有趣的语言翻译优秀PPT优选课件
合集下载
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)

•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
《有趣的语言翻译》PPT
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
《有趣的语言翻译》PPT
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
《有趣的语言翻译》PPT
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
《有趣的语言翻译》PPT
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground
《有趣的语言翻译》(ppt)课件

谗言可畏,欲加之罪,何患无辞 3、翻译的标准是什么?
brings profits.
“译事三难:信、达、雅。
新西兰
New Zealand
黑市
black market
微软
Microsoft
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
Love me, love my dog. 后来紧掩门窗,漫帐成殇。
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 我害怕你对我也是如此之爱。
片言只语短,相思缱绻长。 3、翻译的标准是什么? (1)顺向思维与逆向思维
爱屋及屋
Loss may turn out to be gain. 塞翁失马,焉知非福
2、翻译有哪些方法?
(1)直译法 (2)音译法 (3)意译法
中文: 狗腿子、狗急跳墙、狗仗人势、狼
心狗肺、狗嘴里吐不出象牙
思维方式差异
(1)综合型思维与分析型思维
谦虚使人进步, 骄傲使人落后。
Chinglish: Modesty makes people move ahead, pride
makes people lag behind.
Native English: Haughtiness invites losses while
(1)顺向思维与逆向思维 可是他们已经说到故事的后面去了。
Chinglish: But they have talked about the back part of
the story.
Native English: But they are getting ahead of the story.
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
brings profits.
“译事三难:信、达、雅。
新西兰
New Zealand
黑市
black market
微软
Microsoft
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
Love me, love my dog. 后来紧掩门窗,漫帐成殇。
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 我害怕你对我也是如此之爱。
片言只语短,相思缱绻长。 3、翻译的标准是什么? (1)顺向思维与逆向思维
爱屋及屋
Loss may turn out to be gain. 塞翁失马,焉知非福
2、翻译有哪些方法?
(1)直译法 (2)音译法 (3)意译法
中文: 狗腿子、狗急跳墙、狗仗人势、狼
心狗肺、狗嘴里吐不出象牙
思维方式差异
(1)综合型思维与分析型思维
谦虚使人进步, 骄傲使人落后。
Chinglish: Modesty makes people move ahead, pride
makes people lag behind.
Native English: Haughtiness invites losses while
(1)顺向思维与逆向思维 可是他们已经说到故事的后面去了。
Chinglish: But they have talked about the back part of
the story.
Native English: But they are getting ahead of the story.
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
人教版语文必修五 梳理探究 《有趣的语言翻译》 课件 (共39张)优秀课件

• 《四海之内皆兄弟》 • 《水浒传》
《OUTLAWS IN THE MARSH》
《沼泽地里的逃犯》 《水浒传》
《The Story of Stone》
《石头的故事》 《石头记》 《红楼梦》
《nine woman's story》
《九个女人的故事》 《九阴真经》
《sunflower Bible》
He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上 !)
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
教学目标
1、了解语言翻译的常识,激发 学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体的语言翻译,初步 了解翻译的要求与基本方法。
翻译的常识
翻译有口译和笔译。翻译时原来 说的或写的话叫__源__语__,译成的话叫 __目__的__语__。由于翻译的题材不同,翻 译可分为___科_技__翻__译__、__政__论__翻__译__、 __文__学__翻_译___等。
《OUTLAWS IN THE MARSH》
《沼泽地里的逃犯》 《水浒传》
《The Story of Stone》
《石头的故事》 《石头记》 《红楼梦》
《nine woman's story》
《九个女人的故事》 《九阴真经》
《sunflower Bible》
He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上 !)
