2019年天大翻硕考研真题

合集下载

2019年山东大学日语笔译专业真题回忆

2019年山东大学日语笔译专业真题回忆

日语考研辅导班:2019年山东大学日语笔译专业真题回忆翻译硕士日语213(自主命题)1. 词汇(15×1’)2. 语法(15×1’)n1水平3. 综合阅读(a、b两篇各10×2’)第一篇:①日本近代化、城市化中形成的都市密集化以及大城市病に連れ、につないで、につながって、にかかわってになっている、になっていた②注音:通信網処方箋③日语解释フシ目④日语概括文中的表日本と裏日本⑤将下列语句填入合适的位置(挖空三选一)第二篇:日本社会年功序列制的成因与利弊、与能力制的对比4.作文(30)《旅の感想》400字日语翻译基础3591.词汇翻译(10×1’)汉译日:偏袒搬家导弹水泥日译汉:でっちあげカンニング面倒を見る2.语句翻译(10×2’)①从刚才开始楼下想起了,未能去成海水浴场的客人们穿梭于房间之间的脚步声和嘈杂声。

②我环顾四周,果然和想象的一样,想要的杂志都卖光了。

③青出于蓝而胜于蓝④有钱能使鬼推磨⑤⑥蛙の子は蛙⑦団地に住んで細君さしつかえ気なし楽に⑧人民元クロスボーダー決済システム3.文章翻译日译汉:性情冷漠的人的医学分级、JAL社长的工作感想心得汉译日:关于大学生留级和退学的网络讨论、武士道精神与日本禁欲文化,日本人丰富细腻的情感汉语写作与百科知识1.名词解释五段材料挖25个空基础的词1.(经济新闻)大众创业、劳动力、市场、公平竞争2.(郭德纲相声)民间形式、舞台艺术、喜剧、情节3.4. 鲁迅、幽默、讽刺、民族特点5. 文物、载体、文化遗产、民族文化2.应用文:出国学生低龄化简报(标题、发文字号、结束语、落款)3.作文:历史不能遗忘,英雄不容亵渎(居然考的政治,材料和政治大题一样)。

硕士研究生入学考试试卷 (2)

硕士研究生入学考试试卷 (2)

硕士学位研究生入学考试试题一、日汉互译短语翻译(30分)1.マグニチュード2.行方不明者3.福島第一原発事故4.米国債の格下げ5.グラミー賞6.ユネスコ7.ドメスティック・バイオレンス8.NHK9.<<霸王别姬>>10.远亲不如近邻11.无风不起浪12.喜马拉雅山13.画蛇添足14.活到老学到老15.泡沫经济二、将下列段落译为汉语(25分)春の空は定まりにくい。

風の3月、雨降る4月。

不安定は北半球の中緯度帯に共通という。

洋の東西を問わず、花咲く季節は「風雨多し」となる。

その雨が、地をうるおして、野辺の緑を伸ばしてもいく。

風の名や雨の名を、日本人ほど多く持っている国民はないだろうと、文芸評論家の山本健吉が言っていた。

ある文献によれば、風の呼び名は全国で2千を超すそうだ。

雨はどれほどあるのだろう。

「春に三日の晴れなし」で、きょうあす晴れても、週末にはまた各地で荒れ模様になるという。

無粋な「花散らし」に泣く桜の名所もあろう。

春雨と呼びたくなる、煙るようなやわらかい雨なら歓迎したいのだが。

三、将下列短文译为汉语(35分)2013年4月2日、人民日報の報道によると、米国アップル社は今月1日の夜、公式サイトを通じて、中国の消費者への謝罪文を発表した。

それによると、2013年4月以降は保証期間内のスマートフォン(多機能携帯電話)「iPhone4」と「iPhone4S」について、部品の交換ですぐに対処できない故障が生じた場合は新しい端末と交換し、これまで交換に応じなかった背面カバーも新しいものに交換するようにし、さらには保証期間を交換した日から1年とする延長措置を取るという。

アップルは謝罪文の中で、過去2週間に受け取ったアップルの中国での修理・メンテナンス方針に対するフィードバックを「真剣に振り返り」、関連部門とともに中国の「三包規定」(修理、交換、返品の保証に関する規定)を詳細に検討し、また「メンテナンス方針の通知方法」も詳細に検討して、権限を1。

天津大学翻译硕士mti考研经验心得分享(转)

天津大学翻译硕士mti考研经验心得分享(转)

天津大学翻译硕士mti考研经验心得距出拟录取的那天已经过去好几天了,今天静下心来写写天津大学mti经验贴,希望自己的翻译之路越走越远。

2019年初试分数线是362,去年是367,降了5分,进复试的有66人,录取48人,包括少数民族和退役士兵计划。

最后又补录了一个人。

我先介绍下自己的情况,济南某双非学校,专四良好,过了三级笔译,在备考期间又过了二级笔译(纯属幸运),我觉得天大非常公正,没有歧视,但是我觉得二战的人特别多,各位一定要好好学。

