成语典故英文翻译
英语成语故事带翻译200字

英语成语故事带翻译200字 汉语成语是在中国特有的社会背景、⽂化背景中逐渐产⽣的⼀种精练的语⾔⽂化系统,更是⼈们⽇常⽣活中观察、累积的结晶,⽆论是在传统社会还是当下,它从来没有从我们的视线⾥消失过。
下⾯是店铺为您整理的英语成语故事带翻译200字,希望对你有所帮助! 英语成语故事带翻译篇⼀:What is Said Carries Weight⼀⾔为重 In ancient times, there was a prime minister named Shang Yang in the State of Qin. He was held in high regard by the King. In the year 359 BC, he prepared for a political reform to promote the economic development. But he was afraid that the people would not believe local authorities. He thought an idea. 古时候秦国有个相国叫商鞅,秦王⾮常器重他。
公元前359年,他打算在秦国实⾏变法,但他怕百姓们不相信官府,就决定做件事以取得他们的信任。
One day, he had a 10-meter long pole erected at the south gate outside the capital. Then he told the crowd whoever took the pole to the north gate would be awarded 10 ounces of silver. Everyone was astonished, but nobody dared to have a try. After seeing that, Shang Yang raised his voice and said: " Anyone who carries the pole to the north gate will get 50 ounces of silver." A brave man did it and was be given 50 ounces of silver. Others felt very reGREtful. 有⼀天。
英语成语故事带翻译

英语成语故事带翻译是语言外事实的一种反映形式,通过具体的表达抽象的,通过可感觉、可触摸的表达无形的。
下面是小编为您整理的成语故事带翻译,希望对你有所帮助!英语成语故事带翻译篇一: within an ace of winning功亏一篑Once a man planned to build a terrace.古时,有一个人要筑一座九仞(八尺=一仞)高的山。
He worked very hard and spent a lot of time digging and carrying earth.他十分努力的建造这座山,并且花了很多挖土、搬运泥土。
When the mound was almost completed and only one more basket of earth was needed, the man gave up.终于当山快要建成的时候,几乎只差最后一篮子的泥土就行了的时候,他放弃了。
The terrace was never completed.这座山便永远无法完工。
This idiom means to fail to succeed for lack of final effort.这个典故用以形容“离只有一步之遥,但最终失败告终”的意思。
英语成语故事带翻译篇二:a drop in the bucket九牛一毛li ling was a great general during the time of emperor han wu-di (hàn wǔ dì汉武帝). he was a very good fighter, and he won every battle.西汉时代有个很有名的大将军名叫李陵,他骁勇善战,百战百赢。
one time, however, li ling's troops were so hopelessly outnumbered by the huns that although they fought bravely, the whole army was soon taken captive.有一次,虽然李陵的军队奋勇杀敌,因为兵力不足而战败投降。
中国古代成语、典故的英文翻译技巧

中国古代成语、典故的英文翻译技巧天生万物,唯人为贵Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.民为重,社稷次之,君为轻。
People are the most important element in the state, next are the government and grain, least is the ruler himself.二人同心,其利断金And as a saying from The Book of Changes goes, If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。
In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said:A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.不登高山,不知天之高也;不临深渊,不知地之厚也。
One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.但愿人长久,千里共婵娟。
We wigh each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
英语成语故事及翻译三篇

【导语】孩⼦们学习成语故事,感受故事中的趣味,更从故事中,学习到很多为⼈处世的道理。
下⾯是分享的英语成语故事及翻译三篇。
欢迎阅读参考! 【后来居上】 Ji Anlived at the time of Emperor Wudi of the Western Han Dynasty (206 B.C.-A.D.24). He was respected for being upright and just and for daring to speak the truth. He did not bother about amall matters in personal behaviour and in being an official. He was particular about actual effects and ,although he did not cause a stir ,he could keep the prefecture he governed in perfect order. Because of this. the imperial court transferred him to the central government from being the perfect of the Donghai Prefecture to being a commander in charge of the appointment and dismissal of the local officals. 汲黯是西汉武帝时代⼈,以刚直正义、敢讲真话⽽受⼈尊重。
他为⼈和做官都不拘⼩节,讲求实效。
虽然表⾯上不那么轰轰烈烈,却能把⼀个郡治理得井井有条,因此,朝廷把他从东海太守调到朝廷当主爵都尉——⼀种主管地⽅吏任免的官职。
Once,Emperor Wudi said that he would implement the policy of benevolence and justice of Confucianism and would do good turns to the people.Emperor Wudi Had hardly finished his remards when Ji An said that there was no need for the emperor to say so.Why should the emperor bother,Ji An said, about pretending to implement the policy of benevolence and justice since he was so greedy and avaricious within himself? This choked the emperor off. The emperor suddenly Changed his countenance and declared the meeting over. All the civilian and military officers at court were breathless with anxiety for fear that Ji An might bring disaster upon himself because of this. After returning, Emperor Wudi said to the people around him that Ji An was a little too rude and too straightforward. 有⼀次,汉武帝说要实⾏儒家的仁义之政,为⽼百姓办好事了。
成语典故中英对照

