商务英语翻译心得 张留芳 1156110309

合集下载

商务英语培训心得(通用8篇).doc

商务英语培训心得(通用8篇).doc

商务英语培训心得(通用8篇)商务英语培训心得【篇1】前几天,我参加了初中英语教师的90学时培训。

通过学习,我学习到了很多先进的教育理念和教学经验,我的教育思想、教学观念等都得到了更新,使我受益匪浅。

这次培训的内容相当丰富,听了许多专家教师的现场讲座,能拥有此次学习机会,实在值得珍惜!以下就是本次培训后的心得体会:一、加强学习,促进专业化成长教师要想给学生一滴水,自己就必须具备一桶水。

但要想学生永远取之不尽,用之不尽,教师就得时时给予补足,使自己成为一条流向大海的小溪。

专家的话就充分印证了这句话。

他们用渊博的科学文化知识旁征博引给我们阐述深奥的理论知识,讲得通俗易懂,让我们深受启发。

面对着一群群渴求知识的学生,使我深感到自己责任的重大以及教师职业的神圣。

让我对如何进行有效备课和上课指明了方向。

特别是教师们对教学中的困惑和争论,更让我体会到了进行终身学习,促进教师专业化成长的必要性。

冰冻三尺非一日之寒,我们教师只有不断地学习,不断地完善,不断地提升,才能满足社会的需求,才能适应世纪的挑战,才能胜任教师这一行业。

二、进一步认识《新课标》通过几天的学习使我对《新课标》有了更深的认识,即教师重视英语与现实世界的密切联系,注意内容贴近学生生活实际,呈现方式丰富多彩,重视学生在英语学习中的主人地位,注意提供学生积极思考与合作交流的空间,注意培养学生创新意识和实践能力;注意激发学生学习英语的兴趣,培养学生解决问题的意识和能力。

三、学习理论知识,反思文本教材在这几天的学习当中,金浪老师教我们如何解读文本。

她结合课本生动的实例,让我们感悟到了规范课堂的重要性。

对于文本解读的问题,她认为教师要摆脱任务重、时间紧、事务多等思想困扰,特别要戒掉一拿到英语文本材料就急忙上网或翻阅教参的条件反射行为。

因为盲目的资源拓展和利用,往往会忽视教材自身资源的挖掘,出现本末倒置的现象。

英语教师备课的首要任务是细心解读文本,在设定教学目标和进行初步设计之后,再结合学生的实际情况,对教参、网络资源加以挑选、修改、设计成适合学生实际的教案。

商务英语翻译课程心得实用

商务英语翻译课程心得实用

商务英语翻译课程心得实用商务英语翻译课程心得实用1商务素养课程是我大学生活中非常重要的一门课程,通过学习这门课程,我深刻领悟到商务素养对于我未来的职业发展有着重要的影响。

在这门课程中,我学到了很多实用的商务知识和技能,收获了宝贵的人际关系和沟通技巧,并且意识到自己作为一个未来企业家或职场人士需要具备的素养。

以下是我对商务素养课程的一些心得体会。

商务素养课程在我看来是非常重要的,它不仅仅是一门课程,更是对我们以后的生活和职业发展有着深远影响的知识。

通过学习商务素养课程,我深入了解了商务领域的基本概念和原理,熟悉了商务活动的各个环节以及相关的法律法规,了解了商务活动所涉及的各种利害关系。

这些知识和理论为我以后从事商务工作打下了坚实的基础,使我更加具备解决商务问题和决策的能力。

在商务领域,良好的人际关系和有效的`沟通技巧是成功的关键。

通过学习商务素养课程,我意识到一家企业的成功不仅仅取决于它的产品和服务的质量,还取决于它与客户、合作伙伴和员工之间的关系。

通过课程中的案例分析和实践活动,我学会了如何与不同类型的人建立良好的关系,了解了如何进行有效的沟通和协商,以及如何解决冲突和管理团队。

这些技巧对我以后的职业发展非常重要,能够帮助我更好地与他人合作,提高工作效率。

商务素养课程还注重培养学生的创新思维和企业家精神。

在课程中,老师引导我们关注商业环境的变化和发展趋势,培养我们对市场机会的敏感性和创新能力。

通过分组作业和项目实践,我们有机会锻炼自己的创新能力,并且学会将创新转化为商业机会,提高自己的竞争力。

这对于我未来的职业发展非常重要,将有助于我成为一名有创造力和领导力的企业家或职场精英。

商务素养课程还强调了社会责任和商业道德的重要性。

在商务领域,企业不仅要为股东创造利润,更要承担社会责任,积极回馈社会。

通过学习商务素养课程,我了解到企业在商业活动中应秉持诚信、公正和诚实的原则,遵守法律法规,关注环境保护和社会福利,为社会做出贡献。

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结

Save every penny for customers.通用参考模板(页眉可删)商务英语翻译实训总结商务英语实训总结【1】在校期间,一直忙于理论知识的学习,没能有机会走出校园,真正切身感受本专业的实际应用。

