TISCO二期扩建工程项目总承包(EPC)合同 中英文

合集下载

中英文建筑工程合同(Contract of Construction Project)

中英文建筑工程合同(Contract of Construction Project)

建设工程合同Contract of Construction Project合同编号:Contract Number:工程名称:Project Name:发包方(甲方):_________________________Employer (Party A):_________________________承包方(乙方):_________________________Contractor (Party B): _________________________根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。

In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract.第一条工程项目Article 1, Project item1.工程地点:Project site:2. 工程范围:Scope of project3. 工程造价:人民币元整(该造价为包工包料价)Project cost: PMB Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials)第二条施工准备Article 2, Preparation for construction1.甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。

建筑工程合同范本中英

建筑工程合同范本中英

建筑工程合同范本中英CONTRACT AGREEMENTThis Contract Agreement (hereinafter referred to as "Contract") is entered into as of [Date], by and between [Name of Party A], a [Legal Entity Type] with its principal place of business at [Address of Party A] (hereinafter referred to as "Contractor"), and [Name of Party B], a [Legal Entity Type] with its principal place of business at [Address of Party B] (hereinafter referred to as "Client").1. Scope of WorkThe Contractor agrees to perform the construction work as described in the attached Scope of Work document, which is an integral part of this Contract.2. Contract PriceThe total contract price for the work described in the Scope of Work is [Amount], which includes all labor, materials, equipment, and services necessary to complete the work.3. Payment TermsThe Client shall make payments to the Contractor in accordance with the following schedule: [Insert Payment Schedule].4. Commencement and CompletionThe work shall commence on [Commencement Date] and isexpected to be completed by [Completion Date], subject to any extensions of time granted by the Client.5. Warranties and GuaranteesThe Contractor warrants that all work will be performed in a professional and workmanlike manner, in accordance with the highest industry standards and practices.6. Changes and VariationsAny changes or variations to the Scope of Work must be agreed upon in writing by both parties and shall be subject to additional costs and time extensions as appropriate.7. Delays and Extensions of TimeThe Contractor shall not be liable for any delays caused by factors beyond its control. The Client may grant extensions of time at its sole discretion.8. Liability and IndemnificationThe Contractor shall indemnify and hold the Client harmless from any and all claims, damages, or losses arising out of the Contractor's performance of the work.9. Dispute ResolutionAny disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through [Insert Dispute Resolution Method, e.g., arbitration, mediation, or litigation].10. TerminationThis Contract may be terminated by either party upon [Insert Conditions for Termination, e.g., breach of contract,insolvency, etc.].11. Force MajeureNeither party shall be liable for any failure or delay in performing its obligations under this Contract to the extent that such failure or delay is caused by events beyond the reasonable control of that party.12. ConfidentialityBoth parties agree to keep all information related to this Contract confidential and not to disclose such information to any third party without the prior written consent of the other party.13. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior negotiations, representations, and agreements between them.14. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Insert Governing Law].15. NoticesAll notices under this Contract shall be in writing and shall be deemed duly given when delivered personally or sent by registered mail to the addresses set forth in this Contract.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.[Name of Party A] [Name of Party B]By: ___________________ By: ___________________ [Title] [Title]Date: ___________________ Date: ____________________ [Signature of Party A] [Signature of Party B]。

越南太原钢铁厂工程项目总承包合同中英文

越南太原钢铁厂工程项目总承包合同中英文

越南(太原)钢铁厂工程项目总承包合同(中英文第二部分)越南(太原)钢铁厂工程项目总承包合同(中英文第二部分)TECHNICAL ANNEX FOR EPC CONTRACT OF TISCO SECOND STAGE EXPANSION PROJECT(TISCO)VIETNAM4.DESCRIPTION OF GENERAL LAYOUT,TRANSPORTATION,ROADWAY,RAILWAY AND PIPELINE WORKS OF THE WHOLE PLAN(STAGE II)全厂钢铁厂工程之总图运输,公路,铁路,各种管网的概述4.1GENERAL概述TISCO,being a important enterprise in Vietnam,was established in1958. TISCO possesses coke making plant,sinter plant,iron making plant,steel making plant,rolling mill plant as well as corresponding utilities and auxiliary facilities etc.Its annual output of iron and steel is about200,000t and common carbon steel casting billet is about250,000t.TISCO始建于1958年,是越南国有重点企业。

