沈阳理工大学 翻译入门
第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)-推荐下载

对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术通关,1系电过,力管根保线据护敷生高设产中技工资术艺料0不高试仅中卷可资配以料置解试技决卷术吊要是顶求指层,机配对组置电在不气进规设行范备继高进电中行保资空护料载高试与中卷带资问负料题荷试2下卷2,高总而中体且资配可料置保试时障卷,各调需类控要管试在路验最习;大题对限到设度位备内。进来在行确管调保路整机敷使组设其高过在中程正资1常料中工试,况卷要下安加与全强过,看度并22工且22作尽22下可22都能22可地护以缩1关正小于常故管工障路作高高;中中对资资于料料继试试电卷卷保破连护坏接进范管行围口整,处核或理对者高定对中值某资,些料审异试核常卷与高弯校中扁对资度图料固纸试定,卷盒编工位写况置复进.杂行保设自护备动层与处防装理腐置,跨高尤接中其地资要线料避弯试免曲卷错半调误径试高标方中高案资等,料,编试要5写、卷求重电保技要气护术设设装交备备置底4高调、动。中试电作管资高气,线料中课并敷3试资件且、设卷料中拒管技试试调绝路术验卷试动敷中方技作设包案术,技含以来术线及避槽系免、统不管启必架动要等方高多案中项;资方对料式整试,套卷为启突解动然决过停高程机中中。语高因文中此电资,气料电课试力件卷高中电中管气资壁设料薄备试、进卷接行保口调护不试装严工置等作调问并试题且技,进术合行,理过要利关求用运电管行力线高保敷中护设资装技料置术试做。卷到线技准缆术确敷指灵设导活原。。则对对:于于在调差分试动线过保盒程护处中装,高置当中高不资中同料资电试料压卷试回技卷路术调交问试叉题技时,术,作是应为指采调发用试电金人机属员一隔,变板需压进要器行在组隔事在开前发处掌生理握内;图部同纸故一资障线料时槽、,内设需,备要强制进电造行回厂外路家部须出电同具源时高高切中中断资资习料料题试试电卷卷源试切,验除线报从缆告而敷与采设相用完关高毕技中,术资要资料进料试行,卷检并主查且要和了保检解护测现装处场置理设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
沈阳理工大学 英语听力1

《英语听力1》课程教学大纲课程代码:070131002课程英文名称:English Listening Comprehension 1课程总学时:52 讲课:52 实验:0 上机:0适用专业:英语专业大纲编写(修订)时间:2010.7一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标英语听力1课程是英语教学的基础课程,在提高学生听说能力方面发挥着举足轻重的作用,是培养应用型翻译人才的基础课程。
为大学一年级学生设置听力专项训练课程旨在培养学生的听力技巧,为整体训练打下基础。
通过本课程的学习,不仅有助于新生尽快适应大学授课方式,也有益于提高学生的英语交际能力,同时也可为培养学生的英语口译能力奠定良好的基础。
课程兼配辅助英语材料以激发学生对英语听力学习的兴趣,丰富其异国文化知识,培养学生听力自主学习的能力。
通过本课程的学习,学生将达到以下要求:1. 适应全英语授课方式,听懂课堂用语及英文解释;2. 听懂难度不超过所学知识的英语国家人士的日常对话及语篇,辨别说话人语气及态度;3. 具备初级听写能力;4. 具备基础的复述能力。
(二)知识、能力及技能方面的基本要求1. 基本知识:了解听力课程授课方式,听懂教师课堂用语以及对课文内容所做的解释。
2.能力基本要求:听懂较慢语速的日常生活对话;听懂基本没有生词或题材熟悉,难度略低于高三所学课文的语段,理解正确率达到70%。
听懂英语国家人士所做的难度不超过所学语言知识的日常会话,掌握中心大意,理解主要内容,并辨别说话人的态度和语气。
听懂短篇故事及短篇采访类谈话节目,抓住主要内容。
听写英语短句及长句,错误率低于10%。
3. 基本技能:掌握所听篇章大意,复述不超过所学知识内容,难度较小的对话及短片故事。
(三)实施说明1. 教学方法:改变过去以教师为中心的教学模式,采用以学生为主体的教授方式。
引入互动教学模式,在文化背景下通过情景训练及口语复述练习加深学生对目标语言的理解与掌握,从多方面入手提高学生听力水平。
沈阳理工大学 旅游英语翻译

《旅游英语翻译》课程教学大纲课程代码:070142006课程英文名称:Tourism English Translation课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0适用专业:英语专业大纲编写(修订)时间:2010.7一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标《旅游英语翻译》是大三年级上学期的选修课。