第一科政治从八月份开始梳理肖秀荣的精讲精练,量很大,看了一遍也记不住什么,但是可以画画知识点,另外配合着1000题刷第一遍,前期只管选择题就好,不用看大题,如果看不懂,可以看一些视频,当时我哲学部分看了涛涛(徐涛)的视频,很轻松也很浅显易懂(建议倍速,好像是哔哩哔哩上就可以看),而且我觉得就哲学和马原看看就可以了,可以做笔记!!!其他部分还是看书记诵知识点。

1000题的解析也要认真看,包括了很多小知识点,,听说大神都二刷三刷1000题,如果你们有时间也可以,我自己是就刷了一遍但是我很喜欢精讲精练虽然比较厚但是我觉得很全面,所以我精讲精练看了两三遍。

后期的话买了劲草急风(具体名字记不清了,红白色的),拿着它背诵,背了一遍又看了两遍,也可以用徐涛的小黄书,两个选择一个就好。

大题的话,背诵肖八(肖秀荣八套卷)肖四,实在背不完,最后肖四一定要背!!!每天图书馆闭馆之后,去十教的大厅里去背。

出版时间比较晚,不过也不用急,大家都是在最后狂背大题的。

高联的题就不用做了,到时候还会有什么蒋中挺五套卷(有点难度),汝秀芬什么的,有时间的话可以做做选择题扩充一下。

政治的话每年都有时政题,当时买了肖秀荣的,也没看完,我感觉这个靠平时的积累和个人感觉,一般时政的多选题都是在最后,基本上都是全选。

(也不是都一定哈)。

最后政治75。

第二科基础英语最先刷了专四1000词汇与语法题,天大的选择题差不多就是这个难度,我感觉这一本就够了,实在基础差可以适当再找点练习做,有一个星火的精讲精练,这本书也不错。

天津大学2019年硕士研究生入学考试初试进入复试基本分数要求

天津大学2019年硕士研究生入学考试初试进入复试基本分数要求

来源:发布时间:2019-03-04援藏计划总分不低于200分总分不低于290分退役大学生士兵计划管理类联考总分不低于144分单独考试总分不低于290分附注:1.参加复试的考生需符合天津大学复试分数基本要求,但能否参加复试,还须达到所报学院(部)的学科(专业)线要求。

我校实行差额复试,差额比例一般不低于120%,由学院(部)组织,相关复试录取细则(或工作方案)也会陆续公布在我校研究生招生网(y )和学院网页上。

2.对于进入复试名单的考生,参加复试前及时网上缴纳复试费,缴纳成功后可自行下载打印《资格审查合格单》。

我校研究生院将统一进行资格审查,时间、地点:2019年3月14日、15日卫津路校区25教学楼A区一层大厅,具体安排请看各学院复试办法。

缴费开通时间为3月12日。

复试时间:2019年3月16日至3月19日,具体复试方案由各学院具体安排。

3.所有参加复试的考生需到我校进行体检。

体检标准参照教育部、卫生部、中国残疾人联合会修订的《普通高等学校招生体检工作指导意见》,不参加体检或体检不合格者不予录取。

体检时间为3月13日至15日,具体办法请查阅复试办法。

4.符合教育部认可或备案“大学生志愿服务西部计划”、“三支一扶计划”、“农村义务教育阶段学校教师特设岗位计划”、“赴外汉语教师志愿者”、“选聘高校毕业生到村任职”等项目加分政策的考生,以及目前工作单位在民族区域自治地方范围,为原单位定向培养的少数民族在职人员考生(不含单考生、MBA考生、MPA考生、MPAcc考生、MEM考生),在国家政策允许的范围内对符合基本培养条件的考生适当照顾。

