最新Lecture7广告翻译

合集下载

Lecture-7-商务信函的翻译(翻转课件)

Lecture-7-商务信函的翻译(翻转课件)
第8页,共30页。
2. 英语商务信函的文体特点
2.1.词汇特点:(2)表意准确,专业性强
• 主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以 及一般词语在商务英语语境中的特殊用法
• We shall cover TPND on your order. 我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。
• It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.
Chapter Three
商务信函的翻译
第1页,共30页。
Business Letters
知识目标: 1. 了解商务信函的行文方式、格式和文体特点。 2. 掌握商务信函的常用翻译技巧。
能力目标: 1. 能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。
2. 能够熟练地翻译各类商务信函。
第2页,共30页。
商务信函(business letters) 商务信函涉及商务活动的各个环节,贯
称呼(Salutation)
事由/标题(Subject or Caption) Subject: Invoice No. 201 BY05 正文(Body of the Letter) 结束语(Complimentary Close) 签名(Signature) (签字,打印 ,职务) 姓名首字母(Initials) (发信人及打字员 ) SW/JM 附件(Enclosure),Encl.: sample 抄送/副本(Carbon Copy),C.C.: General Manager 附言(Postscript),P.S.:

Lecture7范畴词的翻译.ppt

Lecture7范畴词的翻译.ppt

2023/11/17
3
✓ 干热环境 dry heat
✓ 计划生育工作 family planning
✓ 落后状态 backwardness
✓ 中国的现代化建设 China’s modernization
✓ 促进和平统一事业 promote peaceful reunification
2023/11/17
was very sad and his eyes at times were
dim. 他讲话时,态度坚定,但面带愁容, 时而眼神黯淡。
2023/11/17
22
7) This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.
They failed to capture Changsha. (T)
2023/11/17
13
采取……态度
5)我们必须采取"知之为知之,不知为不知" 的态度. In all matters we must assume the attitude of admitting what we know and do not know. (F)
现在该是我们两国人民为缔造一个崭新 的、更加美好的世界而攀登这一伟大境 界高峰的时候了。
2023/11/17
23
8) stillness confusion measurement purification repetition management calculation accommodation joint saturation preparation remedies modification

lecture 2 广告翻译

lecture 2 广告翻译

Classification by Target Audience:
Consumer Advertisement, Business Advertisement, Service Advertisement
Classification by Scope:
Product Advertisement, Enterprise Advertisement
• 修辞特征
(1)明喻双关语对偶, 押韵 Kool-Aids, Mom depends on Kool-Aid, like kids depend on Moms.(妈妈依赖果乐就像孩子依赖妈妈. ) 戴在你手臂上的东西应该和你手臂上的人一样美丽 What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. (2) 暗喻 To spread your wings in Asia share our vantage point.在 亚洲展开您的翅膀,来分享我们的利益. Sophisticated, sweet-to drink pink Lady高级, 可口的粉红 佳人.
Classification by Life Span of Product:
Introduction, Sales Advertisement
Classification by Different Geographical Area:
International, National and Regional Advertisement
广告文本的翻译处理
广告文本应该在谋篇布局上应该本着功能相似的原则, 不拘泥 与原文的遣词造句, 因该以文本为翻译单位, 再现原文的功能. 1.The perfect companion for 2001 Since you depend on a diary every day of the year, Pick the one that’s perfect for you. Bright, attraction, colourful, always for a smile… 日记本, 既然你每天都离不开日记本, 就请用您选用这种吧, 它 对您再适合不 过了:印刷鲜明, 装饰精美, 让您称心如意…

