称谓翻译有讲究 各种“副”职英文译法大不同

合集下载

翻译资格考试中各种“副”职的译法

翻译资格考试中各种“副”职的译法

翻译资格考试中各种“副”职的译法翻译资格考试中各种“副”职的译法有多少种呢?今天给大家带来了翻译资格考试中各种“副”职的译法,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译经验:翻译资格考试中各种“副”职的译法"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。

副总裁Vice President考试用书国防部副部长(美国) Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。

一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。

似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:国家副主席(或大学副校长) Vice President副主席(或系副主任等) Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长(中小学) Vice Principal翻译资格考试中各种“副”职的译法以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长(学院) Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chief翻译资格考试中各种“副”职的译法associate用作"副"时一般用于职称。

英语各种“副”职译法大不同

英语各种“副”职译法大不同

英语各种“副”职译法大不同副字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。

副总裁Vice President国防部副部长Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达副的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。

一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。

似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:国家副主席Vice President副主席Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chiefassociate用作副时一般用于职称。

副教授Associate Professor副研究员Associate Research Fellow副主编Associate Editor-in-Chief副编审Associate Senior Editor副研究馆员Associate Research Fellow副译审Associate Senior Translator副主任医师Associate Senior DoctorAssistant 也可作副解释,如:副经理Assistant Manager但我们知道,assistant 原本含义是助理。

称谓翻译有讲究 各种

称谓翻译有讲究 各种

称谓翻译有讲究各种“副”职译法大不同2012年11月14日09:27沪江英语网我要评论(0)字号:T|T"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub 等词表示。

副总裁Vice President国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。

一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy 与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。

似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:国家副主席(或大学副校长)Vice President副主席(或系副主任等)Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长(中小学)Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长(学院)Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chiefassociate用作"副"时一般用于职称。

人名、称谓翻译要“名副其实”——《茶馆》两英译本人名翻译对比研究

人名、称谓翻译要“名副其实”——《茶馆》两英译本人名翻译对比研究

人名、称谓翻译要“名副其实”——《茶馆》两英译本人名翻译对比研究摘要:人名不仅是人的代号、称谓,还有着丰富的寓意和文化内涵,作品中经过作家加工创作的人名更是如此。

《茶馆》的两种译本在人名翻译上之所以出现很大的差别,归根结底是文化的差异导致的。

人名的翻译对读者理解作品有着重要的意义,译者必须从作品内容和语境出发,更要在翻译的过程中从研究文化差异入手去研究语言差异,只有这样才能更大限度地传达文学作品中人名所承载的全部信息,才能最大程度地实现文学作品人名翻译的“名副其实”目标。

关键词:人名;称谓;文化;音译;意译姓名是一种普遍的语言现象,它承载着一个民族的语言、历史、地理、宗教信仰、民族习俗、社会状况等各方面的信息,对于作为源于生活又高于生活的文学作品来说更是如此。

作家在为人物命名时,总是根据创作意图,精心设计和选择人物的名字,绝非随心所欲、信手杜撰。

研究文学作品中人名的文化内涵及其翻译,对于提高译本的可读性和促进中西方的文化交流来说具有相当重要的意义。

翻译界有“译名难于译文”的说法,看来人名翻译的不是一个简单的问题,译得太简单化了,既不符合起名人的初衷,更无法使译文读者产生与原文读者类似或等同的阅读心理效果。

(许均, 1995)笔者通过对比研究英若诚和霍华分在翻译过程中对《茶馆》中人名的处理,探讨如何使文学作品中人名的翻译实现最大程度的“名副其实”。

一、《茶馆》两译文对人名的处理《茶馆》是老舍先生的一部话剧力作,目前比较通用的两个英文版本分别来自中国翻译家英若诚(简称“英译本”)和外籍翻译家霍华(John Howard Gibbon)(简称“霍译本”)。