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
教学目标
1、了解语言翻译的常识,激发 学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体的语言翻译,初步 了解翻译的要求与基本方法。
翻译的常识
翻译有口译和笔译。翻译时原来 说的或写的话叫__源__语__,译成的话叫 __目__的__语__。由于翻译的题材不同,翻 译可分为___科_技__翻__译__、__政__论__翻__译__、 __文__学__翻_译___等。
高中语文人教版必修5有趣的语言翻译 课件PPT

Canon佳能既象征产品具有如 大炮一样的威力和迅速,又说 明产品优秀而且功能齐全。
Hisense海信源自于highsense高 度灵敏
Crest佳洁士说明产品是最好的 又让人联想到产品是优秀的保 洁卫士。
• Schindler'sList辛德勒名单 • PrideandPrijudice傲慢与偏见
朝三暮四
一 .dragon born dragon,chicken born chicken,mouse so n 龙can生m龙ak,e凤ho生le!凤! ,老鼠生儿打地洞
猜 6、know is know no know is no know 知之为知之, 不知为不 知..
7、Manproposes,Heavendisposes
• RomanHolidays罗马假日 • GodFather教父
• SoundofMusic音乐之声
• WaterlooBridge魂断蓝桥 • Ghost人鬼情未了 • ForestGump阿甘正传 • Speed生死时速 • Cars汽车总动员 • Shrek怪物史莱克
Leon
VersionOnຫໍສະໝຸດ : 里昂• Iraisedmyheadandlooka ntheground?
tthefullmoon;andthen
• Idroppedmyheadandtho •Liftingmyhead,Ilookatthe
ughtofmyfar-
brightmoon;
awayhome.
•Droppingit,Ithinkofmyho
林”。不懂外文,由别人在旁边口译 ,他边听边以古文写作;30多人协助 他口译,译出包括英、美、法等十多 国家的作品近200部。
Hisense海信源自于highsense高 度灵敏
Crest佳洁士说明产品是最好的 又让人联想到产品是优秀的保 洁卫士。
• Schindler'sList辛德勒名单 • PrideandPrijudice傲慢与偏见
朝三暮四
一 .dragon born dragon,chicken born chicken,mouse so n 龙can生m龙ak,e凤ho生le!凤! ,老鼠生儿打地洞
猜 6、know is know no know is no know 知之为知之, 不知为不 知..
7、Manproposes,Heavendisposes
• RomanHolidays罗马假日 • GodFather教父
• SoundofMusic音乐之声
• WaterlooBridge魂断蓝桥 • Ghost人鬼情未了 • ForestGump阿甘正传 • Speed生死时速 • Cars汽车总动员 • Shrek怪物史莱克
Leon
VersionOnຫໍສະໝຸດ : 里昂• Iraisedmyheadandlooka ntheground?
tthefullmoon;andthen
• Idroppedmyheadandtho •Liftingmyhead,Ilookatthe
ughtofmyfar-
brightmoon;
awayhome.
•Droppingit,Ithinkofmyho
林”。不懂外文,由别人在旁边口译 ,他边听边以古文写作;30多人协助 他口译,译出包括英、美、法等十多 国家的作品近200部。
高中语文有趣的语言翻译课件PPT

01
读开头、读领头句、读结尾。
2.扫描式阅读。即阅读时视线要垂直移动,
02
瞄准重要字词即可。比如在阅读“那么,有
没有一种快速阅读的方法呢?”这句话时,
只要抓住“有学识快速阅读”这两个关键
词语,就理解这个句子的基本意思了
快速阅读有三种表现方式
3.组合式阅读,即群读。要想做到群读需要经过不
断地训练才能达到要求。我们可以找一篇通俗易懂
来表现,读者则会不知所云。
(山本五十六:
“日本人常常叫太郎、次郎,
日侵华干将, 曾血洗南京、
都是些什么意思呀?”
上海、武汉。 在所罗门群岛
“太郎就是指家里的大儿子, 交战中,其座
机被美军击落
次郎就是指家里的二儿子。” 毙命)
“那山本五十六呢?”
