从目的论看京剧《凤还巢》英译本
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏曲的经典之作,其深厚的文化内涵和丰富的语言艺术吸引了众多学者的关注。
随着中国文化在国际舞台上的影响力日益增强,该剧的英译本也逐渐成为中西文化交流的桥梁。
本文将从目的论的角度,探讨《凤还巢》英译本中隐喻翻译的高质量表现。
二、目的论与翻译目的论是翻译研究中的重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在翻译过程中,译者需要根据翻译的目的,选择合适的翻译策略,以实现信息的准确传递和文化的有效传播。
在《凤还巢》英译本的隐喻翻译中,目的论的指导作用尤为突出。
三、《凤还巢》英译本隐喻翻译的特点1. 文化背景的传达:在《凤还巢》中,许多隐喻具有深厚的中国文化背景。
英译本在翻译这些隐喻时,注重传达其文化内涵,使西方读者能够理解其背后的文化意义。
2. 语言艺术的再现:译者通过精妙的翻译技巧,将原作中的语言艺术再现出来,使英译本在语言表达上与原作保持一致,实现了形式与内容的统一。
3. 情感色彩的传递:隐喻往往蕴含着丰富的情感色彩。
《凤还巢》英译本在翻译过程中,注重传递原文的情感色彩,使译文在情感上与原文相呼应。
四、目的论在《凤还巢》英译本隐喻翻译中的应用1. 翻译策略的选择:根据目的论的指导,译者在选择翻译策略时,充分考虑了译文的目的。
在翻译隐喻时,译者采用了意译、直译加注等策略,以实现信息的准确传递和文化的有效传播。
2. 文化因素的融合:在跨文化语境下,译者需要将中国文化元素融入英文表达中。
通过对比分析原作与译作中的文化因素,我们可以看到译者在保持文化元素的同时,努力使译文符合西方读者的阅读习惯和审美观念。
3. 语境的再创造:目的论强调翻译应在语境中进行。
在《凤还巢》英译本的隐喻翻译中,译者通过再创造语境,使译文更好地传达原文的意境和情感色彩。
五、结论《凤还巢》英译本隐喻翻译的高质量表现,得益于目的论的指导。
通过准确传达文化背景、再现语言艺术和传递情感色彩,译者实现了跨文化交流的目标。
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏曲的代表作之一,其文化内涵和艺术价值丰富。
近年来,随着中国文化的国际传播,该剧的英译本逐渐受到关注。
翻译过程中,隐喻的翻译是关键环节之一,其翻译质量直接影响到原文信息的传达和文化交流的深度。
本文以目的论为视角,分析《凤还巢》英译本中隐喻翻译的特点与技巧,以期为中文文化经典的海外传播提供启示。
二、目的论的背景及其在翻译中的应用目的论,作为一种重要的翻译理论,认为翻译活动的最终目的是目标文本的功能或作用。
在隐喻翻译中,翻译的目的在于将原文的文化意象、思想感情和深层信息传达给目标语言读者,使之能准确理解并体验原文所蕴含的文化内涵和艺术魅力。
三、《凤还巢》英译本隐喻翻译的特点1. 保留文化意象:在《凤还巢》英译本中,对于具有中国特色的文化意象,译者往往采用保留的方式,以展现原文的文化特色。
如“凤凰”这一意象在译本中得以保留,并辅以注释解释其在中国文化中的象征意义。
2. 转换表达方式:对于一些难以在英语中找到对应表达的隐喻,译者采用转换表达方式,将其转化为易于理解的内容。
例如,“燕子回巢”这一隐喻被翻译为“a swallow returns to its nest”,同时结合上下文给出相关注释,以便目标语言读者理解其文化含义。
3. 创新翻译策略:在保持原文意境的基础上,译者采用创新翻译策略,如增译、省译等,使译文更加符合英语表达习惯。
如“春风吹来”被译为“with the gentle breeze of spring”,既传达了原文的意境,又使译文更加流畅自然。
四、《凤还巢》英译本隐喻翻译的技巧1. 结合上下文理解隐喻含义:在翻译过程中,译者需结合原文上下文理解隐喻的含义和情感色彩,以便准确传达原文信息。
2. 运用修辞手法再现意境:通过运用修辞手法如比喻、拟人等,使译文在表达上更加生动形象,再现原文的意境。
3. 借助注释解释文化背景:对于具有特定文化背景的隐喻,译者可借助注释等方式解释其文化背景和含义,帮助目标语言读者更好地理解原文内容。
《2024年从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏曲的代表作之一,其文化内涵和艺术价值丰富而深远。
近年来,随着中国文化的国际传播,其英译本也受到了广泛的关注。
在翻译过程中,隐喻翻译的准确性和质量对于传达原作的文化内涵和艺术价值至关重要。
本文将从目的论的角度出发,探讨《凤还巢》英译本中隐喻翻译的高质量表现。
二、目的论的背景及其在翻译中的应用目的论是一种翻译理论,主张翻译应达到预期的交际目的。
在翻译过程中,翻译者应根据文本的目的、读者群体以及文化背景等因素,灵活选择翻译策略。
这种理论为隐喻翻译提供了理论支持,使得翻译者能够更好地理解和传达原作的文化内涵。
三、《凤还巢》英译本隐喻翻译的特点1. 忠实传达原作文化内涵:在《凤还巢》英译本中,翻译者通过准确理解原作中的隐喻含义,将其忠实传达给英语读者,使读者能够理解并感受到原作的文化内涵。
