 用 白话 文, 字里行间仍散发着远古气息” , 也令人费 解。
中译英医疗翻译术语1_中译英医学翻译_中译英病历翻译术语_专联译盟网

软木塞corkt 夹t splintt 淋巴细胞t cellt 淋巴细胞t lymphocytetnm 分类tnm classification transmitter mediatorvolant moteur flywheel*x 线roentgen raysx 线x raysx 线底片密度检定法densographyx 线电影摄影术radiocinematographyx 线电影照相术cinefluorographyx 线电影照相术cineradiographyx 线电影照相术cineroentgenographyx 线电影照相术roentgenocinematographyx 线电影照相术x ray cinematographyx 线管x ray tubex 线记波照相器roentgenokymographx 线记波照相术radiokymographyx 线记波照相术x ray kymographyx 线量测定器roentgenometerx 线量测量法ionometryx 线疗法roentgenismx 线强度计intensimeterx 线实体透视检查radiostereoscopyx 线体层照片stratigramx 线体层照片tomogramx 线体层照相机tomographx 线体层照相术planigraphyx 线体层照相术tomographyx 线透视actinoscopyx 线透视roentgenoscopyx 线心搏描记术roentgenocardiographyx 线心搏描记术skiagraphyx 线学roentgenologyx 线学家roentgenologistx 线照片roentgenogramx 线照片skiagramx 线照相器roentgenographx 线照相术radiophotographyx 线照相术roentgenographyx 线诊断radiodiagnosisx 线诊断radiologic diagnosisx 线诊断radiologicdiagnosisx 线诊断roentgen dix 线治疗actinotherapyx 线治疗roentgenotherapyx 线治疗skiatherapyx 线装置x ray unitX射线病理学pathoradiographyX射线病理学pathoroentgenographyX射线点片器spot film deviceX射线电影装置radiocinematographX射线动态摄影术kradiokymographyX射线防护设备radiation protecting equipment X射线放大工业照像术macroroentgenographyX射线放大照片macroroentgenogramX射线辐射量计photoradiometerX射线活动照像术radiocinematographyX射线机radiological apparatusX射线连续摄影机serialographX射线连续摄影术serialographyX射线量计ionometerX射线量计iontoradiometerX射线强度计intensimeterX射线强度量计intensionometerX射线摄影孔radiography coneX射线实体透视检查radiostereoscopyX射线实体透视镜radiostereoscopeX射线透度计cryptoradiometerX射线透度计penetrameterX射线透度计radiochrometerX射线透度计radiosclerometerx射线透射仪radiochrometerX射线透视检查scotoscopyX射线照像术electroskiagraphyX射线照像术radiophotographyX射线正影描记器orthoroentgenographX射线正影描记器orthoskiagraphX射线正影描记术orthoskiagraphyx线不透性radio opacityx线电影摄影机radiocinematographγ刀gammaknlfeγ—发射体gamma emitterγ辐射gamma radiationγ辐射图gamma fieldγ计数器gamma counterγ节律脑电波gamma rhythm γ—扫描仪gamma scannerγ射线gamma radiationγ射线gamma-raysγ射线计数器gamma-ray counterγ射线谱gamma-ray spectrum γ射线吸收测量学gamma absorptionmetry γ射线照像术gamma radiographyγ射线照像术gammagraphyγ射线照像装置gammagraphγ—线谱gammagramγ校正器gamma correctorγ照像机gamma camera δ—波delta waveδ—节律delta rhythmδ—射线delta rays阿狄森病bronzed disease阿尔茨海默病alzheimer's disease阿洪病ainhum阿洪病dactylolysis spontanea 阿肯病akembe阿肯病onyalai阿肯病onyalia更多中译英医疗翻译术语、中译英医学翻译、中译英病历翻译术语资料,可联系“专联译盟网”。
汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语医学科技论文写作中的常见错误(I)样的错种各多各国内英语医学科技论文,尤其是尚未经过编辑加工的稿件中几乎都存在许误,下面是基于我们学校学报的作者来稿,总结的在在编辑工作中常见的一些错误。
医学英语写作中用词方而的一些问题1. 动词搭配不当,词不达意如“,and mean survival days of the mice were improved (P<0.05). ”一句,谓语动词跟主语就搭配不当。
习惯上,我们不讲“时间(the mean survival days)"得到“改善(improve)" ,只讲时间“延长”或“缩短”了。
因此,应把句中的谓语动词improved 改为prolonged.2. 把及物动词当不及物动词用The alcohol acetylates easily 一句,acetylate 是及物动词,它的对象是alcohol ,但这里用的是主动态,缺了宾语,应改为被动态才合acetylate的用法。
故此句应改为The alcohol is acetylated easily.又如The esters hydrolyze with great difficulty. 同理,应改写为The esters are hydrolyzed with great difficulty.Acetylate vt.加乙酰基于Hydrolyze v. 水解3. 把不及物动词当及物动词用英语中很多动词可既做不及物动词,又做及物动词用,但却不是所有的动词都有这样的特。
我们先看几个误用的例子: 点,而且有时同一个词的及物和不及物用法会有意义上的差别①It has already been known that the meniscal( 半月板的)arteries are originated from the 5 genicular( 膝的) branches of the popliteal artery (腘动脉) and descending branch of the femoral artery.Originate 作“起源”解时是不及物动词,没有被动态,所以此句需变被动为主动语a re 。
态,即去掉②However, the controversy for its diagnostic value has been continued.(continued ——continuing)continue 在这里是不及物动词,不能用被动语态。
此句除词法错误外,从含义上讲也不应该用被动语态。
另外,常常在一些作者的文稿中见到在appear,exist , happen , occur 等不及物动词后而带有宾语。