所以为了培养我们的创新精神和实践能力,提高我们的综合素质,我们进行了为期一周的实训。

在实训中我们互相学习和进步,深刻体会到了团队精神的重要性。

在实训期间,我们了解了商务礼仪,模拟组建公司并进行公司及其产品介绍,进行商务谈判模拟,以及编排情景剧等,这些都让我们受益匪浅。

纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行!”在一周的实训过程中,我深深的感觉到自己在实际运用中的英语知识的匮乏和对网络知识的陌生。

刚开始的时侯,对大学城、公司的建立感到无从下手,茫然不知所措,这让我感到非常的难过。

但经过一周的实训,已经有很大的提高。

“千里之行,始于足下”,这是一个短暂而又充实的实训。

我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。

突然想起鲁迅先生的一句话:这里本来没有路,只是走的人多了,也便成了路。

商务英语翻译实训总结【2】商务英语翻译课程总结一、教学商务英语翻译课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的专业核心技能课程。

该课程总学时 36 学时,含实践课程 12 学时。

本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。

本课程选用的教材为《世纪商务英语:翻译教程(第三版)》是普通高等教育" 十一五"国家级规划教材,以培养学生翻译实践能力为核心,以英语实用文体的分类为整体框架,围绕商务英语专业知识和商务业务环境中的.各种"真实材料",结合相关翻译方法和技巧的讲解,以及文化背景知识的介绍,并提供有针对性的培养和强化学生实践能力的各种类型的翻译练习。