话剧本身不算长,但前前后后有五十余个人物出场,重要角色也不下二十人。

根据剧中人物名字来看,主要有以下几类(带括号的为剧中用的称谓)。

1、姓+名,如王利发、秦仲仪、宋恩子等。

2、姓+绰号,如唐铁嘴、刘麻子、大傻杨。

3、姓+职务,如王掌柜、庞太监、沈处长。

称谓翻译有讲究 各种“副”职译法大不同

称谓翻译有讲究 各种“副”职译法大不同

"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。

副总裁Vice President国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。

一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。

似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:国家副主席(或大学副校长)Vice President副主席(或系副主任等)Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长(中小学)Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长(学院)Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chiefassociate用作"副"时一般用于职称。

副教授Associate Professor副研究员Associate Research Fellow副主编Associate Editor-in-Chief副编审Associate Senior Editor副研究馆员Associate Research Fellow副译审Associate Senior Translator副主任医师Associate Senior DoctorAssistant 也可作"副"解释,如:副经理Assistant Manager但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。

“副”的说法

“副”的说法

示副职的词语有很多,不同的职位用法也不同,现在归纳如下:汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。

相对而言,vice使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vice president副主席(或系副主任等)vice chairman副总理vice premier副部长vice minister副省长vice governor副市长vice mayor副领事vice consul副校长(中小学)vice principal行政职务的副职头衔与的学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associate professor副研究员associate research fellow副主编associate managing editor副编审associate senior editor副审判长associate judge副研究馆员associate research fellow of ... (e.g..,library science)副译审associate senior translator副主任医师associate senior doctor当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:副总经理assistant/deputy general manager,assistant/deputy managing director大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster以director表示的职位的副职常以deputy director表示。

此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputy secretary-general耐书记deputy secretary副市长deputy mayor副院长deputy dean学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:助理教授assistant professor助理研究员assistant research fellow助理工程师assistant engineer助理编辑assistant editor助理馆员assistant research fellow of…(e. g.,library science)助理教练assistant coach我国职位繁多,副职的设置与西方国家也不尽相同。

英汉称呼翻译小议

英汉称呼翻译小议

辈时, 按英语习惯, 往往降一辈来称呼。 例如:granduncle (指 与祖父同辈的男亲属) 可称Uncle或Uncle Jim,Uncle Henny
等。 实际上, 用Granduncle Liu, Granduncle Chen 这类来称呼 一个人, 听起来不太顺耳, 而且许多西方人也不喜欢别人用
1.2 婚后 双 方亲属 的称 呼
结婚以 双方的 后, immediate family(直系亲属)就都变成
了对方的in- laws(姻亲)— father- in- law(岳父讼 公) , mother- in- law 岳母1 婆婆) ,sister- in- law( 姑子/姨子1 嫂子/弟媳) ,
than water" 血浓于水)是东、 西方人都认同的。 1.3 英汉亲属称呼 日常谈话中的文化差别
许多讲英语的人常常用名字称呼别人,而不用某某先 生、 某某太太或某某小姐。这种做法在美国人中尤为普遍,
甚至初次见面就用名字称呼。不仅年龄相近的人之间这样
有些概念在英语和汉语中都有, 但它们又不是完全同 义的,有些懂一点英语的中国人介绍 自己的爱人时用lover 一词, 外国人对此颇为惊讶( 因为lover表示情夫或情妇的意 思) 。 外国人不理解, 一向在这类问题上谨慎小心的中国人, 为何公开声明自己有 lover呢? 应该记住, 相当于汉语中“ 爱 人” 这个词的英语词就是 :husband ( 丈夫)或wife (妻子) ;fr i
名字相称, 不用表示亲属关系的词语。应当指出,o ther Br Joseph或Sister M y 之类的称呼只用于天主教团体和某些 ar
别的宗教或职业团体。 二、 其它场合称呼
2.1 职务的称呼

副职英文表达

副职英文表达

英文中“副职”概念表达方式探析苏州科技大学外语学院张顺生摘要:本文掘隐钩沉、探幽索微,从英译汉角度系统地总结了英语中表示“副职”的词素、“常务副职”和“隐性副职”表达方式和有表示“副职”词素但不宜译作“副职”情况,指出assistant一般可译成“副”的观点值得商榷,同时也对汉语“副职”的英译提出了一些建设性参考建议。