根据旅游的特殊性,本门课程主要讲授与旅游活动和旅游业有关的翻译理论和技巧,并辅以大量的实例操练。
学完本课后,学生应该熟悉旅游翻译的特殊性,以及其文体特征,掌握一定的旅游翻译技巧和实际翻译能力;尤其应具备跨文化意识,在进行对外旅游资料翻译时,应注意避免跨文化冲突和文化误解。
(二)知识、能力及技能方面的基本要求本课程在加强英,汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。
通过本课程的学习,学生应该达到以下要求:能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的导游活动口译。
(三)实施说明翻译课的重点在于提高学生的实际翻译水平,同时向学生系统地介绍古今中外的翻译理论和技巧,使理论与实践有机结合。
教学遵循由浅入深、由易到难的认知规律,从句子翻译逐渐过渡到篇章翻译。
教师要求学生预习课本中的有关章节,仔细阅读课本中有关理论与技巧的讲解及例文,准备参与课堂讨论。
教师在课堂讲授时避免满堂灌,主要采取提问和讨论的启发式教学,以促进师生之间以及学生与学生之间的互动,增强学生的参与意识,提高学生学习的主动性,活跃课堂气氛。
翻译课每周布置课外作业,以篇章翻译为主,内容由短到长、由易到难。
在对翻译作业的讲评中,教师对普遍存在的问题有针对性地讲解,同时充分发扬民主,对重点句子充分展开讨论,鼓励学生畅所欲言。
对学生的译文及课堂讨论中的评语以鼓励为主,同时有理有据地提出不足之处以利今后改进。
沈阳理工大学357英语翻译基础2019年考研专业课初试大纲

2019年沈阳理工大学考研专业课初试大纲
沈阳理工大学硕士研究生入学考试自命题考试大纲
科目代码:357科目名称:英语翻译基础适用专业:055101英语笔译
一、考试基本内容
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。
总分150分。
二、考试要求
(一)词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对
应目的语。
中英文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
(二)英汉互译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家
的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,
用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-
350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译
英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。
考试时间为120分钟。
三、题型
(一)词语翻译(30分)
英译汉(15分):15个外文术语、缩略语或专有名词
汉译英(15分):15个中文术语、缩略语或专有名词
(二)英汉互译(120分)
英译汉(60分):两段或一篇文章,250-350个单词
汉译英(60分):两段或一篇文章,150-250个汉字
精都考研网(专业课精编资料、一对一辅导、视频网课)。
沈阳理工大学-大学俄语2Word版

《大学俄语 2》课程教学大纲课程代码:070011010课程英文名称:College Russian 2课程总学时:72 讲课:72 实验:0 上机:0适用专业:全校大纲编写(修订)时间:2010.9一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标大学俄语1是高校必开设的一门主要公共基础课,安排在第2学期进行。
通过本课程的学习,学生将达到以下要求:培养学生具有较强的阅读能力、一定的听和翻译的能力、初步的写和说的能力,使他们能以俄语为工具,获取专业所需要的信息。
大学俄语教学应帮助学生掌握良好的语言学习方法,打下扎实的语言基础,提高文化素养,培养学生语言运用能力、交流信息能力,以适应社会发展和经济建设的需要。
(二)知识、能力及技能方面的基本要求1)语音不经准备,能朗读与所学课文近似的语言材料,能按语段连读,语音、语调基本正确。
2)词汇领会式掌握约3800个单词(其中复用式掌握约2500个单词)以及由这些单词构成的常用词组(含中学应掌握词汇1800个),并具有运用基本构词规则识别生词的能力。