2. 运用多种翻译策略:翻译者在处理隐喻翻译时,灵活运用直译、意译、加注等策略,使译文既保留了原作的韵味,又易于读者理解。
3. 考虑读者文化背景:在翻译过程中,翻译者充分考虑英语读者的文化背景和认知水平,使译文更加贴近读者的阅读习惯。
四、从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译的高质量表现1. 明确翻译目的:翻译者在翻译过程中,明确翻译目的,即传达原作的文化内涵和艺术价值。
这使得他们在处理隐喻翻译时,能够更加准确地把握原作的含义。
2. 灵活运用翻译策略:根据不同的隐喻和语境,翻译者灵活运用多种翻译策略,使译文既忠实于原作,又符合英语表达习惯。
3. 考虑读者反应:翻译者在翻译过程中,充分考虑英语读者的反应和接受程度。
这使得他们在处理隐喻翻译时,能够更好地照顾到读者的文化背景和认知水平。
五、结论《凤还巢》英译本中的隐喻翻译表现出高质量的特点。
从目的论的角度来看,这主要得益于以下几点:首先,翻译者明确了自己的翻译目的,即传达原作的文化内涵和艺术价值;其次,他们在处理隐喻翻译时,灵活运用了多种翻译策略;最后,他们充分考虑了英语读者的文化背景和认知水平。
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏剧的代表作之一,其文化内涵和艺术价值丰富。
在将其翻译成英文的过程中,隐喻翻译的准确性和质量直接关系到作品的文化传播效果。
本文将从目的论的角度,对《凤还巢》英译本中的隐喻翻译进行深入探讨,以期为今后的翻译工作提供一定的参考和借鉴。
二、目的论的概述目的论是翻译理论中的一种重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在翻译过程中,译者需要明确翻译的目的,根据目的来选择最合适的翻译策略和方法。
对于《凤还巢》这样的文化经典作品,其翻译的目的不仅是传达原文的信息和意义,更是要传播中国的文化,让更多的外国读者了解和欣赏中国的文学作品。
三、《凤还巢》英译本隐喻翻译的案例分析1. 隐喻的识别与理解在《凤还巢》中,隐喻的运用非常广泛,如“凤还巢”这个成语本身就包含了丰富的文化内涵和象征意义。
在英译本中,译者首先需要对这些隐喻进行准确的识别和理解,把握其文化内涵和象征意义。
只有这样,才能保证翻译的准确性和质量。
2. 目的论指导下的隐喻翻译策略在目的论的指导下,译者需要根据翻译的目的选择最合适的翻译策略和方法。
对于《凤还巢》中的隐喻翻译,译者可以采取以下策略:(1)直译加注法:对于一些具有特定文化内涵的隐喻,可以采用直译加注法,即在翻译时保留原文的意象和表达方式,同时加以解释和说明,帮助读者理解其文化内涵。
(2)意译法:对于一些难以直接翻译的隐喻,可以采用意译法,即根据隐喻的含义进行翻译,不保留原文的意象和表达方式。
这种方法需要译者对原文有深入的理解和把握,以确保翻译的准确性。
(3)创新法:在保证传达原文意义的前提下,译者还可以根据英文的表达习惯和文化背景进行创新性的翻译,使译文更加符合英文读者的阅读习惯和理解方式。
3. 英译本中隐喻翻译的实例分析以“凤还巢”这个成语为例,在英译本中可以翻译为“The phoenix returns to its nest”。
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》范文

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏曲的经典之作,其故事情节丰富、人物形象鲜明,富含深邃的文学艺术和民族情感。
其英译本的翻译,不仅要保持原文的文化特色和情感表达,更要考虑目的论在翻译中的应用,使得外国读者能够理解并欣赏到这部作品的魅力。
本文将从目的论的角度出发,探讨《凤还巢》英译本中隐喻翻译的高质量实践。
二、目的论概述目的论(Skopos Theory)认为翻译是一项有目的的活动,其目标导向是决定翻译过程和方法的主要因素。
翻译目的决定翻译策略和技巧的选择,以及翻译过程中对原文的理解和解读。
在《凤还巢》英译本的翻译过程中,目的论为译者提供了理论指导,使得译者能够根据翻译目的,灵活处理原文中的隐喻表达。
三、隐喻翻译的目的在《凤还巢》英译本的翻译中,隐喻翻译的目的在于传递原文的文化内涵和情感表达,同时使外国读者能够理解并欣赏到中国古典戏曲的魅力。
为了达到这一目的,译者需要深入理解原文的隐喻含义,同时运用恰当的翻译策略和技巧,将原文的隐喻表达转化为英语读者易于理解的形式。
四、《凤还巢》英译本隐喻翻译的实践在《凤还巢》英译本中,隐喻翻译的实践主要表现在以下几个方面:1. 文化背景的传达:在翻译过程中,译者需要充分了解中国传统文化和《凤还巢》的故事背景,以便准确传达原文中的文化内涵。
例如,对于“凤”这一象征性的隐喻表达,译者需要解释其在中国文化中的特殊含义,以帮助读者理解。
2. 语义转换的技巧:针对不同的隐喻表达,译者需要运用不同的翻译技巧和方法。
例如,对于一些形象生动的隐喻,可以采取直译加注的方式,保留原文的形象和意境;对于一些抽象的隐喻,可以通过意译的方式,将其转化为英语读者易于理解的表达。