关键词:英语;“副职”;表达方式一、引言中文正职的英译基本上属于一对一的直译,而中文“副”职的英译却直译不得,因为英语中表示“副”的词素较多。

(马骁骁,2006:47)因此,要想正确地翻译汉语中的“副职”中的“副”字,就必须厘清英文中哪些词可以表示汉语中的“副职”的“副”以及其搭配如何,惟其如此,我们翻译时的英文表达才能够地道、有英文味。

2006年,《中国翻译》于第3期刊登了马骁骁的文章《小议中文职务中“副”职的英译》(马骁骁,2006:47-48),文章对英语中表示“副职”几个常用词素vice、deputy、associate、assistant、second、under、sub-和co-在具体语言环境中如何使用的规律进行了较为系统地探索和归纳。

本文旨在从英译汉角度深入探究一番,以便能够更好地把握汉译英时相应“副职”的理想译法。

与马文相比,本文主要有如下几个特点:一、本文换了一个角度,改从英文角度探讨“副职”的表示方法;二、对表示“副职”中“副”的词素予以补充,比如增加了pro- 等;三、资料更鲜活,涉及面更广,体现了与时共进特色;四、对常用来表示“副职”概念的under给予了应有的重视;五、对assistant一般可译成“副”的观点提出了商榷;六、对用deputy表示“副职”进行了更深入的探讨,提出了deputy汉译的新观点;七、挖掘了英语中一些隐性“副职”的职务;八、讨论了“常务副”的几种译法;九、指出有“副”(如含vice词素)不译“副”的情况。

二、英语中“副职”的表示方法根据笔者研究,英语中“副职”的表示方法有两种,一种是显性表达方法,即,可通过在职务词前加vice、deputy、under、assistant、associate、sub、pro-、co-、second和junior 等词素来表示;另一种则为隐性表示方式,即,语词上并没有上述常见词素,然而却隐含着副职的含义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

称谓翻译有讲究各种“副”职英文译法大不同副字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。

副总裁Vice President
国防部副部长Deputy Secretary of Defence
副总经理Assistant General Manager
副国务卿Under Secretary of State
副州长(副总督) Lieutenant Governor
(学院)副院长Sub-dean of School
根据我国的翻译实践,表达副的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。

一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。

似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:
国家副主席Vice President
副主席Vice Chairman
副总理Vice Premier
副部长Vice Minister
副省长Vice Governor
副领事Vice Consul
副校长Vice Principal
以下情况常用Deputy:
副局长Deputy Director
副秘书长Deputy Secretary-General 副书记Deputy Secretary
副市长Deputy Mayor
副县长Deputy Chief Executive
副村长Deputy Village Head
副院长Deputy Dean
副总编Deputy Editor-in-Chief
associate用作副时一般用于职称。

副教授Associate Professor
副研究员Associate Research Fellow
副主编Associate Editor-in-Chief
副编审Associate Senior Editor
副研究馆员Associate Research Fellow
副译审Associate Senior Translator
副主任医师Associate Senior Doctor
Assistant 也可作副解释,如:副经理Assistant Manager
但我们知道,assistant 原本含义是助理。

当我们把副经理译成assistant manager 时,那么经理助理怎么译?另外,assistant manager
和另一种副经理deputy manager之间有什么区别?
要弄清以上情况,先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长、分管金融运营事务的副局长、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等
无论是美国政府还是企业机构几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant 却可以有多个。

比如在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都可以译成副总经理,但其地位是前者高于后者。

至于比副总经理地位更低的总经理助理,则可译为:Assistant to General Manager。

如:总经理私人助理-Personal Assistant to GM、总经理特别助理-Special Assistant to GM。

在我国的行政机构内,助理往往指的是未经过立法机关认可的副职,如市长助理,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。

这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。

但是,我们已经习惯于将副市长统统译成Deputy Mayor, 市长助理译成Assistant Mayor,而将常务副市长译成First Deputy Mayor,此种译法已广泛接受,不宜改译。

相关文档
最新文档