[英语学习]全新版大学英语综合教程第三版学生用书翻译_Unit7

[英语学习]全新版大学英语综合教程第三版学生用书翻译_Unit7

第七单元谋生课文A干挨家挨户上门推销这一营生得脸皮厚,这是因为干这一行不仅要经受风吹日晒还要承受一次又一次的闭门羹。

比尔·波特忍受着这一切,,以及别的种种折磨。

一个推销员的生活小汤姆·霍尔曼闹钟响了。

是清晨5:45。

他可以在被子里再躺一会儿,听听无线电广播。

天气预报员预报有雨。

人们会理解的。

这点他清楚。

他的下背有一道手术疤痕。

他右手的手指严重扭曲,连鞋带都没法系。

有时,他真想放弃不干了。

可在他内心深处,一直回响着已故老母的激励,还有那些说他蠢,说他不能独立生活的人的声音。

他一生都在拼命去证明他们错了。

他决不能放弃不干。

于是比尔·波特起身了。

他摇摇晃晃迈出了去波特兰大街的头几步,波特兰大街是他为独立与尊严而孤身搏杀的战场。

他是个挨家挨户上门推销的推销员,今年63岁。

他的敌人——背叛了他的残疾身体和一个不再需要他的变化着的世界——正一步一步把他逼向绝境。

他用颤抖的双手收拾行装:深色宽松裤,蓝衬衣和与之相配的茄克衫,褐色领带,土褐色雨衣和帽子。

在他看来,形象就是一切。

他在门口停了一下,提起公文包,走了出去。

秋风骤起,冷飕飕的。

天气预报员说得没错。

他将雨衣裹裹紧。

他把帽子往一侧微微一斜。

在街对面停靠的7:45那班公共汽车上,他把公文包放在司机身旁,在一群没精打采的十几岁的孩子当中找了个位子坐下。

他身子往前一倾,盯着司机那儿望,然后靠着椅背坐下,接着他又反复这个过程。

他心情紧张,控制不住自己而笑出声来。

那些孩子望着他。

他们不明白,波特是担心有人偷他的包,包里有他生存不可缺少的眼镜,宣传小册子,定单,以及可用别针别上的领带。

波特意识到了小孩子在盯着他看。

他把目光转向车厢地板。

他脸上没有流露出任何神情。

但在他心里,他知道自己早先也该像这些孩子一样’,像车上其他所有人一样。

他并不生气。

但他心里明白。

他母亲解释说生他时难产,医生使用了某种器械,损坏了他大脑的一部分,导致了大脑性麻痹,一种影响他说话,手部活动以及行走的神经系统的紊乱。

广告标语 中英互译

广告标语 中英互译

广告标语中英互译NOKIA 科技以人为本!联想人类失去联想,世界将会怎样!李宁一切皆有可能安踏我选择,我喜欢雀巢咖啡,味道好极了钻石恒久远,一颗永流传。

(De Beers钻石)we do , we said世事无绝对,惟有真情趣。

(轩妮诗)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)Obey your thirst.服从你的渴望。

(雪碧)The new digital era.数码新时代。

(索尼影碟机)s l~--------------------------------------------------------------------------------Iz&gWe lead. Others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)we do , we saidImpossible made possible.使不可能变为可能。

(佳能打印机)Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。

(凌志轿车)Just do it. 只管去做。

(耐克运动鞋)Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)we do , we saidCome to where the flavors is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平礯无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)Ask for more. 渴望无限。

(百事流行鞋)The taste is great. 味道好极了。

(雀巢咖啡)Feel the new space. 感受新境界。

Lecture_7_Conversion解析

Lecture_7_Conversion解析

Words whose parts of speech tend to be converted in translation

gerunds (V-ing) derivatives V-er participles (V-ed/ V-ing) → adj. zero-suffix derivatives (Noun with verbal property)
Definition


Conversion, one of the commonly adopted translation techniques, means the change of parts of speech in translation. Owing to the syntactical differences between English and Chinese, it is usually impossible for a translator to keep to the original part of speech in the process of translation.

Can you identify the predicate verbs and nouns derived from verbs in these sentences?



(1) Ambassador Wilson, a shaggy-haired, camera-friendly presence, has been meeting the press on a regular basis. (2) In Kenya, she received the news of her father's death and her own accession to the throne. (3) What I despised him was his drinking, gambling and cursing.

商务英语翻译教程(第三版)unit7广告翻译

商务英语翻译教程(第三版)unit7广告翻译

Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
Classification:
Classification by Medium:
Newspaper Advertisement, Magazine Advertisement, Television Advertisement, Radio Advertisement, Direct Mail Advertisement, Outdoor Advertisement and others.
(6) Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) (7) Ask for more.
Sec 3
Sec 4
渴望无限。(百事流行鞋) (8) The choice of a new generation.
Sec 6
新一代的选择。(百事可乐) (9) 要买房,到建行。
Sec 8
返回
Features of Ads
Attractive—catch the reader’s attention
Creative—project an image Persuasive—urge the reader to act
Impressive—produce an impact
SECTION 1
Sec 2
Sec 3
随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、越来 越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化 的问题,也就是商品广告的翻译问题。国际性商品广告翻译应当充分考虑产 品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为企业服务、 更好地推销产品。实践证明,成功的广告翻译会带来 巨大的经济效益,而不成功的翻译不仅会给会给企业 或国家带来重大的经济损失,还会直接影响企业或国 家的形象。因此,如何恰如其分地理解和翻译跨文化 广告,已是摆在商务翻译人员面前的一个现实问题。

9-广告翻译(教案)

9-广告翻译(教案)