3. 语境的把握:在翻译过程中,译者需要充分把握语境,理解原文中的隐含意义。
通过分析上下文、人物关系等因素,译者可以更准确地理解原文中的隐喻含义,从而做出更恰当的翻译选择。
五、结论《凤还巢》英译本中隐喻翻译的高质量实践,充分体现了目的论在翻译中的应用。
《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》

《从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译》篇一一、引言《凤还巢》作为中国古典戏曲的经典之作,其深邃的内涵和独特的艺术魅力早已跨越国界,为全球读者所喜爱。
而如何将这一具有浓厚文化背景的作品有效地翻译成英文,使读者能够更好地理解和感受其内在意义,一直是翻译领域研究的重点。
本文将从目的论的角度,探讨《凤还巢》英译本中隐喻翻译的高质量表现。
二、目的论的翻译理论目的论(Skopos Theory)是一种以翻译目的为导向的翻译理论,其核心观点是翻译过程中的目标语言文本的选择、结构及策略均应服务于翻译的目的。
在《凤还巢》的英译过程中,译者需将这一理论作为指导,充分考虑目标读者的文化背景和阅读习惯,以达到最佳的翻译效果。
三、《凤还巢》英译本隐喻翻译的特点1. 文化元素的保留与解读:在翻译过程中,译者保留了大量原作中的文化元素,并通过注解或背景介绍等方式,帮助目标读者理解和接受这些元素。
例如,对于“凤”这一具有浓厚中国文化色彩的意象,译者通过详细的解释,使读者理解其在中国文化中的象征意义。
2. 隐喻的巧妙处理:对于原作中的隐喻表达,译者采用直译、意译、注释等多种方法进行翻译,以达到传达原作意图和保留文化内涵的目的。
例如,对于一些具有象征意义的场景和情节,译者通过描绘细节、渲染气氛等方法,使目标读者能够感受到原作的意境。
3. 流畅自然的表达:在保留原作文化元素和隐喻表达的同时,译者还注重翻译的流畅性和自然性。
他们通过调整句式结构、使用地道的英语表达等方式,使译文在形式上符合英语的表达习惯,从而提高了译文的可读性和可接受性。
四、《凤还巢》英译本隐喻翻译的启示从《凤还巢》英译本隐喻翻译中,我们可以得到以下启示:首先,译者应充分了解原作的文化背景和艺术特点,以便更好地传达原作的意图和情感。
其次,在翻译过程中,应灵活运用各种翻译策略和方法,以实现最佳的语言转换效果。
最后,译者应注重翻译的流畅性和自然性,使译文在形式上符合目标语言的表达习惯。
目的论指导下的中国传统京剧剧目英译

文化学研究目的论指导下的中国传统京剧剧目英译朱文君胡燕娜(浙江树人大学人文与外国语学院,浙江杭州310000)摘要:随着文化全球化,我国与各个国家的文化交流日益频繁,京剧作为我国传统优秀文化的一大代表,引起了海外人士的高度关注。
由#匕,京剧剧目的英译显得尤为重要。
本文分析了中国传统京剧剧目的特点,在目的论的指导下,对中国传统京剧剧目的翻译做了音译法、直译法、意译法、“音译+意译”法和约定俗成法五大方面的探讨。
关键词:目的论京剧剧目英译—、弓I言京剧,是中国四大国粹之一,是中国影响最大的戏曲剧种,且为第一批国家级非物质文化遗产。
随着全球化进程的加快,不仅是经济全球化,更是文化全球化,越来越多的外国人士通过中国文化认识中国、爱上中国。
京剧也深受外国人士的喜爱。
从某种意义上说京剧剧目相当于英美电影的片名,精彩的片名汉译吸引着中国观众的眼球。
同样,精彩的京剧剧目英译也会吸引外国观众,并引起他们的观看欲望,使他们更好地认识京剧,更好地了解中国文化。
因此,京剧剧目英译的重要地位毋庸置疑。
越来越多的中国电影和电视剧走出国门,其中不乏许多优秀的片名英译,例如,《少年的你》(BetterDays),《琅珈榜)(Nirvana in Fire)等。
京剧虽然已被大多数外国人士基本知晓,但它的外传播与剧目英译的研究并不多。
在知网CNKI 上检索“京剧对外传播”所得仅8条结果;检索“京剧剧目翻译”所得仅7条结果。
孙萍(2015)在《构建京剧艺术对外传播的科学模式》中点明京剧优秀且普遍认可的译文的缺乏已是京剧对外传播的客观问题所在;于晓华(2018)在《探究构建京剧艺术对外传播的科学模式》中指出京剧文本的英译工作的增强,对建立科学的京剧对外传播模式有着重要作用;张琳琳(2015)在《从女性主义角度探讨京剧剧目的英译——以杨贵妃和虞姬为例》中具体探究了剧目英译时所译英文的具体内涵与中文的具体内涵不符、不对等而对京剧产生误解;董单(2017)在《京剧剧名翻译及方法探究》中指出京剧剧目英译中存在的四类问题。
目的论视角下的文学翻译策略研究——以《红楼梦》两个英文译本为例