3)语法进一步巩固和加深语法表所规定的基本语法知识,具有在语篇水平上运用语法知识的能力。
4)阅读能力精读:掌握基本阅读技能,能顺利阅读并正确理解语言难度中等的一般题材的文章,掌握中心大意,了解说明中心大意的事实和细节,能根据所读材料进行一定的分析、推理和判断,了解作者的观点和态度,阅读速度达到每分钟40词,准确率90%以上为合格。
泛读:在阅读篇幅较长、难度略低、生词不超过总词数3%的材料时,能正确理解中心大意,抓住主要事实和有关细节,阅读速度达到每分钟80词,准确率70%以上为合格。
5)听的能力能听懂题材熟悉、句子结构比较简单、基本上没有生词、语速为每分钟60-70词的简短语言材料,能正确理解中心大意,抓住要点和有关细节,了解讲话者的观点和态度,准确率70%为合格。
6)说的能力能就课文内容和适当的听力材料进行简短的问答,能就熟悉的题材和情景进行简短会话。
沈师研究生英语上册课文翻译

Unit 1 Why Marriages FailText A婚姻为什么会失败安妮·洛芙安妮〃洛芙是美国女权主义作家,因《主妇狂想曲》、《恩慈》等小说而著名。
她的作品探讨了追求家庭生活与追求事业和自主之间的冲突,因此很值得一读。
1如今有太多的婚姻以离婚而告终,我们最神圣的誓言不再鸣发出真理的回响。
“幸福美满”、“至死不渝”这类表达方式似乎越来越不合时宜了。
为什么夫妻之间变得如此难以相处呢?究竟什么地方出了差错?我们怎么了以至于几乎一半的夫妇注定要走向离婚法庭?我们怎么创造了这样一个社会,竟有42%的儿童要生活在单亲家庭中?如果统计学能够衡量孤独、后悔、痛苦、自信心的丧失及对未来的恐惧的话,那么这样的统计数字恐怕将难以计算。
2 虽然每个破裂的家庭都有其独特的情况,但我们仍然可以发现其共同的危险:即人们对婚姻感到绝望的共同原因。
每个婚姻都有危机点,每个婚姻都是对耐久力,即对夫妻间亲密及变化的承受能力的考验。
外界的压力如失业、疾病、不孕、孩子的问题、照料年迈的父母以及生活中的其它麻烦都冲击着婚姻,就像飓风猛烈袭击海岸一样。
有些婚姻在这些暴风雨中得以生存,而有些却经不住这些风浪。
但是,婚姻失败不纯粹是因为外界天气的影响,更是因为内部气候变得太冷或太热、太动荡不安或太冷淡麻木。
3当我们着眼于我们如何选择伴侣以及在温柔的爱情初期有何期望的时候,某些婚姻失败的原因就变得相当清晰了。
我们都无意识却又准确地选择一个伴侣,他(她)们会和我们共同创建我们第一个家的感情模式。
威斯康星大学婚姻问题专家及精神病学荣誉教授卡尔·A·威特克博士解释说:“从童年的早期开始,我们每一个人都会具备婚姻、女性的温柔、男子汉气概、为父之道、为母之道以及家庭其他成员角色的模式。
”我们每个人都会爱上具有自己父母品质的人,来帮助我们重新发现过去生活中的喜怒哀乐。
我们或许以为我们找到的人并不像父亲,但是之后我们发现他开始酗酒或吸毒,或者一次又一次地失去工作或默默地坐在电视机前,同父亲如出一辙;一个男人可能选择的女人就像他的母亲一样也不喜欢小孩子或者像母亲一样因为赌博把家里的积蓄输得精光。
2020年沈阳理工大学翻译硕士考研参考书及答题技巧

2020年沈阳理工大学翻译硕士考研参考书及答题技巧参考书:1.《高级汉英翻译》,陈宏薇,外语教学与研究出版社,20092.《外事笔译》,姜秋霞,外语教学与研究出版社,20093.《非文学翻译》,李长栓,外语教学与研究出版社,20094.《高级文学翻译》,胡显耀、李力主,外语教学与研究出版社,20095.《中国文化典籍英译》,王宏,外语教学与研究出版社,20096.《翻译概论》,许钧,外语教学与研究出版,社20097.《新英汉翻译教程》,王振国、李艳琳,高等教育出版社,20078.《新编汉英翻译教程》第二版,陈宏薇、李亚丹,上海外教社,20109.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,201910.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020答题技巧:简答题1)名师解析:简答题一般来说位于试题的第二部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。
难度中等偏低。
这就要求考生在复习的时候要把课本重要问题梳理清楚,要比较扎实的记忆。
一般来说书本看到5遍以上可以达到记忆的效果。
当然,记忆也要讲究方法。
(2)育明考研答题攻略:简答题定义框架答题法定义——〉框架——〉总结第一,先把简答题题干中涉及的最重要的1-2个名词进行阐述,类似于“名词解释”。
很多人省略了这一点,无意中丢失了很多的分数。
第二,按照要求,搭建框架进行回答。
回答要点一般3-5条,每条150-200字。
第三,进行简单的总结。