TISCO现有焦化、烧结、炼铁、炼钢、轧钢生产厂和相应的公辅设施等。

年生产钢、铁约20万吨,普碳钢连铸坯约25万吨。

In the plant there are railways and station yard of railway,and total railway length in the whole plant is about60km(including railway of mines). The railway transportation is the main transport means in the plant, complementary with roads,so the transportation in the plant is very convenience.厂内设有铁路及铁路站场,全厂共有铁路约60公里(包括矿山铁路),厂内运输主要以铁路运输为主,并设有厂内道路,交通运输极为便利。

EPC合同条件(中英文对照版)

EPC合同条件(中英文对照版)

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (6)1.1Definitions定义 (6)1.2Interpretation解释 (11)1.3Communications通信交流 (12)1.4Law and Language法律和语言 (13)1.5Priority of Document文件优先次序 (13)1.6Contract Agreement合同协议书 (13)1.7Assignment权益转让 (14)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (14)1.9Confidentiality保密性 (15)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (15)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (16)1.12Confidential Details保密事项 (16)1.13Compliance with Laws遵守法律 (16)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (17)2The Employer雇主 (17)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (17)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (18)2.3Employer’s personnel雇主人员 (19)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (19)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (19)3The Employer’s Administration雇主的管理 (20)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (20)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (21)3.3Delegated Persons受托人员 (21)3.4Instructions指示 (22)3.5Determinations确定 (22)4The Contractor承包商 (22)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (23)4.2Performance security履约担保 (23)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (24)4.4Subcontractors分包商 (25)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (26)4.6Co-operation合作 (26)4.7Setting out放线 (27)4.8Safety procedures安全程序 (27)4.9Quality Assurance质量保证 (28)4.10Site Data现场数据 (28)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (29)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (29)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (29)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (30)4.15Access Route进场通路 (30)4.16Transport of Goods货物运输 (31)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (31)4.18Protection of the Environment环境保护 (31)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (32)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (32)4.21Progress Reports进度报告 (33)4.22Security of the Site现场保安 (34)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (35)4.24Fossils化石 (35)5Design设计 (36)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (36)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (37)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (38)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (38)5.5Training培训 (39)5.6As-Built Documents竣工文件 (39)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (40)5.8Design Error设计错误 (40)6Staff and Labour员工 (40)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (41)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (41)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (41)6.4Labour Laws劳动法 (41)6.5Working Hours工作时间 (42)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (42)6.7Health and Safety健康和安全 (42)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (43)6.9Contractor’s Person nel承包商人员 (43)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (44)6.11Disorderly Conduct无序行为 (44)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (44)7.1Manner of Execution实施方法 (44)7.2Samples样品 (45)7.3Inspection检验 (45)7.4Testing试验 (46)7.5Rejection拒收 (47)7.6Remedial Work修补工作 (47)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (48)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (48)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (49)8.1Commencement of Works工程的开工 (49)8.2Time for Completion竣工时间 (49)8.3Programme进度计划 (50)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (51)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (51)8.6Rate of Progress工程进度 (52)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (52)8.8Suspension of Work暂时停工 (53)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (53)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (54)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (54)8.12Resumption of Work复工 (54)9Tests on Completion竣工试验 (55)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (55)9.2Delayed Tests延误的试验 (56)9.3Retesting重新试验 (56)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (57)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (57)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (57)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (58)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (58)11Defects Liability缺陷责任 (59)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (59)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (60)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (60)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (61)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (61)11.6Further Tests进一步试验 (62)11.7Right of Access进入权 (62)11.8Contractor to Search承包商调查 (62)11.9Performance Certificate履约证书 (63)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (63)11.11Clearance of Site现场清理 (63)12Tests after Completion竣工后试验 (64)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (64)12.2Delayed Tests延误的试验 (65)12.3Retesting重新试验 (65)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (66)13Variations and Adjustments变更和调整 (67)13.1Right to Vary变更权 (67)13.2Value Engineering价值工程 (67)13.3Variation Procedure变更程序 (67)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (68)13.5Provisional Sums暂列金额 (68)13.6Daywork计日工作 (69)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (70)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (71)14Contract price and Payment合同价格和支付 (71)14.1The Contract Price合同价格 (71)14.2Advance payment预付款 (71)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (73)14.4Schedule of Payments付款价格表 (74)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (74)14.6Interim Payments期中付款 (75)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (75)14.8Delayed Payment延误的付款 (76)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (76)14.10Statement at Completion施工报表 (77)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (77)14.12Discharge结清证明 (78)14.13Final Payment最终付款 (78)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (79)14.15Currencies of Payment支付的货币 (79)15Termination by Employer由雇主终止 (80)15.1Notice to Correct通知改正 (80)15.2Termination by Employer由雇主终止 (80)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (82)15.4Payment after Termination终止后的付款 (82)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (83)16Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (83)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (83)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (84)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (85)16.4Payment on Termination终止时的付款 (85)17Risk and Responsibility风险和职责 (86)17.1Indemnities保障 (86)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (87)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (88)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (88)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (89)17.6Limitation of Liability责任限度 (90)18Insurance保险 (90)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (90)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (92)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (94)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (95)19Force Majeure不可抗力 (95)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (96)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (97)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (97)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (97)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (98)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (98)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (99)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (99)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (100)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (101)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (103)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (103)20.5Amicable Settlement友好解决 (104)20.6Arbitration仲裁 (105)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (106)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (106)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract consignee合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement”means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’s requirements, asincluded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents whichthe Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named(if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