目的论视角下的文学翻译策略研究——以《红楼梦》两个英文译本为例IntroductionThe purpose of this research is to study the literary translation strategies from a purpose-oriented perspective using two English translations of the Chinese classic novel “Dream of the Red Chamber” as examples. For centuries, “Dream of the Red Chamber” has been widely read and interpreted, raising numerous issues in terms of its cultural context, social atmosphere, and so on. This work seeks to identify and analyze the strategies used by translators in their rendering of the original text into English. By examining both versions in detail, the researcher hopes to gain insight into the success or failure of each approach and its overall effect on the reader.Background“Dream of the Red Chamber” is one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, written in the 18th century by Cao Xueqin. It follows the story of a family over several generations, focusing on the status, politics, and romance that ensue. As one of the most influential works of Chinese literature, the novel has a long history of translation into other languages, including English. The earliest English translation was done by William Trubner in 1847, followed by a version completed by Gladys Yang in 1977. However, these versions have had mixed reactions from readers and scholars alike, and there has yet to be an English translation that captures the beauty of the original text.Purpose-Oriented Literary Translation StrategiesWhen it comes to literary translation, making decisions based on the original purpose of the work is essential for achieving an accurate rendering of the source text. Therefore, when examining the two English translations used in this research, the researcher will focus on the aspects of the translations relative to their original intention. These include how well the translator addressed the cultural, historical, and social contexts; how faithful the translation was to the original style, content, and theme; and how successful the translator was in conveying the intended message in a way that resonates with readers.Analysis of Trubner’s VersionWilliam Trubner’s English translation of “Dream of the Red Chamber” was published in 1847. As one of the earliest English translations of this Chinese classic, Trubner’s version was not without its flaws. While he made a valiant effort to capture the original intent of the novel, his translation falls short in many areas. First, Trubner did not