全书共设 12 个单元,以实用文体的分类进行排列,涵盖了标识、商标、商用表格、单证、产品说明、公司介绍、广告、公关文稿、商务信函、商务报告、报刊文摘等常见文体。

商务英语翻译心得体会

商务英语翻译心得体会

商务英语翻译心得体会在学习和翻译商务英语的过程中,我有一些心得体会。

首先,要理解商务英语的特点和背景。

商务英语是一门特殊的英语语言学科,其内容涉及商业活动和贸易交流。

因此,在学习和翻译商务英语时,我要对商务领域的知识有一定的了解。

这包括了解商业术语、商务文件的结构和格式,以及了解不同行业的特点和常用的商务交流方式等。

只有了解了这些背景知识,才能更好地理解商务英语的内容和意义,做出准确的翻译。

其次,要注重实践和积累。

翻译是一门实践性很强的技能,只有通过大量的实践和积累,才能逐渐提高自己的翻译水平。

在学习商务英语的过程中,我经常练习翻译商务文件,包括商务合同、商务信函等。

通过这些实践,我积累了很多商务英语的词汇和表达方式,提高了自己的翻译能力。

同时,要善于利用资源和工具。

在翻译时,我经常会遇到一些生词或难词,这时我会利用在线词典或翻译工具来查找这些词的翻译。

这些资源和工具可以帮助我快速找到翻译或解释,提高翻译的效率和准确性。

此外,我还会阅读一些商务英语的学习资料,包括教材、课外读物和专业书籍等。

通过学习这些资料,我能够不断地拓宽自己的商务英语知识,提高自己的翻译技能。

最后,要保持专业和准确。

商务英语是一门学问,其内容相对复杂和专业。

因此,在翻译商务英语时,我要保持专业和准确,不仅要准确地翻译文件的内容,还要保持专业术语的准确使用。

例如,在翻译商务合同时,我要转换合同的结构和格式,保持合同的法律效力,确保翻译的准确性和可靠性。

这要求我有较强的法律和商务知识,以及良好的翻译技巧。

总之,学习和翻译商务英语是一项艰巨而又有挑战性的任务。

通过不断的实践和积累,善于利用资源和工具,以及保持专业和准确,我相信我能够不断提升自己的商务英语翻译水平,为商务交流和贸易交流做出更大的贡献。

商务笔译心得总结范文

商务笔译心得总结范文

随着全球化的发展,商务活动日益频繁,商务笔译作为沟通国际商务的重要桥梁,其重要性不言而喻。

经过一段时间的商务笔译实践,我深刻体会到了商务笔译的挑战与乐趣,以下是我的一些心得总结。

一、商务术语的积累商务笔译的第一关就是商务术语的掌握。

商务活动涉及多个领域,如金融、贸易、法律等,每个领域都有其独特的术语。

要想成为一名优秀的商务翻译,必须对各种商务术语有深入的了解和积累。

在翻译过程中,我会查阅各类专业词典、资料,同时,通过实际翻译工作,不断扩充自己的词汇量。

二、文化差异的敏感性商务笔译不仅仅是语言层面的转换,更涉及文化层面的交流。

不同国家和地区的文化背景、价值观、商业习惯等都会对翻译产生影响。

在翻译过程中,要充分了解目标语言国家的文化特点,避免出现文化冲突。

例如,在翻译涉及礼仪、禁忌等方面的内容时,要尊重当地文化,确保翻译的准确性和适切性。

三、专业知识的拓展商务笔译不仅要求翻译人员具备扎实的语言功底,还要求掌握一定的专业知识。

在翻译过程中,我会针对不同领域的商务文本,查阅相关资料,了解专业知识,以便更好地理解原文,确保翻译的准确性。

同时,我也会关注行业动态,不断提高自己的专业素养。

四、翻译技巧的运用商务笔译涉及多种翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。

在翻译过程中,我会根据具体情况灵活运用这些技巧,以达到最佳翻译效果。

以下是我总结的一些常用翻译技巧:1. 直译:将原文中的词汇、句子结构直接翻译成目标语言,适用于术语、数据等固定表达。

2. 意译:在保持原文意义的基础上,对翻译进行适当的调整,使译文更符合目标语言的表达习惯。

3. 增译:在翻译过程中,根据上下文适当增加一些内容,使译文更完整、更通顺。

4. 减译:在翻译过程中,删除一些不必要的词语或句子,使译文更简洁、更精炼。

五、翻译质量的把控商务笔译的质量直接影响到双方的合作效果。

在翻译过程中,我会认真校对、修改译文,确保翻译的准确性、完整性和一致性。

同时,我会主动与客户沟通,了解他们的需求和期望,不断提高翻译质量。

商务翻译期末总结

商务翻译期末总结

商务翻译期末总结导言商务翻译是一项复杂而具有挑战性的工作。

它要求翻译人员具备扎实的语言能力、深入的商务知识、良好的沟通技巧和广泛的专业背景知识。

在本学期的商务翻译课程中,我们学习了许多有关商务翻译的重要概念、技巧和最佳实践。

通过对这些内容的学习和实践,我对商务翻译有了更深入的理解和掌握。

在本文中,我将对本学期所学的内容进行总结,并反思自己在商务翻译方面的成长和不足之处。

一、商务翻译的定义和重要性在本学期的课程中,我们首先学习了商务翻译的定义和重要性。

商务翻译是指在商务活动中进行的跨语言沟通和信息交流的过程。

它涉及到商务文件、商务会议、商务谈判以及其他商务活动的翻译工作。

商务翻译的目的是确保各方能够准确理解并达成商务合作协议。

因此,商务翻译对于国际商务交流的顺利进行至关重要。