工程建设的合同中英

工程建设的合同中英

工程建设的合同中英---Construction Contract甲方(Emloyer): [Full Name]地址(Address): [Address]乙方(Contractor): [Full Name]地址(Address): [Address]鉴于甲乙双方同意按照以下条款和条件进行合作,现就[roject Name]工程项目达成如下合同:I. roject Details1. 工程名称(Name of the roject): [roject Name]2. 工程地点(Location of the roject): [Location]3. 工程范围(Scoe of Work): [Detailed Descrition]4. 工期(Duration of the roject): [Start Date] to [End Date]5. 合同金额(Contract Sum): [Amount in Numer and Currency]II. Resonsiilities of the Emloyer1. 提供必要的工程资料和施工场地。

2. 按合同约定支付工程款项。

3. 协助解决施工过程中的问题。

III. Resonsiilities of the Contractor1. 按合同要求完成工程建设任务。

2. 保证工程质量符合标准。

3. 及时通报工程进度和存在的问题。

IV. ayment Terms1. 工程款支付方式:[Detailed ayment Method]2. 进度款支付条件:[Detailed rogress ayment Conditions]3. 最终款项结算:[Detailed Final ayment Settlement]V. Default and enalties1. 如甲方违约,应按合同规定承担相应责任。

2. 如乙方违约,应按合同规定承担相应责任。

VI. Disute Resolution任何争议应首先通过友好协商解决,协商不成可提交至[Aritration or Court Name]解决。

工程合同中英双语

工程合同中英双语

工程合同中英双语【合同名称】Contract Name: 建设工程合同Construction Contract【甲方(发包方)】arty A (Emloyer): ______________________【乙方(承包方)】arty (Contractor): ______________________鉴于甲乙双方根据平等自愿的原则,就以下工程项目的施工达成如下协议:Whereas arty A and arty have reached the following agreement ased on the rincile of equality and voluntariness regarding the construction of the roject elow:第一条合同项目及范围Article 1 Scoe of the Contract roject1.1 本合同项目为[具体项目名称],位于[具体地点]。

The contract roject is [secific roject name], located at [secific location].1.2 工程范围包括[详细描述工程内容和范围]。

The scoe of the roject includes [detailed descrition of the roject content and scoe].第二条合同金额Article 2 Contract Amount2.1 本合同总金额为[金额数额]人民币/美元。

The total amount of this contract is [amount in RM/USD].2.2 合同金额包含所有施工成本及乙方预期利润。

The contract amount covers all construction costs and arty 's exected rofits.第三条工期要求Article 3 Construction eriod Requirements3.1 工程开工日期为[具体日期],竣工日期为[具体日期]。