take into consideration the cultural contextof the novel in its entirety, leading to misunderstandings and mistranslations of certain words and phrases. Additionally, he did not remain faithful to the original style, which is highly poetic and lyrical, often opting for a more literal interpretation of the text that does not accurately represent the nuances of the original. Finally, Trubner often fails to convey the underlying themes of the novel, leaving readers with a less than satisfactory understanding of the story.Analysis of Yang’s VersionGladys Yang’s English translation of “Dream of the Red Chamber” was published in 1977. Compared to Trubner’s version, Yang’s translation is more successful in capturing the essence of the novel and staying true to its original intent. Yang takes the cultural context into account, using the information she has gathered on the history, political climate, and social structure of the time to provide a more accurate depiction of the characters and their relationships with one another. Additionally, she succeeds in conveying the poetic beauty of the original text, while also remaining faithful to the narrative and staying true to the novel’s core themes. As a result, readers can enjoy a dynamic experience with the text that offers a deeper appreciation of the original work.ConclusionThis research has examined two English translations of “Dr eam of the Red Chamber” from a purpose-oriented perspective. Through an analysis of the two versions, the researcher was able to identify the differences in the strategies employed by the translators, aswell as the successes and failures of each approach. The findings indicate that when examining literary translations, it is important to keep the original purpose of the work in mind in order to create an accurate rendering that captures the intent of the source text.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从目的论看京剧《凤还巢》英译本作者:周琰来源:《现代语文(语言研究)》2010年第07期摘要:戏剧翻译具有二重性:可表演性和可读性。
目的论认为,翻译要遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定翻译的手段。
本文从目的论出发,对京剧《凤还巢》译本(魏莉莎译)的可表演性、可理解性和美学功能进行简要分析。
关键词:目的论京剧翻译《凤还巢》京剧是我国传统戏剧的瑰宝,是中国的国粹,享有“东方歌剧”的美誉。
清朝乾隆55年四大徽班进京后与北京剧坛的昆曲和汉剧等剧经过五六十年的融汇,衍变成为京剧,迄今已有两百年的历史。