二、商务翻译的特点和技巧在商务翻译中,翻译人员需要面对许多特点和挑战。

首先,商务翻译需要在保持原文风格的同时,准确传达商务信息。

因此,翻译人员需要具备灵活运用不同翻译技巧的能力。

比如,当翻译商务文件时,应使用正式的商务术语,并遵循商务写作风格规范。

在商务口译中,翻译人员需要及时、准确地传达商务谈判双方的观点和意图。

其次,商务翻译要求翻译人员具备丰富的商务知识和跨文化沟通技巧。

商务翻译不仅仅是语言翻译,还要求翻译人员理解和适应不同的商务文化和惯例。

只有了解商务文化差异,才能更好地处理商务翻译中的问题。

最后,商务翻译需要高效的项目管理和团队合作能力。

商务翻译项目通常涉及大量的文件和严格的时间表。

因此,翻译人员需要能够合理规划时间和资源,与团队成员进行高效合作,以确保项目按时、准确地完成。

三、商务翻译的最佳实践除了学习商务翻译的概念和技巧,我们还学习了一些商务翻译的最佳实践。

以下是我个人总结的一些实践经验:1. 坚持学习:商务翻译是一项不断演进的工作。

翻译人员应该不断学习新知识和技能,以适应不断变化的商务环境。

2. 多加练习:只有通过实践才能提高商务翻译水平。

商务英语笔译心得

商务英语笔译心得

商务英语笔译心得自从我踏入商务英语笔译的领域,我深深地被其吸引。

商务英语笔译不仅仅是语言的转换,更是文化和商业理念的传递。

我参与过多次商务英语笔译工作,每一次都让我有所收获,有所感悟。

一、精确与严谨商务英语的核心是精确与严谨。

每一个词汇、每一个句子都承载着重要的商业信息。

在翻译过程中,我时常提醒自己,每一个词汇的选择都要经过深思熟虑,确保准确地传达原文的意思。

例如,在翻译合同或法律文件时,一些看似普通的词汇实际上具有特定的法律含义,必须小心处理。

二、尊重文化差异商务英语笔译还涉及到不同文化之间的交流。

不同国家、不同文化背景下的商业习惯和沟通方式都有所不同。

在翻译过程中,我时刻提醒自己,要尊重这些文化差异,确保译文既准确又符合目标语言的文化习惯。

三、持续学习与提升商务英语涉及的领域非常广泛,包括贸易、金融、法律、技术等多个方面。

作为译者,我必须不断地学习,扩充自己的知识库,以便更好地应对各种翻译挑战。

同时,我也注重提升自己的翻译技巧,力求译文更加流畅、自然。

四、团队合作的重要性在很多情况下,商务英语笔译工作并不是一个人单打独斗就能完成的。

我时常与团队成员、客户、甚至其他领域的专家合作,共同解决翻译中遇到的问题。

这种团队合作让我深刻体会到,只有相互信任、相互支持,才能确保翻译工作的顺利进行。

五、总结与展望回顾过去的商务英语笔译经历,我深感自己在不断地成长和进步。

但我也清楚,商务英语笔译是一个永无止境的学习过程。

在未来的日子里,我将继续努力,不断提升自己的翻译水平,为客户提供更加优质、专业的服务。

同时,我也期待与更多的同行交流、合作,共同推动商务英语笔译行业的发展。

商务英语翻译心得体会

商务英语翻译心得体会

商务英语翻译心得体会商务英语翻译是一项需要专业知识和技巧的工作。

在我从事商务英语翻译的过程中,我积累了一些心得体会,希望能够分享给大家。

首先,商务英语翻译需要掌握专业知识。

在进行商务翻译之前,我会先对相关行业的背景和术语进行全面的了解和学习。

只有掌握了相关的专业知识,才能够更加准确地理解和翻译商务文件中的内容。

其次,商务英语翻译需要注意语言的准确性和流畅性。

商务文件通常使用正式的语言,对语法和用词要求较高。

因此,在进行商务翻译时,我会仔细选择合适的词汇和句式,力求在保持原文意思的基础上,使译文更加准确和流畅。

另外,商务英语翻译需要注重语境的理解和判断。

有时候,一句话的意思可能会因为不同的语境而产生不同的解释。

在这种情况下,只有正确理解语境,才能够准确表达原文的意思。

因此,在进行商务翻译时,我会仔细分析上下文,并根据语境对译文进行调整。

此外,在商务英语翻译中,客户的需求和要求也是需要重视的。

客户可能对于译文的用途有着特定的要求,比如要求翻译成简洁明了的语言,或者要求翻译成符合某个地区或行业特点的语言。

在这种情况下,作为翻译人员,我需要充分了解客户的需求,并根据客户的要求进行相应的调整和翻译。

最后,商务英语翻译需要注重时间管理和效率。

商务文件通常是在紧迫的时间内完成的,因此,作为翻译人员,我需要合理安排时间,提高翻译的效率。

在这方面,我会先进行文件的整体了解和梳理,然后制定详细的翻译计划,并根据计划有条不紊地进行翻译工作。

总结起来,在进行商务英语翻译时,我需要掌握专业知识,注重语言的准确性和流畅性,理解和判断语境,重视客户的需求,以及合理安排时间,提高翻译的效率。

通过不断的学习和实践,我相信自己在商务英语翻译方面会有更进一步的提高。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译心得从开学到现在,商务英语翻译(汉译英)共学习了两大类,一类为产品说明的翻译,包括商业广告、产品说明书、商名; 一类为企业旅游类,包括企业单位宣传材料、学校简介、旅游宣传材料。