(3)温馨提示第一,在回答简答题的时候,一定要有头有尾,换言之,必须要进行核心名词含义的阐释。
第二,在回答的时候字数一般在800-1000为佳,时间为15-20分钟。
总体要求:育明教育,成立于2006年,到现在已经有十年的时间,在我们育明教育,每年都有成功学员积累的一些经验可供各位考生参考。
育明教育整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
我们的辅导包括前期的报考指导,中期的核心参考书的讲解、专题(真题、出题老师论文专著、最新时事)讲解、模拟考(答题技巧框架、创新点的讲解)。
沈阳理工大学 英汉笔译2

《英汉笔译2》课程教学大纲课程代码:070141006课程英文名称:Written translation 2课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0适用专业:英语大纲编写(修订)时间:2010.7一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标本课程为英语专业第五至第七学期主干课程,是一门综合性的英语知识技能课,主要讲授笔译基础知识,训练包括听、说、读、写、译在内的基本语言技能,培养学生的笔译能力,帮助学生建立合理的知识结构以及获得运用英语语言的基本能力,提高学生的阅读写作、听说翻译等综合能力;为高级英语和其他专业课的学习打下坚固的基础。
(二)知识、能力及技能方面的基本要求初步了解笔译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章段落译成汉语。
译文忠实原文、语言流畅,速度为每小时250-300个英文单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英文,速度和译文要求与英译汉相同。
能运用笔译的理论和技巧将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个单词。
译文要求忠实原意,语言流畅。
(三)实施说明本课程为英语专业本科生第五至第七学期课程,每学期24学时,共计72学时。
改变过去以教师为中心的课堂模式,在教学活动中多开展以任务为中心的、形式多样的教学活动,鼓励学生成为课堂主体,培养学生的学习能力和研究能力。
采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,激发学生的学习动机。
引导学生主动积极地利用现有图书资料和网上信息获得知识。
同时,注意教学方法的多样性,根据不同的教学对象、教学内容、教学目的和要求,选择相应的教学方法。
(四)对先修课的要求本课程的学习必须在完成先修课的基础上,本课程的先修课为翻译入门课程。
(五)对习题课、实验环节的要求专业八级以上难度的段落及篇章。
能笔译中等以上及高等难度的篇章或段落,能灵活运用笔译方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《翻译入门》课程教学大纲
课程代码:070131022
课程英文名称:The Introduction of Translation
课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0
适用专业:英语专业
大纲编写(修订)时间:2010.7
一、大纲使用说明
(一)课程的地位及教学目标
《翻译入门》课程为第四学期的专业基础课之一。
本课程主要是在其他英语专业先修课的基础上,对学生的专业英语学习进行更进一步的认知提高,为学生提供翻译的入门知识,为学生在今后的翻译学习和翻译实践中能够更好地掌握知识、提高能力奠定必要的基础。
通过本课程的学习,学生将达到以下要求:
1.理解翻译的基本的概念和基本文化历史知识;
2.掌握翻译的基本规则,尤其是常用的翻译方法;
3.能够进行比较简单的对话、句子和段落翻译。
(二)知识、能力及技能方面的基本要求
1. 基本知识:掌握翻译的基本概念、翻译历史与翻译文化。
2.基本理论和方法:翻译基础理论、一般翻译技巧。
3.基本技能:掌握翻译基本方法并能够运用到翻译实践中。
(三)实施说明
1.教学方法:以课程讲授、课堂练习为主,辅以相应的课外练习。
理论与实践相结合,鼓励学生除了复习课堂讲授的内容之外,要多做课后的对应练习。
以学生为教学的主体。
2.教学手段:本课程为专业基础课,主要采取传统板书教学,多媒体课件习题辅助教学,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。
3.计算机辅助学习:要求学生能够借助网络做大量翻译习题以确保对翻译入门知识的掌握。
(四)对先修课的要求
无
(五)对习题课、实验环节的要求