符合上述条件的考生,需在3月15日前向报考学院(部)招生办公室提出书面申请,并提供相关证明材料。

985院校数学系2019年考研数学分析高等代数试题及部分解答

985院校数学系2019年考研数学分析高等代数试题及部分解答
B 7 ! AB BA
, 2. 定义 Mn.C / 上的变
(1)求变换 T 的特征值. (2)若 A 可对角化,证明 T 也可对角化.
四.(20 分) A 为 n 阶实对称矩阵,令
S D fX jX T AX D 0, X 2 Rng
(1)求 S 为 Rn 中的一个子空间的充要条件并证明. (2)若 S 为 Rn 中的一个子空间,求 di mS .
C pn n
二.(15 分) 设 f .x/ 2 C Œa, b,f .a/ D f .b/,证明 9xn, yn 2 Œa, b, s.t . lim .xn yn/ D n!1 0,且 f .xn/ D f .yn/.
三.(15 分) 证明
Xn .
kD0
1/k
Cnk
k
C
1 m
C
1
D
X m .
kD0
1/k
Cmk
k
C
1 n
C
1
其中m, n是正整数
Y 1
X 1
四.(15 分) 无穷乘积 .1 C an/ 收敛,是否无穷级数 an 收敛?若是,证明这个
nD1
nD1
结论;若不是,请给出反例.
X 1
ż1
五.(15 分) 设 f .x/ D xn ln x,计算 f .x/dx.
0
nD1
六.(15 分) 设定义 .0, C1/ 上的函数 f .x/ 二阶可导,且 lim f .x/ 存在,f 00.x/ 有 x!C1 界,证明 lim f 0.x/ D 0. x!C1
(1)证明存在正交矩阵 P 使得
0
P T AP
D
BB@
a 0
0
1

天津外国语大学翻硕英汉互译真题(精)

天津外国语大学翻硕英汉互译真题(精)

天津外国语大学翻硕英汉互译真题The Internet of Things 物联网Economic turnaround 经济好转Stamp duty 印花税Sub-prime crisis 次贷危机Real economy 实体经济CPI消费物价指数UNESCO联合国教科文组织Ecocide生态灭绝Property bubble房地产泡沫Down payment首付YouTube互联网视频共享网站Conglomerate联合企业IDD国际直拨电话DJ流行音乐播音员Side event边会Hard news重要新闻Government watchdog政府监督Carbon footprint碳足迹Twitter推特Funemployment失业乐活借词loanword全球暖化global warming经济不景气the economic recession经济适用房affordable housing节能减排energy saving and emission reduction面向基层toward grassroots反腐倡廉promote clean government and combat corruption法治国家a country under the rule of law生态文明ecological civilization误译misinterpret非物质文化遗产intangible cultural heritage执政为民assume power for people生态移民ecological migrants对等词equivalence word民意测验opinion roll年度风云人物the man of the year抢占科技制高点seize the technological high ground举报电话informants's hot-line telephone保障“米袋子”“菜篮子”安全protection of the "rice-bag""basket"security 推进政务公开promote government affairs openness。

天津大学翻硕考研真题详解

天津大学翻硕考研真题详解

天津大学翻硕考研真题详解翻译硕士英语:一、单项选择(1分×30=30分)前20个是词义辨析,单词不难,就是长得相似的让你选。

后10个是改错,只是选出来,不用改正。

二、阅读理解(2分×20=40分)一共四篇阅读,第一篇不长,难度适中,第二篇和第三篇超级长,每一个都有三页纸,挺难的。

最后一篇是简答题,要求字数在5个以内,不过文章很好懂,答案都能在文章中找出来。

三、作文(1×30分=30分)关于How to be a professional translator,字数要求300字,比其他学校都少。

翻译基础一、词条翻译(1分×30=30分)福利彩票;连环恐怖袭击案;零团费;按揭贷款;一带一路;扶贫;微商;西藏高原;真人秀;增值税;餐桌污染;九二共识;保险索赔;命运共同体;探月工程;CAT;HIV;CPA;DOJ;modern pentathlon;transit-trade;graffito pollution;stealth shoppe;credit-card fraud;animated feature;campus enterpreneurship;inter-city commuter;social media whiz;adorkable;binge-watch。

二、翻译英译汉(60分)The living windmill is not only beautiful but romantic too: a willing, man-serving creature, yoked to the elements, a whirling monster, often a thing of terror. No one can stand very near the crashing sweeps of a windmill in half of a gale without a frightening of the hearta feeling comparable to that which comes from watching the waves break over a wall in a storm. And to be within the mill at such a time is to know something of sounds very sources; it is the cave of noise itself. No doubt there are dens of hammering energy which are more shattering, but the noise of a windmill is largely natural, the product of wood striving with the good sou-wester; it fills the ears rather than assaults them. The effect, moreover, is by no means lessened by the absence of the wind itself and the silent nonchalance of the millerand his man, who move about in the midst of this appalling racket with the quiet efficiency of vergers.In my mill, of course, there is no such uproar; nothing but the occasional shaking of the cross-pieces of the idle sails. Everything is still, and the pity of it is that everything is in almost perfect order for the days work. The mill one day? some score years agotwas full of life; the next, and ever after, mute and lifeless, like a stream frozen in a night or the palace in Tennysons ballad of the Sleeping Beauty. There is no decayt merely inanition. One or two of the apple-wood cogs have been broken from the great wheel;a few floor planks have been rotted; but that is all. A weeks overhauling would put everything right. But it will never come, and the cheerful winds that once were to drive a thousand English mills so happily now bustle over the Channel in vain.。