现将所学内容详细进行总结。

I.产品说明类汉译英1. 商业广告的汉英翻译1.1商务广告的主要功能有三个:传播商业信息,诱发公众需求;塑造企业形象,提高企业知名度;展示商情,为公众咨询提供方便。

要取得这些功能,作为促销手段的广告首先必须引人注目,即具有“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability)。

例如“谁跑到最后,谁笑得最好------He who lasts last laughs best(某一轮胎广告)”,该广告是模仿某句谚语“He who laughs last laughs best”改编而来的,读起来朗朗上口又颇具意味,达到了上述的注意价值和可读性;其次,必须具有“说服力”(persuasive power)或“推销能力”(selling power),能使人产生购买所促销售产品的欲望。

例如“美酒酿出世界的爱------Good liquor helps you to get love everywhere”该翻译运用you这个单词,使酒与消费者很好的融为一体,达到了推销的作用。

1.2 商务广告的翻译要符合以下几点要求:鲜明突出,简明通俗,新颖别致以及生动形象。

例一:日本航空:舒适与温馨撒满世界A world of comfort.(Japan Airlines)例二:我们肆无忌惮的知道如何卖鸡蛋We know Eggsactly how to sell Eggs例三: 你会像阳光一样明媚。

(阳光衬衫广告)You will be as charming as the Sunshine(一语双关,生动形象)2.产品说明书的汉英翻译2.1 产品说明书简介产品说明书通常翻译做“Instruction Manual 或Operation Manual”. 内容包括1)产品的一般特性:安装,使用,维修。

2)产品的具体特征:注意事项,基本原理,结构,安装调整步骤,使用,维修,故障/疑难排除,备件单。

2.2 产品说明书的语言及文体特点2.2.1 语言特点1)广泛使用一般现在时和主动语态;多使用祈使句以实现说服功能例:药片溶解后,溶液应置于阴凉避光处保存。

Store away from light in a cool place after dissolving a tablet.2)多使用省略句省去不必要的词;例:本品配方温和,膏体轻盈,含防止过敏成份,不会令皮肤干燥。

This product is extremely gentle, the lightweight formula contains anti-irritants and will not over-dry the skin.红色的字是要注意的地方,并不一定要逐字翻译,例如这个句子就将“配方温和”和“膏体轻盈”结合在一起翻译了,“extremely gentle”,“lightweight formula”。

“令皮肤干燥”我们一般可能会翻译成“make our skin dry”,就不如“over-dry”来的简练。

3)常使用动词的非谓语形式以简化表达;例:请确认存储器剩余的容量及要下载的文件大小Make sure the remaining capacity of MP3 and the size of file(to be downloaded )非谓语动词词组4)大量使用情态动词,用于说明事物的特征、状态等;使用专业术语已实现表达的技术性和准确性。

例:troubleshooting您可以在控制台中变更像卡的刷新速率You can change the refresh rate in the control panel for the video card.2.2.2 文体特点简洁性,技术性,规范性和说服性例:注意事项Caution(整篇言简意赅,体现了简洁与规范)1.本产品启用前,必须复核电源线路容量,方可使用。

Re-check (专业术语,体现技术性)the capacity of the power circuit before use.复核:re-check /reexamine切勿将插座、插头浸水或溅湿,防止漏电,严禁将壶体浸入水中。

Do not(说服性,利用祈使句)leave the socket or the plug wet or damp in case of leakage; never submerge the kettle in water.严禁少水或无水使用,以免损坏电热管。

Never use the kettle with little or no water in it, or the electric heater may be damaged.水沸时注意外溢,防止漏电。

Be attention to the overflow of water, in case of leakage.3.商名的汉英翻译3.1 商名的种类商名是指商标(trademark)、商品(commodity)和商业组织(business entity)或商号(trade name)等的名称。

3.2 商名的语言要求、语言艺术手法和语言特点1)美好的寓意;例:“白象”牌电池“White Elephant” Battery在英语中的“White Elephant”是大而无用之物,累赘之意,而在中国白象寓意吉祥,健壮,所以,翻译时一定要找对寓意。