2017建设项目工程总承包合同(中英文)

2017建设项目工程总承包合同(中英文)
第 13 条 变更和合同价格调整 Article Thirteen Amendment and contract price adjustment
13.1变更权 Right of amendment 13.2 变更范围Scope of amendment 13.3变更程序Procedure of amendment 13.4 紧急性变更程序Emergency amendment procedure 13.5 变更价款确定 Determination of amendment price 13.6 建议变更的利益分享Benefit-sharing of proposed amendment 13.7 合同价格调整Contract price adjustment
第 9 条 工程接收Engineering taking-over 9.1 工程接收Engineering taking-over 9.2 接收证书Taking-over certificate 9.3 接收工程的责任Responsibility for receiving works 9.4 未能接收工程Failure to receive work
第 2 条 发包人 Article Two Employer 2.1 发包人的主要权利和义务Main rights and obligations of employer 2.2 发包人代表 Employer’s representative 2.3 监理人Supervisor 2.4 安全保证 Safety guarantee 2.5 保安责任Security responsibility
10.8 丧失了生产价值和使用价值Lost value of production and use
第11 条 质量保修责任 Article Eleven Quality warranty liability 11.1 质量保修责任书Warranty of quality liability 11.2 缺陷责任保修金 Warranty premium on defects liability

中英文建筑工程合同(ContractofConstructionProject)

中英文建筑工程合同(ContractofConstructionProject)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载中英文建筑工程合同(ContractofConstructionProject)甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________Contract of Construction Project合同编号:Contract Number:工程名称:Project Name:发包方(甲方): ______________________________Employer (Party A): ________________________承包方(乙方): ______________________________Contractor (Party B): ________________________根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。

In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract.第一条工程项目Article 1, Project item1 .工程地点:Project site:2. 工程范围:Scope of project3. 工程造价:人民币元整(该造价为包工包料价)Project cost: PMB Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials)第二条施工准备Article 2, Preparation for construction1 .甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

TECHNICAL ANNEXFOREPC CONTRACTOFTISCO SECOND STAGE EXPANSION PROJECTVIETNAMTISCO二期扩建工程项目总承包(EPC)合同技术附件TECHNICAL ANNEX (VIII)(GENERAL LAYOUT AND TRANSPORTATION, ROADS, RAILWAYS, ALL KINDS OF PIPING NETWORK FOR TISCO’S SECOND STAGE REVANPING AND EXPANSION PROJECT) TISCO二期扩建工程之总图运输,公路,铁路,各种管网2007.7CONTENTS INDEX附件目录1.GENERAL DISCRIPTION OF TISCO’S STAGE II EXPANSIONPROJECT( EPC)TISCO二期扩建工程概述2.WORKING SCOPE OF CONTRACTOR承包商工作范围3.ADOPTED STANDARDS AND CODES FOR THE PROJECT项目规范和标准4.DESCRIPTION OF GENERAL LAYOUT, TRANSPORTATION,ROADWAY, RAILWAY AND PIPELINE WORKS OF THE WHOLE PLAN (STAGE II)全厂TISCO二期扩建工程之总图运输,公路,铁路,各种管网的概述5. EQUIPMENT LIST AND GENERAL LAYOUT ARRANGEMENT设备清单与布置图6. SOLUTIONS FOR IMPLEMENTATION ARRANGEMENT进度计划1.GENERAL DISCRIPTION OF TISCO’S STAGE II EXPANSIONPROJECT (EPC)TISCO二期扩建工程概述2.According to the requirements of sold bidding document 01#EPC, datedon March. 10, 2007, for the second stage revamping and expansionproject of TISCO, the long process of steel making production line withcapacity of 500,000t/a casting billet will be newly built up in the mainplant areas of LUU XA.3.根据在2007年3月10日卖出的01#EPC—TISO二期扩建项目投标文件的要求,在LUU XA.主厂区新建500.000t/a连铸坯生产能力的钢铁冶炼长流程工程。