Lecture 9 Advertising Translation I. Advertising Media广告手段:1.Press Advertising 报刊广告2.Television and radio Advertising 电视和无线电广告3.Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告4.Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告7. Cinema 电影广告II. Advertising Function:信息功能(informative function);美感功能(aesthetic function)表情功能(expressive function);祈使功能(vocative function)英美现代广告学认为,广告的作用在于:1. Information(提供信息)2. Persuasion(争取顾客)3. Maintenance of Demand(保持需求)4. Creating Mass Markets(扩大市场)5. Quality(确保质量)III. Advertising Characteristic 广告的语言特点1.玩弄辞藻Spend a dime, Save you time(电器广告) Never Late, on Father’s Day (礼品广告) 运用押韵法finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) 堆砌形容词和形容词最高级Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆广告) 夸大其辞, 以耸听闻2.使用警策句,以发人思考,从而注意广告中的商品To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)3.言简意赅,简洁易懂No dream is too big. (高级轿车广告)If you think getting only one cavity a year is OK, By 1990 you’ll have 10 holes in that theory. (牙膏广告)4.使用大众化口语体“航空牌”人造皮革箱:用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

优良的质量,优惠的价格,优质的服务 (“三优”牌家具)
Unrivalled quality. Unbeatable Prices. Unreserved Service.
要想皮肤好,早晚用大宝。
(1) Good skin comes from Dabao.
(2) Applying “Dabao” morning and night, makes your skincare a real delight.
Think Different. (Apple苹果电脑) 不同凡 “想”
2.4 Use of Figure of Speech e.g. OIC (glasses) (Oh, I see.哦,我看见了)
Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 高保真、高乐趣、高时尚,只来自索 尼.(alliteration)
Twogether. (海滨旅馆) 双双对对一起来
Back
III. Translation of Advertisement
3.1 Difference Between English and Chinese Advertisements
3.2 Translation of English Advertisements 3.2 Translation of Chinese Advertisements
3.1 Difference Between English and Chinese
1)英语广告语言客tion);汉语讲究以言感人,偏重呼唤功能(vocative function);
e.g. Ideas for life. (Panasonic电视) 实现您的梦想
In touch with tomorrow. (Toshiba电器) 沟通未来,超越时空
绿色好心情 Feel it now.
2)英语广告强调用户至上,消费者利益高于一切, 突出You-Attitude,因而形式上多用You-Form;汉 语突出企业至上,以我为中心,但惯用第三人称表 达,以树立其形象,博得用户的依赖; 衣食住行,有龙则灵 (建设银行龙卡) Your everyday life is very busy, Our Long card can make it easy.
(3) Applying "Dabao" MORNING and NIGHT makes your skin soft and bright . —Dabao —you will prefer, sooner or later.
(dry:without water; without alcohol)
Connecting People. (Nokia) 科技以人为本
Advancement through technology (Audi car) 突破科技,启迪未来
3.3 Translation of Chinese Advertisements into English
Lecture7广告翻译
I. What is Advertisement? II. Stylistic Feature of Advertisement III. Translation of Advertisement IV. Figure of Speech in Advertisement
你不理财,财不理你 (《理财》杂志) You leave Managing Money alone,
Money will manage to leave you alone.
“美的”家电,美的全面,美的彻底 (“美的”家用电器)
Media home appliances are beautiful--beautiful from head to toe, beautiful inside out.
一册在手,纵览全球。(《全球杂志》) With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand.
3) 英语行文简洁通俗,便于记忆;汉语表 达夸张,充满评述性话语;
e.g. It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.(Shampoo)
译文(1)简洁,意思上虽然差的不是太多,但不像广告语言。原 文中对仗押韵和琅琅上口的特点全然没有表现出来。
译文(2) 堪称精妙,但是“早晚”的双关意义并未体现出来。同 时,大宝系列中有“日霜”“晚霜”,原译文只是用了小写 “morning and night”所以在某种程度上缺少了广告中推荐的功能。
2.3 Use of simple, imperative sentences, active, or omission sentences
e.g. It’s the taste. (雀巢咖啡) 味道好极了
Things go better with Coca-cola. 畅饮可口可乐,保您万事如意 喝可乐,万事乐
越抽越有味 抽到最后,烟味十足
The driver is safer when the road is dry; the road is safer when the driver is dry. (traffic notice)
路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安 全
道路不沾水,司机更安全;司机不沾酒, 道路更安全
它令我秀发柔顺光滑,褶褶生辉,幽 香飘逸,犹如绿茵草坪,清新芬芳。
3.2 Translation of English Advertisements
Flowers by Interflora speaks from the heart. (Interflora花店)
“茵特”之花,表达肺腑之言
All is well that ends well. (cigarette) 烟蒂好,烟就好
相关文档
最新文档