京剧善于吸收、勇于创新,逐渐成为中国第一大剧种。
京剧把歌唱、舞蹈、音乐自然地融为一体,形成以唱、念、做、打、舞表演为中心的戏曲种。
京剧从20世纪开始走出国门,在世界各地成功地演出了许多场次,受到世界各国人民的喜爱,在中西方文化交流过程中起到了不可替代的作用。
如今,很多戏院的京剧演出都配有英语字幕。
遗憾的是,这些翻译的质量却不尽如人意,某些翻译甚至漏洞百出,给外国观众的理解和欣赏造成了障碍。
另外,目前的英语字幕只能让外国观众大致了解故事的脉络,至于原有唱词诗化语言的韵味,基本难以保留,美感就更谈不上了。
美国学者魏莉莎翻译的《凤还巢》,已被成功地搬上舞台,并受到国内外的高度评价,可以说是一部相当成功的京剧剧本翻译,值得借鉴。
本文拟从目的论角度简析《凤还巢》英语译本。
一、目的论简介目的论是由德国功能派翻译学家Hans Vermeer和Kathefina Reiss于20世纪70年代提出的翻译理论。
目的论认为翻译应具有明确的目的和意图,是在译者作用下以原语文本为基础的跨文化人类交际活动。
目的论有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,其中目的原则是首要原则。
翻译行为所要达到的目的决定着整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
通常情况下,“目的”指译文的交际目的。
翻译目的决定了翻译的方法和策略。
目的论不再把“信”或“忠实”作为首要的翻译标准。
它强调的是“合适”(adequacy)而不是“对等”(equivalence)。
目的论以预期目的来判断译文是否成功,预期目的要反映译语读者的要求。
“对等”只是特定情况下适合翻译目的的一种形式。
在翻译目的论看来,决定翻译目的的最重要因素就是译本的读者,即译者心目中的面向对象,他们有特定的文化背景、阅读期待和交流需要。
因此,原语文本只是译者使用的多种信息源中的一个。
目的论摆脱了等效理论的束缚,使翻译研究跨越了语言层次,突破性地把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行讨论,提出翻译行为并不是单纯的语际转换,它更是译者目的的实现。
这一准则对人们多年来一味追求忠实于原文而不考虑译文的交际目的的做法提出了质疑。
同时,也为研究翻译的学者们提供了一个崭新的思路。
二、魏莉莎及京剧《凤还巢》翻译目的伊丽莎白·维克曼-沃尔扎克(Elizabeth Wichmann-Walczak, 1951年-),中文名魏莉莎,是英文京剧开创者、戏剧学家。
她将英文京剧表演搬上西方舞台,开风气之先,她是美国夏威夷大学戏剧舞蹈系教授、亚洲戏曲部主任。
魏莉莎喜爱中国京剧,于1979年至1981年在南京大学留学,专攻京剧艺术,并拜梅派名旦沈小梅为师。
回国后,魏莉莎以推广京剧为己任,致力于将京剧改编成英文,并组织排演,现已翻译编导《凤还巢》《玉堂春》《沙家浜》《四郎探母》《秦香莲》《铡美案》6部全本英语京剧,并成功搬上舞台,在国内外引起强烈反响。
戏剧文本既可以作为文学文本来阅读,又可以用以舞台演出。
也就是说,戏剧具有两重性:可读性和可表演性。
戏剧的二重性给翻译者带来了极大的挑战,对于戏剧翻译的标准是可表演性还是可读性,学术界争论颇多。
目的论认为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程和翻译所应采取的手段,这对戏剧翻译有很大的指导作用。
翻译的目的是舞台演出还是文本阅读,决定了译者会采取怎样的翻译策略。
显然,魏莉莎译《凤还巢》的目的在于舞台演出,并借此推进中国京剧国际化、促进国际文化交流。
根据京剧本身的特点,适合舞台演出的京剧翻译有以下三个特点:可表演性、可接受性、美学功能。
本文将以目的论为指导,从这三个方面简析《凤还巢》英语译本。
三、《凤还巢》译本简析(一)译文的可表演性魏莉莎译的剧本最终要在舞台上呈现给观众,因此,可表演性是第一因素。
京剧非常重视音律美和韵律美,因此,可以译成诗的形式。
每日闺阁多腼腆,如今受逼在人前;有心来把青丝剪,焚香念佛也安然。
(魏莉莎,1986:l38)译文:I keep to my inner rooms,but today you put me on display;Now I want to become a nun,burn incense and pray, out of harm’s way. (魏莉莎,1986:75)这段译文中,魏莉莎采用简单句式,并多用单音节或双音节词,这样不仅使观众更容易理解,而且便于演员按京剧固有的腔调、规范来唱。
京剧唱词具有诗的韵味,讲究韵律美,这段译文的诗体形式很好地保留了原有的美感。
自古常言道得好,女儿清白最为先。
人生不知顾脸面,活在世上也枉然。
(魏莉莎,1986:123)译文:0ur wise man have long prociaimed,that a daughtef must be pure;If a person guards not their name,life on this earth is spent in vain.(魏莉莎,l986:57)这段唱词,不仅准确、精炼地传达了原意,而且流畅、铿锵、合辙押韵、朗朗上口,很利于演员演唱。