4. 选词不当①A very similar phenotype (表型)is found in patients with keratin (角蛋白)K16 gene variations.②Ras oncogene and p53 gene hotspot variations in colorectal cancers.“基因突变”是一个比较定型的专业名词,“突变”一般用mutation 表达。
③在作者的来稿中,常常能见到这样的句子: , observed with/under electron microscopy 或, 明was observed by electron microscope 。
这几种表达是错误的。
microscopy 和microscope 虽然只一字母之差,但前者指一种技术,后者指一种仪器。
正确的表达如下:用显微镜检查或观察. ⋯be examined / observed with /using/ ⋯microscope;到: , be examined observed under /in ⋯microscope;在显微镜下检查或观察察: , examined /observed by /using ⋯microscopy.使用显微镜技术检查或观例如:Virus target cells in the bursa, thymus, spleen, and bone marrow were examined bytransmission electron microscopy.Sloughing of the tracheal epithelium was visible by light microscopy.Specimens were embedded and examined using transmission electron microscopy and x ray microanalysis.5.复合名词(名词连缀)组合不当当名词用作定语时,实际上没有了数的概念而起着形容词的作用,不能用复数,所以不可以说mice peritoneal macrophages,而应该说mouse peritoneal macrophage(小鼠腹腔巨噬细胞)。
另外,有些名词如rate 的定语是不能用形容词的,因为这类名词词组所表示的是某种事物的类别,而不是它的性质,所以我们通常不说pregnant rate 而用pregnancy rate。
在医学领域里,复合名词的使用越来越多,合成词中的词序错误也很常见,如应将emission fluorescence intensity 荧光强度改为fluorescence emission intensity ,将epithelium cell malignancies 改为epithelial malignancies 。
对于不常阅读相关专业英文文献的作者,要准确使用这种专业术语几乎是不可能的,所以,广泛的阅读和平时的积累才是最终的解决办法。
如果平时阅读和积累不够的话,写论文时相关的文献一定要细读。
6.主语与表语搭配不当如Implantable cardioverter-defibrillator is an important method to treat ventricular tachycardia in patients with structural heart diseases. “仪器”不是“方法”。
另外,用不定式短语作method 的定语也不妥。
修改:①在is 前加therapy 或改method 为means ;②改to treat 为for treating.Implantable cardioverter-defibrillator 植入式复律除颤器7.abundant 和rich很多人常常在表达“ A 中富含B”或“A 中B 物质很丰富”这类句意时出错,而错误往往是主语跟状语成分的倒置,如:细胞浆(A) 中含有丰富的游离核糖体(B) 。
有人把它译成”Free ribosomes (B) is rich in the cytoplasm (A). ”。
实际上,这种句子的含义是;A 在某方而是很富有的。
它的表达形式是:A is rich in B. 因此,上句应改为”The cytoplasm is rich in free ribosomes." 。
又如:This fish is rich in oil. 这种鱼含油量大。
abundant 虽也为“大量的”、“丰富的”之意,但在某些句子里用法与rich 是相反的。
如前而的例句"Free ribosomes is abundant in the cytoplasm." 是讲得通的。
又如”In the pseudopod and cytoplasm projections, microtubulin( 微管蛋白) was abundant and highly concentrated."是可以的;若用rich 取代abundant,则此句可以改为:“The projections were rich in microtubulins, which were highly concentrated. ”若用There be 句型表达则两词可以互换,如”there were abundant and highly concentrated microtubulins in the projections."8.动词与介词搭配不当动词与介词的搭配,由于绝大部分可从词典中查到,一般不太容易出错。
错误常常发生在一个动词有多个介词搭配的时候,例如agree with与agree to / on ,根据其后续名词,也很实话,我究竟选择哪一个介词,就不是那么好决断的了。
关于动词与介词的搭配,说多记不清楚,可以借助语料库。
9.名词与介词搭配不当例句:The difficulty of doing research related to dehydration is that there is no good standard of determining the level of dehydration.此句中,第一个of 应为in ,第一个of 应为for.10.复杂介词based on..基于11.对等翻译的例子比较常见,在医学论文中,尤其是在材料和方法部分表现得比较典型。
得如:“将pCEA424/2CAT 大量扩增,以Hind III 和BamH I 酶切。
在低熔点胶中回收纯化到420 bp 的CEA 基因5'端转录调控序列T RS 片段,克隆入pUC118 的多克隆位点中;再以Hind III, EcoR I 酶切得到Hind III-EcoR ICEA 片段。
”对这段话作者是这样翻译的: Amplified pCEA424/2CAT, digested with Hind III and BamH I ,purified in low melting point agarose to harvest a 420 by 5'TRS fragment of CEA, inserted into the polyclone sites ofpUC118, digested with Hind III ,EcoR I to harvest Hind III -EcoR I CEA fragment.整关系混乱不清。
经分析这段译文专业词汇选择还是比较得当的,但逻辑关系和动宾理,以下面的方式表达为好:pCEA424/2CAT was amplified in a large number, digested with Hind III and BamH I ,and purified in low meltingpoint agarose to harvest a 420 by 5'TRS fragment of CEA, which was then inserted into polyclone sites of pUC118. The recombinant was digested with Hind III and EcoR I to harvest Hind III-EcoR ICEA fragments.12.“对称结构”不对称False-positive responses were found in 4 (10%) of the control group, and 8 (38%) in the HT group.(假阳性反应,在对照组有4(10%) 例,高血压组8(38%) 例。