According to the requirements of bidding document, Fe metal balance forproducing 543,200 t/a hot metal is shown as following calculation blockdiagram:根据投标文件要求,年产543,200 t铁水中金属铁的比例如计算框图1.1MAIN TECHNICAL PROCESS FLOW CHART主要工艺流程LUU XA main plant will adopt a long process production line, namelycoke oven, sintering machine, blast furnace, converter, and continuouscasting production line.LUU XA主厂区采用长流程炼焦、烧结、高炉、转炉连铸生产工艺01# EPC package mainly includes raw material yard project, coke makingproject (coke oven), sintering project, iron making project, steel makingproject, and oxygen generating project, whole plant utilities (water,electricity and natural gas) at the second stage and general layout andtransportation.EPC工程包括的主车间:原料场;炼焦(焦炉)工程;烧结工程;炼铁工程;炼钢工程;制氧工程;二期全厂公辅设施(水、电、燃气);总图布置及运输。

1.2CONTENTS OF CONTRACTING1.3合同内容The Employer uses the EPC bidding method. The bidding scope includesmain plant area geological exploration for the second stage project,engineering design, equipment supply, staff training, project construction,equipment installation, test-run, trial production, start up of production,acceptance test and hand over.雇主采用EPC方式招标,其内容包括:主厂区二期的地质勘探;工程设计;设备供货;人员培训;施工;设备安装;试车;试生产;投产;验收交付。

1.4ADOPTED STANDARDS AND CODES项目规范和标准According to the requirements of the bidding documents, Vietnam orChina standards and codes shall be adopted.按照招标文件的要求,采用TISCO提供的越南标准和规范,如果TISCO不能提供相关的越南标准和规范,在工程设计、设备制造中将采用中国相应的标准和规范。

1.5PROJECT CONSTRUCTION SHCEDULE项目实施进度表The EPC’s contractor shall complete their work within 30 months.The project construction schedule is arranged based on the actualsituations of all the main production lines of second stage revamping andexpansion project to meet the requirements of whole project startingproduction.承包商应在30个月内完成EPC合同中规定的工作。

项目实施进度是根据二期扩建工程各主要生产线在项目整体投产过程中的需要来进行安排。

1.4.1 Individual Package Schedule of Various Main Workshops各主要生产车间分标段包工程进度时间:1) The raw material yard project shall be put into production at 18months.原料场要求工程进度安排是18个月投产;2) The sintering project shall be put into production at 20 months.烧结工程要求工程进度安排是20个月投产3) The coke making project shall be put into production at 20 months.炼焦工程要求工程进度安排是20个月投产4)The iron making project shall be put into production at 23 months.炼铁工程要求工程进度安排是23个月投产;5) The steel making project shall be put into production at 28 months.炼钢工程要求工程进度安排是28个月投产6) The oxygen generating project shall be put into production at 22months.制氧工程要求工程进度安排是22个月投产;7) The utilities project of plant area for second stage revamping andexpansion project shall be put into production at 18 - 22 monthsprogressively.二期厂区公辅设施要求工程进度安排是18~28个月分期投产;8) The roads, railways, power piping network for second stagerevamping and expansion project shall be put into production at 18 - 22months progressively.二期厂区道路、铁路及动力管网工程要求工程进度安排是18~28个月分期投产1.4.2 For the details of the individual package schedule of various mainproduction workshops, please see the technical appendixes.各主要生产车间分标段包工程实施进度表,见各技术附件。

1.4.3 EPC project construction schedule.EPC实施进度计划表1.5 CONTRACTOR’S SERVICE CONTENTS AND SCHEDULE承包商提供的技术服务的内容及时间The Contractor shall provide the site geological survey report, technicaldesign, shop drawing design, equipment purchasing, equipment supply,construction for plant building, equipment foundation as well as pipingnetwork, equipment installation, staff training, test run and trialproduction for main production lines, start up of the production,acceptance test and hand over.承包商根据各分标段的项目实施进度表,分别提供场地的地质勘探;工程的基本设计、设备采购、供货;厂房、设备基础、管网的施工;设备的安装、调试;人员培训;各主生产线的试车、试生产;投产;验收交付。

相关文档
最新文档