Yamamoto Isoruku / 山本
Fifty-sixth
刘峻琳同学的阅读习惯非常好,有 快读有慢读,既保证了一定的阅读 速度,同时也没有落下重点。下面 我们来介绍另外一种快速阅读法。 1
这种方法由美国教育学家比尔·科斯比和前苏联 2
著名学者奥库兹涅佐夫等人提出,并在实践中不
断丰富和完善。3源自快速阅读有三种表现方式1.跃式阅读。读书时不要逐句逐段,而是跳跃式的,
have ants in her pants 直译:蚂蚁在 她的裤子里
He is in hot water with his girlfriend 直译:他正和他 的女朋友在热水 中
He just had two left feet 直译:他只有两 只左脚
He path is foot in his mouth 直译:他把他的 脚丫放进了嘴里
词序的调换,往往带来出人意料 的幽默效果。
读开头、读领头句、读结尾。
2.扫描式阅读。即阅读时视线要垂直移动,
02
瞄准重要字词即可。比如在阅读“那么,有
没有一种快速阅读的方法呢?”这句话时,
只要抓住“有学识快速阅读”这两个关键
词语,就理解这个句子的基本意思了
快速阅读有三种表现方式
3.组合式阅读,即群读。要想做到群读需要经过不
断地训练才能达到要求。我们可以找一篇通俗易懂
来表现,读者则会不知所云。
(山本五十六:
“日本人常常叫太郎、次郎,
日侵华干将, 曾血洗南京、
都是些什么意思呀?”
上海、武汉。 在所罗门群岛
“太郎就是指家里的大儿子, 交战中,其座
机被美军击落
次郎就是指家里的二儿子。” 毙命)
“那山本五十六呢?”
Yamamoto Isoruku / 山本
Fifty-sixth
刘峻琳同学的阅读习惯非常好,有 快读有慢读,既保证了一定的阅读 速度,同时也没有落下重点。下面 我们来介绍另外一种快速阅读法。 1
这种方法由美国教育学家比尔·科斯比和前苏联 2
著名学者奥库兹涅佐夫等人提出,并在实践中不
断丰富和完善。3源自快速阅读有三种表现方式1.跃式阅读。读书时不要逐句逐段,而是跳跃式的,
have ants in her pants 直译:蚂蚁在 她的裤子里
He is in hot water with his girlfriend 直译:他正和他 的女朋友在热水 中
He just had two left feet 直译:他只有两 只左脚
He path is foot in his mouth 直译:他把他的 脚丫放进了嘴里
词序的调换,往往带来出人意料 的幽默效果。
人教版语文必修五《有趣的语言翻译》ppt课件

玄奘法师
中文 名:
玄奘
职业: 僧人,著名翻译家, 旅行家
信仰: 佛教
别名: 俗姓陈,名 袆;世称唐 三藏 国籍: 中国(唐朝 人物)
主要 成就
汉传佛教史上最伟 大的译经师之一 中国佛教法相唯识 宗创始人
出生 地 出生 日期
河南洛阳洛州缑氏(今河南偃师)
602年
代表 作品
编译《成唯识论》;撰 《大唐西域记》
Sleepless in Seattle
Tide 汰渍 既说明洗衣粉的泡 沫丰富,又暗示这种洗衣粉是 一种潮流和趋势。 Canon 佳能 既象征产品具有 如大炮一样的威力和迅速,又 说明产品优秀而且功能齐全 。 Hisense 海信 源自于high sense高度灵敏 Crest 佳洁士 说明产品是最好 的又让人联想到产品是优秀的 保洁卫士 。
这也说明了几 千年来中国与 外部世界的文 化交流几乎都 是单向的。这 些文化交流丰 富了中华民族 文化。
日常生活用语误译
• How are you? (怎么是你?) • How old are you? (怎么老是你?) • You have seed!I will give you some color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我 上!)
走进中英翻译
翻译就是把已说出或写出的话的意思用另 一种语言表达出来的活动。 翻译需要克服语言和文化的双重障碍。 就语言而言,最大的障碍是一种语言所特 有的结构形式;就文化而言,则是独特的 民族性。如果独特的语言形式中又表现了 极 强的民族性,那么翻译就更困难了。
•严复--译事三难:信达雅 •傅雷:翻译应是当像临画一样,所求的不在形似而 在神似。 •季羡林和许国璋两位先生对这三个字的解释是: “‘信’是忠于原作,‘达’是终于读者,‘雅’ 是对于语言的忠诚。信、达、雅三个字虽然简单, 但是体现了作品、读者、语言三者之间的关系。” •郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作 还困难。
高中语文有趣的语言翻译课件PPT

apart.