山东大学211翻译硕士英语专业课考研真题(2019年)

山东大学211翻译硕士英语专业课考研真题(2019年)

山东大学专业课考研真题(211翻译硕士英语)
以梦为马 不负韶华
第 5/10页
山东大学专业课考研真题(211翻译硕士英语)
以梦为马 不负韶华
第 6/10页
山东大学专业课考研真题(211翻译硕士英语)
以梦为马 不负韶华
第 7/10页
山东大学专业课考研真题(211翻译硕士英语)
以梦为马 不负韶华
第 8/10页
山东大学专业课考研真题(211翻译硕士英语)
以梦为马 不负韶华
第 1/10页
山东大学专业课考研真题(211翻译硕士英语)
以梦为马 不负韶华
第 2/10页
山东大学专业课考研真题(211翻译硕士英语)
以梦为马 不负韶华
第 3/10页
山东大学专业课考研真题(211翻译硕士英语)
以梦为马 不负韶华
第 4/10页
山东大学专业课考研真题(211翻译硕士英语)
以梦为马 不负韶华
第 9/10页
山东大学专业课考研真题(211翻译硕士英语)
以梦为马
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三。作文(1×30分=30分)
关于How to be a professional translator,字数要求300字,比其他学校都少。
第二科是翻译基础
一。词条翻译(1分×30=30分)
福利彩票
连环恐怖袭击案
零团费
按揭贷款
一带一路
扶贫
微商
西藏高原
真人秀
增值税
餐桌污染
九二共识
保险索赔
命运共同体
探月工程
附上译文,大家看着方便
译文:转动着的风车不仅看起来美丽,而且非常浪漫:一个受制于自然的魔力但情愿为人类服务的温顺家伙,一个飞舞旋转的怪物或者往往是一个使人惧怕的东西。如果谁在风力正强的时候靠近一座风车轰鸣的翅膀,心里都会骤然紧张起来——那感觉就像人们在暴风雨中望见水浪冲击堤岸的情景一样。而此时待在风车里边的话,就能对声音的来历有些体会,因为这里就是声音的洞穴。当然有些孔洞中所发出的轰鸣声震耳欲聋,具有很大的威力,但风车的声音则大体来说是比较自然的,它们是木头与西南风搏斗时产生的,它充盈于人耳而不会震耳欲聋。而且这种效果并不因为没有风或者磨坊主人及其佣人的淡漠而有所减弱,这些人即使是在震耳欲聋的喧闹之下,也总是一副文静态度,如同教堂管事人一般有条不紊地办事。
social media whiz
adorkable
binge-watch
二。翻译
1.英译汉60分
The living windmill is not only beautiful but romantic too: a willing, man-serving creature, yoked to the elements, a whirling monster, often a thing of terror. No one can stand very near the crashing sweeps of a windmill in half of a gale without a frightening of the hearta feeling comparable to that which comes from watching the waves break over a wall in a storm. And to be within the mill at such a time is to know something of sounds very sources; it is the cave of noise itself. No doubt there are dens of hammering energy which are more shattering, but the noise of a windmill is largely natural, the product of wood striving with the good sou-wester; it fills the ears rather than assaults them. The effect, moreover, is by no means lessened by the absence of the wind itself and the silent nonchalance of the miller and his man, who move about in the midst of this appalling racket with the quiet efficiency of vergers.
2016年天大翻硕考研真题
第一科:翻译硕士英语
一。单项选择(1分×30=30分)
前20个是词义辨析,单词不难,就是长得相似的让你选。后10个是改错,只是选出来,不用改正。
二。阅读理解(2分×20=40分)
一共四篇阅读,第一篇不长,难度适中,第二篇和第三篇超级长,每一个都有三页纸,挺难的。最后一篇是简答题,要求字数在5个以内,不过文章很好懂,答案都能在文章中找出来。
In my mill, of course, there is no such uproar; nothing but the occasional shaking of the cross-pieces of the idle sails. Everything is still, and the pity of it is that everything is in almost perfect order for the days work. The mill one day some score years agotwas full of life; the next, and ever after, mute and lifeless, like a stream frozen in a night or the palace in Tennysons ballad of the Sleeping Beauty. There is no decayt merely inanition. One or two of the apple-wood cogs have been broken from the great wheel; a few floor planks have been rotted; but that is all. A weeks overhauling would put everything right. But it will never come, and the cheerful winds thatonce were to drive a thousand English mills so happily now bustle over the Channel in vain.
CAT. HIV. CPA. DOJ
modern pentathlon
transit-trade
graffito pollution
stealth shopper
credit-card fraud
animated feature
campus enterpreneurship
inter-city commuter
相关文档
最新文档