商务英语翻译总结盘点最易出错的5个词

合集下载

商务英语最易犯的五个错误是什么?

商务英语最易犯的五个错误是什么?

商务英语最易犯的五个错误是什么?2023年了,商务交流已经成为企业越来越重要的一部分。

当今世界,英语已经成为国际交流的语言,但是,由于文化背景和习惯的不同,商务英语中也会存在一些不同的误区。

在本篇文章中,我们将探讨商务英语中最常见的五个错误,介绍他们的症状和修正方法。

1. 语法错误英语语法非常严格,商务英语尤其如此。

常见的语法错误包括虚拟语气、时态和语态混淆、代词和主语不一致、主谓不一致等。

这些错误会导致信息传递不清,甚至会给客户和合作伙伴留下不专业的印象。

修正方法:商务交流需要表达专业和自信。

因此,我们需要在写作和口语表达中提高语法水平。

可以通过阅读、写作练习以及英语语法学习材料来提高语法水平。

2. 发音错误企业文化和音乐是不同的。

在商务英语中,无论你是谈判还是演示产品,发音都是非常重要的。

常见的错误包括短语或单词的音调不正确,音节强度不足以及发音不清晰。

修正方法:在不断的练习中不断磨练自己的发音,可以寻找一个不错的语音教练,也可以通过提高听力来提高发音能力。

正确的发音可以使您的话语更加清晰,使您的聆听者容易理解。

3. 文化背景误解商务英语跨越国界,来自不同文化背景的人相遇在同一个平台上。

这在文化差异和困境上提出了挑战。

在不同的文化中,礼仪、礼貌、颜色等等都有不同的含义。

这可能会导致误解,容易引起误解和不舒服的情绪。

修正方法:了解你将与之交流的人的文化背景,尊重其文化差异。

在交流过程中,使用积极的、兼容的和开放的语言,这可以改善交流中的文化障碍。

与国外的同事和客户打交道的人可以参加自己国家的国际文化研习班,或者自己亦可主动学习目标文化的知识,这会让你更容易与他们沟通。

4. 专业词汇错误商务英语需要一个广泛的专业词汇表,因为它是与产品和服务相关的专业术语。

人们往往会因为词语的特定含义而错误地使用它们。

例如,将“销售”和“营销”等术语混淆,这可能会影响商务上的沟通,导致交流错误。

修正方法:一定要熟悉与您工作领域相关的专业术语,并确保理解其特定含义。

商务英文文书中常见翻译错误

商务英文文书中常见翻译错误

商务英文文书中常见翻译错误商务英文文书中常见翻译错误英译商务合同貌似简单,实则不然。

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

在一些由中文翻译成的英语合同、广告和其他材料中常见到一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高例子,供大家参考。

1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:“投资某项工程”应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in.应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2、上海SFECO拥有5个控股子公司。

原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指“控制或持有某公司股权股东公司”。

上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3、中国民生银行有限公司原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加"Ltd".应译为:China Minsheng Banking Corporation.4、项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

容易用错的商务英语词汇

容易用错的商务英语词汇

容易用错的商务英语词汇容易用错的商务英语词汇导语:在商务英语词汇的应用中,对商务人员的专业性和口语要求是比较高的,通常我们会犯几种常见的错误,比如重音音节的混乱、词性的误用、单复数傻傻分不清楚、口语与专业术语不分场合使用等等,下面小编为大家整理了一部分容易用错的商务英语词汇,欢迎大家阅读。

容易用错的商务英语词汇一:单词的拼写和重音错误范例1:Personal VS Personnel细心的同学应该可以注意到,有些单词的'重音不同,所表达的意思就不一样,例如:"Personnel"是个名词意思是公司的职员。

"Our company has the best personnel in the industry."重音落在单词的末尾。

"Personal"是个形容词意思是私人或是个人。

"I'm requesting a day of annual leave for personal reasons."重音容落在单词的开头。

如果你不仔细,你就可能说成"personal meeting"而不是"personnel meeting."范例2:executive VS execute"executive"是公司的管理人员。

如果你正在向访客或是客户介绍你公司的高层executives,vipabc外籍顾问提醒,要特别注意单词的发音!如果你将重音落在"u"上,那么"executive"马上就听起来像"execute" ,意思可千差万别,翻译为“将某人杀死或判死刑”,这样很容易把客户吓跑的。

容易用错的商务英语词汇二:小小“s ”的重要性范例:Headquarters VS Headquarter这种错误还是体现在心细上面,许多人经常把 "headquarters" 这个单词的 "s" 漏掉。

商贸文书常见英语翻译错误

商贸文书常见英语翻译错误

商贸文书常见英语翻译错误导语:在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

原译文:The Haikou Power Station Project invested bythe Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。

应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-MacauInternational Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding panies.注:share-holding pany指控制或持有某公司股权的股东公司。