2)新颖独特;简洁明了例:“美加净”(牙膏)--------Maxam3.3 商名汉英翻译中的常用方法1)音译法音译法是商标翻译中常见的翻译方法,根据商标原文的发音特点,直接选用译入语中发音与之相同或相近的文字来将其描述出来。

例如:回力牌运动鞋-----Warrior, 乐凯胶卷-----Lucky.音译法简单易行,既可保留原文的音韵之美,又可表明商标的异国情调,引起吸引消费者注意的作用。

2)意译法意译法是根据商标原文的含义,直接选用目的语中与之相对应的词语表达出来的翻译方法。

例如:熊猫(电子产品)-----Panda, 骆驼(香烟)-----Camel3)音译双关音译双关指把与原文相近的谐音变成有意义的译名,激发读者作出有益联想,收到理想的翻译效果。

例如:飘柔-------Rejoice, 雅戈尔(服装)-----Younger, 昂立1号(口服液)-----Only OneII. 企业旅游类汉英翻译1.企业单位宣传材料的汉英翻译1.1企业单位宣传材料的特点企业单位宣传材料属于呼唤型文本。

其目的在于对外树立企业形象,引起国外投资商、厂家和销售商的投资或合作兴趣,并使其作出积极反应;同时,提供一些实质性的信息,让他们直接有效的了解企业。

因此,为了实现预期功能,要结合英语文化读者的思维方式和价值观念去翻译,即以语篇为中心,采用增删和改译等策略。

1.2语篇重构1)形式上的语篇重构英语文化是外倾性的文化,所以采用第二人称视角。

该文翻译常采用开门见山、直奔主题的演绎推理方法,即先点明主题,再进行具体描述,从而实现译文预期功能2)内容上的语篇重构译者在保证实现译文预期功能的前提下,可以对原文进行语篇重构,即对原文进行增删和改译,大致语篇结构的重组,小至词语或句子的增删和改译。

例: 我司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩艳丽、种类繁多的人造花卉;令人爱不释手的小工艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖、穿着舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻石珠宝;技艺精湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工艺品与50余类商品。

Our famous products include carvings, a variety of colorful artificial flowers, small arts and crafts articles, lively toys, fashionable and comfortable shoes, rare jewelry, meticulous jadecarvings and sophisticated embroideries.本例中,开头“我们公司”便使用了形式上的语篇重构,采用第二人称,并将产品product 放在开头,然后逐一介绍。

接下来,文中大量采用四字成语,符合汉语的表达方式,但是文中黑体字为重复累赘的词语,所以在翻译时可以逐一删减,采用概括性的词语代替。

如“色彩艳丽”中“色彩”一词不用翻译,用colorful即可代替其想要表达的意思,并且意思生动形象,吸引人眼球。

2. 学校简介的汉英翻译2.1 学校简介特点学校简介属于事业单位宣传广告的一种。

旨在吸引学生报考,弘扬学校的名声。

此类属于息型和诱导型功能的文本,因此语言平实,文体的正式程度较高。

除了对学校景物的描写可采用符合英语地道表达的简化式或者结构性调整的翻译方式之外,多数情况下要采用忠实于原文的直译方法进行翻译。

2.2 学校简介景物翻译中文中,学校的景物描写多采用华丽的辞藻,四字词语,翻译成英文时不免有些啰嗦和冗杂,因此可以将其删减或修改已达到吸引注意的效果。

例:中山大学三个校区分别坐落在珠江之畔、南海之滨,总面积达5.05平方公里。

广州南校区树木葱茏,绿草如茵;广州北校区林路漫漫,曲径通幽;珠海校区依山面海,景色宜人,均是不可多得的读书治学的圣境。

Zhongshan University has three campuses which cover a total area of 5.05 square kilometers.Guangzhou South Campus and Guangzhou North Campus are located south and north of the PearlRiver, while Zhuhai Campus lies to the west of the South China Sea. All three are beautiful campuseswith avenues of green tress and patches of lush grass, providing pleasant environment for studyand research.上述译文将描述美丽的词语简化翻译来强调环境的幽美,既突出重点,也符合介绍的特点。

2.3 学校简介背景翻译翻译学校的具体情况时,应按照原文翻译,忠实于原文,并且讲究译文的逻辑,将可以合并的句子合并,达到简洁、通俗易懂的效果。

相关文档
最新文档