要求练习内容与讲授内容紧密相连,练习应达到一定数量,以使学生能对所学内容充分掌握,并最终能熟练灵活使用。
(六)课程考核方式
1.考核方式
考查
2.考核目标
考查学生对英语基本翻译理论、规则、技巧的掌握和应用。
3.成绩构成
本课程的总成绩主要由三部分组成:平时成绩(包括作业情况、出勤情况等)占30%,测试成绩占70%。
(七)主要参考书目:
《大学英语翻译教程》蔡基刚,上海:上海外语教育出版社,2006
《汉英互译基础》张震久、袁宪军,北京:北京大学出版社,2009
《当代翻译理论》Edwin Gentzler,上海:上海外语教育出版社,2008
《翻译理论与实践》Eugene A. Nida,上海:上海外语教育出版社,2005
二、中文摘要
《翻译入门》课程作为英语专业学生的一门必须基础课程,其教学目的是让学生对今后的翻译学习和翻译实践有一个最基本的概念,具体来说包括:了解主要的翻译简史、当代翻译理论、翻译规则及常用的翻译技巧,并能够运用一些基本的翻译技巧进行翻译实践。
三、课程学时总体分配表
四、大纲内容
第1部分翻译概念与特点1
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1) 中国翻译界对翻译的定义
2) 中国翻译界对翻译特点的描述
重点:
翻译的主要特性
难点:
从两种语言的不同分析翻译的特性
习题:
继续找资料了解中国翻译界对翻译的定义以及对翻译特点的概述
第二部分翻译概念与特点2
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1)西方外语界对翻译的定义。
2)西方外语界对翻译特点的描述。
重点:
翻译的主要特性
难点:
从两种语言的不同分析翻译的特性
习题:
继续找资料了解西方翻译界对翻译的定义以及对翻译特点的概述。
第三部分翻译简史1
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
中国翻译简史概况
重点:
中国翻译简史中比较重要的几个阶段。
难点:
中国翻译简史中重点人物及其翻译事件。
习题:
了解更多中国翻译家
第四部分翻译简史2
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
西方翻译简史概况
重点:
西方翻译简史中比较重要的几个阶段。
难点:
西方翻译简史中重点人物及其翻译事件。
习题:
了解更多西方翻译家
第五部分当代翻译理论1
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
翻译多元论
重点:
翻译多元论的概念与内容。
难点:
用翻译多元论指导翻译实践。
习题:
查找资料更深入地掌握翻译多元论。
第六部分当代翻译理论2
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
翻译重建论
重点:
重建论的概念与内容
难点:
用重建论指导翻译实践。
习题:
查找资料进一步了解掌握翻译重建论。
第七部分当代翻译理论3
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
翻译功能论中的重点内容
重点:
了解功能论的概念与特点
难点:
用功能论指导翻译实践
习题:
掌握功能论中的重点内容
第八部分常用的翻译规则与技巧
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
常用的翻译规则;常用的翻译技巧。
重点:
常用的翻译技巧,例如增词法、减词法、音译、意译、综合法等难点:
如何进行综合法的实际运用
习题:
句子翻译
第九部分翻译技巧与翻译实践
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
常用翻译技巧的实践运用
重点:
词汇的选择
难点:
运用常用翻译技巧进行翻译实践
习题:
选词翻译练习
第十部分翻译实践1
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
分句法
重点:
英译汉中长句的翻译。
难点:
解决疑难长句的分割并进行翻译
习题:
长句翻译。
第十一部分翻译实践2
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
合句法
重点:
汉译英中的合句翻译
难点:
按照英语的句型特点进行汉译英的句子翻译。
习题:
汉译英句子翻译
第十二部分总复习
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
自主学习以及答疑
编写人:张丹
王欢
宋涛
审核人:徐凤娇
批准人:李雪梅。