▪ 无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
Deeply I sign for faded flower's falling in vain.
凋落的
徒劳
Vaguely I seem to know the swallow comes
朦胧地
燕子
again.
▪ 海内存知己,天涯若比邻。 So long as we remain bosom friends in our
内心 heart of hearts. We’ll still feel like neighbors despite
尽管
the distance apart.
英语中的押韵
Moment 4 Life
▪ I fly with the stars in the skies ▪ I am no longer trying to survive ▪ I believe that life is a prize ▪ But to live doesn’t mean you’re alive ▪ Don’t worry bout me and who I fire ▪ I get what I desire ▪ it’s my empire ▪ And yes I call the shots I am the umpire ▪ I sprinkle holy water upon a vampire
01
读开头、读领头句、读结尾。
2.扫描式阅读。即阅读时视线要垂直移动,
02
瞄准重要字词即可。比如在阅读“那么,有
没有一种快速阅读的方法呢?”这句话时,
只要抓住“有学识快速阅读”这两个关键
词语,就理解这个句子的基本意思了
人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》课件(23张PPT)

文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代 汉语的表达习惯,没有语病。
文言文翻译六字诀
字字落实留、删、换 文从句顺并、补、调
一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照
录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名 、器物名等专有名词。如:
公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就 可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山 记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“ 有”等词可以保留。
例:之二虫,又何知?
《庄子·逍遥游》
译文一:这两个小生物,又怎么知道?
译文二:这两个小生物,又知道什么?
分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文 二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。
例:夫晋何厌之有?
《烛之武退秦师》
译文一:那晋国是贪得无厌的啊!
译文二:那晋国哪里有什么满足的时候!
分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做 到字词 的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”, 漏译; “不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾 语“之”(指代郑国国境)漏译, 等等。译文二能做到字词 的一一 落实。
例:孙权据有江东,已历三世。 (《隆中对》) 译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。
文言文翻译的考点(得分点) 古文翻译要求以直译为主,并保持 语意通畅。
1、积累性考点:关键词语(重要实 词、虚词、通假字、古今异义词等)
2、规律性考点:语法现象(类活 用、固定结构、特殊句式等)
2021/1/19
文言文翻译的要求
字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不 能多余。换言之,原文和译文必须是一一对 应的关系,原文中有的意思,在译文中一定 要落实,原文中没有的意思,在译文中一定 不能出现,不多不少,恰到好处。
文言文翻译六字诀
字字落实留、删、换 文从句顺并、补、调
一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照
录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名 、器物名等专有名词。如:
公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就 可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山 记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“ 有”等词可以保留。
例:之二虫,又何知?
《庄子·逍遥游》
译文一:这两个小生物,又怎么知道?
译文二:这两个小生物,又知道什么?
分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文 二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。
例:夫晋何厌之有?
《烛之武退秦师》
译文一:那晋国是贪得无厌的啊!
译文二:那晋国哪里有什么满足的时候!
分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做 到字词 的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”, 漏译; “不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾 语“之”(指代郑国国境)漏译, 等等。译文二能做到字词 的一一 落实。
例:孙权据有江东,已历三世。 (《隆中对》) 译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。
文言文翻译的考点(得分点) 古文翻译要求以直译为主,并保持 语意通畅。
1、积累性考点:关键词语(重要实 词、虚词、通假字、古今异义词等)
2、规律性考点:语法现象(类活 用、固定结构、特殊句式等)
2021/1/19
文言文翻译的要求
字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不 能多余。换言之,原文和译文必须是一一对 应的关系,原文中有的意思,在译文中一定 要落实,原文中没有的意思,在译文中一定 不能出现,不多不少,恰到好处。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chinglish: Modesty makes people move ahead, pride
makes people lag behind.
Native English:
Haughtiness invites losses while
modesty brings profits.
2021/02/16
2021/02/16
24
拓展训练:
英译中
Better late than the late. 迟到总比丧命好。
(1)顺向思维与逆向思维 可是他们已经说到故事的后面去了。
Chinglish: But they have talked about the back part of
the story.
Native English: But they are getting ahead of the story.
