TEM8-2专八翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、定语位置的调整
• 1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉 语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一 般都前置。
something important(后置) 重要的事情(前置) 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置, 因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。 a little,yellow,ragged beggar(前置) 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)
一、定语位置的调整
• 2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而 汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习 惯而定。 their attempt to cross the river(后置)
他们渡江的企图(前置)
the decimal system of counting(后置)
• What interests people most about the bridge are the stone lions carved on the columns of the bridge railings. Each column is topped with a big lion surrounded by many smaller ones. The smallest is only a few centimeters high. Some of them stand on the heads or backs of the bigger ones; some lie under their feet or nestle in their embrace. Others reveal only half a head, or only a mouth. Vivid and lively they are depicted in different postures— sitting, lying standing or crouching.
他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去 度假了,昨天才坐飞机回来。
句序的调整
• 二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整
1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活, 在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。 He had to stay in bed because he was ill.(后置) 因为他病了,他只好呆在床上。(前置)
来自百度文库
Exercise 2
• 卢沟桥上最引人注目的,是桥栏石柱上雕 刻的那些狮子。每个石柱上有一个大狮子, 大狮子的上下左右有好多小狮子。最小的 只有几厘米。它们有的在大狮子的头上、 背上;有的在大狮子的脚下或怀里。有的 只露出一张嘴。生动活泼,坐卧起伏,姿 态各不相同。
Reference For exercise2
句序的调整
• 2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中, 条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中 则是条件在前,结果在后。 I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置) 如果安排得好,我还是希望你来。(前置)
Homework 1
• 我快步走着,仿佛要从一种沉重的东西中 冲出,但是不能够。耳朵中有什么挣扎着, 久之,久之,终于挣扎出来了,隐约象是 长嗥,象一匹受伤的狼,当深夜在旷野中 嗥叫,惨伤里夹杂着愤怒和悲哀。
Reference for homework1
• 我快步走着,仿佛要从一种沉重的东西中冲出, 但是不能够。耳朵中有什么挣扎着,久之,久之, 终于挣扎出来了,隐约象是长嗥,象一匹受伤的 狼,当深夜在旷野中嗥叫,惨伤里夹杂着愤怒和 悲哀。 • I walked with quickened steps, as if eager to break through some heavy barrier, but finding it impossible. Something struggled and struggled in my ears, and, after a long, long time, burst out. It was like a long howl, the howl of a wounded wolf shouting in the wilderness in the depth of night, anger and sorrow mingled in its agony.
其次我们谈谈句序的调整。
• 这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙 述的顺序。 一、时间顺序的调整 1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前, 也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事, 后叙述后发生的事。 I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主 句之后) After I had my dinner,I went out for a walk.(从句在主 句之前) 我吃了晚饭后出去散步。
句序的调整
• 2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句, 各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事 情发生的先后安排其位置。 He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.
• 北京民间流传着一句话:“卢沟桥上的石 狮子—数不清。”特别有趣的是关于石狮 子的传说。有的说,石狮子中有一个总是 在晃动,看不清,没法数。有的说,有几 个石狮子是藏起来的,看不清,数不着。 如果真的数清了狮子的数目,全桥的狮子 就会跑光了。
Reference For exercise2
• A saying in Beijing goes: “The stone lions on Lugou Bridge are too many to be counted.” The stories told about them are most interesting. One says that one of the stone lions is always swaying so that it can’t be seen clearly and counted. Another says that it is impossible to count the lions exactly because some are hidden and can’t be seen. And if an exact count was really made, all the lions would run away.
二、状语位置的调整
• 2.短语作状语。 英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多 数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。 Seeing this,some of us became very worried.(前置) 看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置) A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置) 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置) 英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在 地点状语之前。 He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前) 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前) 英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从 大到小。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
现代科学技术正在迅速发展。(前置)
英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前 置。 He is running fast enough(后置) 他跑得够快的了。(前置)
句序的调整
• 3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与 行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在 后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的 放在行动之前。
Better take your umbrella in case it rains.(后 置) 最好带上伞以防下雨。(前置)
Exercise1
十进制计算法(后置)
二、状语位置的调整
• 1.单词作状语。 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或 状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class.(前置) 他在班上很活跃。(前置)
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词 之前。
TEM8
TEST
C-E and E-C translation
TEM翻译技巧讲与练--语序调整
• 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言 的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的 一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词 序、句序两方面的调整。 首先我们谈谈词序的调整。 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语 的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各 种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语 说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。); 英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
Exercise1 version2
• Mt. Wudang is the birthplace of Wudang Boxing. In the Ming Dynasty, a Taoist priest Zhang Sanfeng settled down here for cultivating and created the Wudang Boxing with a style of strength and grace and is as famous as Shaolin Boxing of Mt. Songshan. The Wudang Taoists keep on cultivating the boxing everyday.
Homework 2
• 船摇晃,颠簸;一会儿翘起尾,一会又昂 起头;辗转滚动,呼号呻吟。我们在舱面 时,就得抓住东西;我们到舱下去,就得 紧贴着床铺,时时刻刻提心吊胆,全身紧 张。
Reference for homework 2
• 船摇晃,颠簸;一会儿翘起尾,一会又昂起头; 辗转滚动,呼号呻吟。我们在舱面时,就得抓住 东西;我们到舱下去,就得紧贴着床铺,时时刻 刻提心吊胆,全身紧张。 • The ship tossed, pitched. she stood on her head, she sat on her tail, she rolled, she groaned, and we had to hold on while on deck and cling to our bunks when below, in a constant effort of body and worry of mind.
• 武当山是中国道教名山现存的古建筑,以 金殿、南岩宫、紫霄宫、磨针井、太子坡 为佳。 武当山是武当拳的发源地。明代丹士张 三丰在此结茅修道创造武当拳,刚柔并蓄, 风格独具,与嵩山少林拳齐名于武林,武 当道人至今练习不辍。
Exercise1 version1
• Mt. Wudang is a famous Taoist shrine. Among the extant buildings, Golden Hall, Zixiao Palace, the Needle Grinding Well and South Crag are especially imposing and attractive.
相关文档
最新文档