上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

应译为:Shanghai SFECO Group is a holding pany of 5 subsidiary panies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5subsidiary panies.原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.注:corporation本身即为,相当于limited pany,英译中无需再加“Ltd”。

合同翻译中最易混淆的词语

合同翻译中最易混淆的词语

合同翻译中最易混淆的词语合同翻译中最易混淆的词语合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高合同翻译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

一、abide by 与 comply withabide by 与comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。

当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。

例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.双方都应遵守合同规定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.双方的一切活动都应遵守合同规定。

二、shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分 delivery note (送货回执) 与delivery order (交货单),vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。

上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。

三、change A to B 与 change A into B“把 A 改为B”应该翻译成“change A to B”,而“把 A 折合成/兑换成B”应该翻译成用“change A into B”,两者不可混淆。

例:交货期改为 5 月并将人民币折合成美元。

职场英语中容易犯的5个错误

职场英语中容易犯的5个错误

职场英语中容易犯的5个错误这是一篇由网络搜集整理的关于职场英语中容易犯的5个错误的文档,希望对你能有帮助。

密切注意这些单词的拼写和重音!"Personnel"是个名词意思是公司的职员。

例如:Our company has the best personnel in the industry.重音落在单词的末尾。

"Personal"是个形容词意思是私人或是个人。

"I'm requesting a day of annual leave for personal reasons."重音容落在单词的开头。

如果你不仔细,你就可能说成"personal meeting"而不是"personnel meeting."Executive"executive"是公司的管理人员。

如果你正在向访客或是客户介绍你公司的高层executives, 那就要注意单词的发音喽!如果你将重音落在"u"上,那么"executive"马上就听起来象"execute" - 将某人杀死或判死刑。

Present? Presentate? Presentation?当你作presentation时present信息。

Present是个动词意思是将某物呈现给别人。

presentation是常在商务中推出新信息时使用的`一种形式。

许多人-就算是一些英语的本土人士- 认为"presentate"是"presentation."的动词形式。

不要犯同样的错误!I look forward to hearing from you.这个短语通常用于商务信件中。

但是学习英语者常写成:I look forward to hear from you. 这不正确并且让英语本土人士听起来有些滑稽。

容易被人误解的外贸词语

容易被人误解的外贸词语

容易被人误解的外贸词语看商业信函的时候有没有疑惑过?比如confirm明明是"确认"嘛,什么时候成了"保兑"了?英语中的一词多义常常让人一头雾水,商务英语中更是如此。

接下来,小编给大家准备了容易被人误解的外贸词语,欢迎大家参考与借鉴。

容易被人误解的外贸词语1. confirm例一:We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。

请尽快确认,以便我们开始大批生产。

例二:Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft。

付款方式为 100% 即期,保兑,不可撤消信用证。

注解:在第一个句子中,confirm 的意思是"确认"。

在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为"保兑信用证",即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

2. negotiable例一:Part-time barman required. Hours and pay negotiable.招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。

例二:This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shallconstitute title to the goods and the holder1, by endorsement3 of this B/L.所签发的提单为可转让的。

英语商贸文书中常见翻译错误

英语商贸文书中常见翻译错误

英语商贸文书中常见翻译错误在一些由中文翻译英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。

应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2、上海SFECO拥有5个控股子公司。

原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权股东公司。

上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3、中国民生银行有限公司原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译总结盘点最易出错的5个词
1. confirm
We’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.
很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。

请尽快确认,以便我们开始大批生产。

Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft.
付款方式为100%即期,保兑,不可撤消信用证。

(在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。

在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。


2. negotiable
Part-time barman required. Hours and pay negotiable.
招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。

This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
所签发的提单为可转让的。

故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。

(在第一句话中,negotiable的意思是“可商议的”;在第二句话中的意思则是“可转让的”。

“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人。

值得注意的是,negotiating bank则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。


3. endorse
Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.
我们的产品为全国质量检查协会推荐产品。

Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.
汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已
付”。

(在第一个句子中,endorse指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。

而第二句中的endorsed in blank是指背书人endorser只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人endorsee。


4. average
If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.
如果某批货是部分受损我们称之为“单独海损”。

It’s obvious that the products are below average quality.
很明显,这批产品的品质是中下水平。

(在第一个句子中,particular average意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失。

第二个句子中average是指“平均的”。


5. tender
Under the CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.
在CIF价格术语项下的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。

He became as happy as if his tender for building a mansion had been accepted.
他欣喜若狂,好像他承办大厦筑的投标被接受了。

(商务英语中的重要条款用词非常正规,第一句话中,tender是用作动词,相当于give。

而在第二句中,tender是用作名词,意思是“投标”。


Jkbashfl aj akjf;alsjfasjfas。

相关文档
最新文档