2021/02/16
12
2、翻译有哪些方法?
(1)直译法 (2)音译法 (3)意译法 (4)音译和意译结合法
2021/02/16
13
3、翻译的标准是什么?
信、达、雅
“译事三难:信、达、雅。求其信已 大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也, 则达尚焉。”
——严复《天演论》
2021/02/16
14
3、翻译的标准是什么?
“信”指意义不背原文,即是译文要准 确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;
在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看
到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿
佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周 身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感, 因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的
长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺 明白;
“雅”则指译文时选用的词语要得体, 追求文章本身的古雅,简明优雅。
2021/02/16
15
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了
打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译 成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果, 反而在国外市场大受冷落。为什么?
重要人物 幸运儿 对……很在行, 对……很有经验
give a dog a bad name and hang him. 谗言可畏,欲加之罪,何患无辞
中文: 狗腿子、狗急跳墙、狗仗人势、狼
心狗肺、狗嘴里吐不出象牙
2021/02/16
18
思维方式差异
(1)综合型思维与分析型思维 谦虚使人进步, 骄傲使人落后。
Chinglish: We have done everything possible to help
the victims.
Native English:
Everything possible has been done to
help the victims.
2021/02/16
21
思维方式差异
2021/02/16
8
2、翻译有哪些方法?
(1)直译法 (2)音译法
2021/02/16
9
2、翻译有哪些方法?
黑板 蓝牙 微软
blackboard bluetooth Microsoft
Love me, love my dog. 爱屋及屋
Loss may turn out to be gain. 塞翁失马,焉知非福
有趣的语言翻译
2021/02/16
1
学习目标:
1、了解语言翻译的常识,比较 语言文化的差异,拓展视野,提高审 美能力;
2、通过翻译探究活动展现汉语 言的美,激发我们学习母语的兴趣。
2021/02/16
2
学习重难点:
1、从审美、文化、语言三个角 度,体会翻译所要达到的“信、达、 雅”的要求;
2、通过具体语言翻译,使我们 认识到翻译需要具备较强的对母语 的理解能力和表达能力。
口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇, 这样一来,口红的销路可想而知了。
2021/02/16
16
误译的根本原因在于译者
没有充分注意到各国之间的社 会文化和思维方式的差异。
2021/02/16
17
社会文化差异
英文:
top dog lucky dog be (old) dog at (a thing)
22
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
2021/02/16
23
小结:
社会文化不同,思维方式不 同,得出的认识就不同。因此, 在从事语言翻译的时候,除了运 用正确的翻译方法外,还要正确 地理解翻译源语言并准确地表达 出来,尤其是充分考虑到不同国 度语言的文化差异性。
2021/02/16
10
2、翻译有哪些方法?
(1)直译法 (2)音译法 (3)意译法
2021/02/16
11
2、翻译有哪些方法?
金利来 可口可乐 新西兰 因特网 星巴克 宜家
Goldlion Coca cola New Zealand Internet Starbucks IKEA
2021/02/16
四喜丸子 four-joy meatballs
热线
hot line
黑市
black market
时间就是金钱 Time is money.
2021/02/16
ห้องสมุดไป่ตู้
6
2、翻译有哪些方法?
(1)直译法
2021/02/16
7
2、翻译有哪些方法?
馄饨 won ton 扑克 poker 苏打 soda 沙发 sofa 豆腐 tofu 吉他 guitar 香格里拉 Shangri-la
19
思维方式差异
(1)形象思维与抽象思维 我的父亲满腹墨水。
Chinglish: My father has a stomach of ink.
Native English: My father is very knowledgeable.
2021/02/16
20
思维方式差异
(1)本体型思维与客体型思维 我们已经尽一切可能帮助受难者。
2021/02/16
3
本课内容
一、知识梳理
二、深入探究
三、拓展训练
2021/02/16
4
1、什么叫翻译?
翻译是把已说出或写出的话的 意思用另一种语言表达出来的活动。
2021/02/16
5
2、翻译有哪些方法?
春卷
spring rolls
柠檬牛肉 lemon beef
叫化鸡 beggars chicken