在魏莉莎《凤还巢》英语译本中,唱词翻译不仅做到了表词达意,而且可以按京剧固有的腔调、严格的规范来唱,板式、旋律、断句,以至拖腔、气口都符合京剧规律。
念白也抑扬顿挫,音乐感很强,类似于京剧的“韵白”,而不是日常生活的对话。
总之,可表演性在译本中得到了充分的体现。
(二)译文的可接受性观众的理解程度直接影响到京剧表演的成功与否。
舞台表演时间、空间有限,剧本应便于观众理解领悟。
京剧剧本有着丰富的中国传统文化内涵,有较多文化负载词,如典故等。
这些对外国观众来说都很陌生,为了提升舞台效果,魏莉莎在翻译此类语句时,多采用归化的方法。
穆居易:奇谋追陆逊,投笔学班超。
(魏莉莎,l986:l19)MU:Now a strategist,I’ve set a side my brush.(魏莉莎,1986:53)对中国观众来说,陆逊、班超几乎是家喻户晓的,但对西方人来说,可能就较生疏了。
若照字面直译,就必须加注释,但舞台表演的时间有限,加注释的方法是行不通的。
因此,为了译文更容易接受,魏莉莎抛弃原文意象,只译出内在涵义,这样更符合英文表达习惯,利于观众理解。
程浦:啊,千岁。
招他前来,同饮几杯如何?朱焕然:这算不了什么。
——小子,把那少年给我叫回来。
CHENG:Ah, Lord Zhu. Would it be possible to invite him to drink a few cups with us?ZHU:That’s easily done. Boy, call that young man over here for me.“千岁”如果直译“为thousand years”,可能会让外国观众觉得不知所云,因此,译文采取归化策略,按照英语的表达习惯译为“Lord Zhu”。
(三)译文的美学功能京剧剧本具有深厚的美学内涵,在《凤还巢》英语译本中,原文音韵、形式等方面的美感得到了很好的保留。
比如第八场,朱焕然赞美程雪娥“如花似玉”,魏莉莎将其译为“as beautiful as flowers and jade”。
虽然“She is beautiful”也可表达此意,但魏莉莎的译文更能使外国观众深刻地体会到中国文化中赞美女子美丽的表达方式。
朱焕然:岳母!程夫人:贤婿!朱焕然:再“咸”,我就吃不得了。
程夫人:事到如今,有什么长策无有?朱焕然:这会儿,甭说长策,我连个短策都没有了。
(魏莉莎,l986:l28)Zhu:Esteemed Mother-in-law!Madam:Esteemed Son-in law!Zhu:There’s enough steam ar-round here to cook my go-ose!Madam:Now that things have come to this pass,have you an inspiration?Zhu:An inspiration! No,justa lot of perspiration!(魏莉莎,l986:63)这里,“esteem(尊敬)”和“steam(蒸汽)”运用了谐音,相当于原文中的“贤”与“咸”,“to cook one’s goose”有“把人毁了”之义,相当于原文的“咸得吃不得了”,传达出了原文的喜剧效果,而“inspiration”(灵感)与“perspiration”(汗液)则传达出原作中“长策”“短策”的对比意蕴与喜剧风趣来。
《凤还巢》是一出喜剧,格调清新、幽默风趣,对成语歇后语的运用很巧妙。
译文对这些语言翻译准确,并很好地保留了原文诙谐幽默的风格,传达出了原作的美感。
四、结语通过对京剧《凤还巢》译作的简要分析,我们可以看到,在目的论的指导下,译者魏莉莎充分考虑到了译语读者的理解能力和接受程度,准确、充分地传达了原文丰富的文化信息,同时,译文非常适合舞台表演。
鉴于戏剧翻译的二重性,目的论为其提供了很好的理论指导。
在翻译过程中,译者应根据翻译目的,选择适当的翻译策略。
京剧的正确翻译有利于京剧艺术更快地走向世界,京剧的翻译方法有待于更深层次的研究和探讨。
参考文献:[1]Christiane Nord.译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非译.北京:外语教学与研究出版社,2005.[2]Wichmann, Elizabeth.The Phoenix Returns to Its Nest[M].New World Press,1986.[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译公司,2001.[4]傅仲选.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社,1993.[5]骆正.中国京剧二十讲[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.[6]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3). (周琰北京林业大学外国语学院 100083)。