惊弓之鸟Birds Startled by the Mere Twang of a Bowstring(来源免费)战国时期(公元前403―221年中国中原地区各诸侯国连年争战的时代)魏国有个名叫更羸的人。
一天,他对国王说:‚我只要拉开弓,空射一下,就能把天上的鸟射下来。
‛国王不相信。
更羸便对准天上飞来的一只雁射去,果真那只雁听到拉弦的声音就掉了下来。
国王感到很奇怪。
更羸说,‚那是一只受过伤的雁。
它一听到我拉开弓弦的声响,就惊慌得支持不住,自然要掉下来了。
‛In the Warring States Period, there was a man in the State of Wei called Geng Lei. One day he said to the king: 'I can shoot down birds by simply plucking my bowstring.' When the king expressed doubt, Geng Lei pointed his bow at a wild goose flying in the sky, twanged the bowstring, and the goose fell to the ground. Geng Lei said, 'This goose has been hurt in the past. Hearing the twang of the bowstring,it assumed that it was doomed. So it simply gave up trying to live.'‚惊弓之鸟‛这个成语比喻受过惊恐之后,有一点动静就特别害怕。
This idiom means that if one has been frightened in the pastone's will may become paralysed in a similar situation.毛遂自荐Mao Sui Recommending Himself战国时代,秦国军队攻打赵国的都城。
优秀经典成语故事中英对照

优秀经典成语故事中英对照想要学好英语,一定要懂得学习方法。
有趣的学习方法能让你的英语水平提升得更快,小编在此献上英语故事,希望对你有所帮助。
成语寓言故事:An Old Horse Knows the Way老马识途One spring, Guan Zhong and Xi Peng followed Huan Gong, King of the State of Qi, in an expedition against the State of Gu Zhu. The war didn't come to an end until winter. On their way back, they lost their way. Guan Zhong said:有一年春天,管仲、曝朋跟随齐桓公讨伐孤竹国。
战争持续到冬天才结束。
返回时,他们迷路了。
管仲说:"Old horses are wise animals who know their way. Let them lead the way for us!"“老马是一种有智慧的动物,能认路,让老马来给我们带路吧!”Thereupon, they let several old horses lead in front and the army followed behind. Finally they found their way home.When the army entered the hills, they ran out of water. Then Xi Peng said:于是,他们就让几匹老马走在前面,军队尾随在后,终于踏上了归途。
"In winter, the ants stay on the south side of a hill, and in summer, on the north side. There is sure to be water source under their nest."军队走进山里,水没有了。
中国成语故事中英双语

中国成语故事中英双语想要学好英语,一定要懂得学习方法。
有趣的学习方法能让你的英语水平提升得更快,小编在此献上英语故事,希望对你有所帮助。
成语寓言故事:A Man of Song Presents a Piece of Jade宋人献玉There was a man of the State of Song who liked to curry favour with others.宋国有一个人,喜欢奉承别人。
One day, he got a piece of uncarved jade and went to present it to Zi Han, a minister of the State of Song, with the intention to ingratiate himself with the official.有一天,他得到了一块未经雕琢的玉石,便去献给宋国大臣子罕,想讨好一番。
Zi Han adamantly refused to accept it.子罕执意不受。
Thereupon, this man said in honeyed words:于是,那人便花言巧语地说:"This is a piece of rare jade. I regard it as a treasure suitable for a gentleman's utensil. If it gets into the hands of an old gentleman like you, to be worn by you or put on your dining table, that would be most suitable and fitting. I am an unrefined man, not deserving such a valuable treasure."“这是一块珍奇的玉石啊!我把它当做宝贝,适宜于做君子的器皿。
经典优秀的英语成语故事带翻译

经典优秀的英语成语故事带翻译成语寓言故事:Zhou Chu Gets Rid of the Evils周处除害In the Jin Dynasty, there lived a man named Zhou Chu in Yixing. Tough and fierce and fond of fighting in his youth, Zhou Chu was a big scourge in the county.晋朝时,义兴地方有个人,名叫周处。
少年时候,他强悍好斗是乡里的一大祸患。
At the time, there was a ferocious dragon in the river and a fierce tiger in the mountain in Yixing, which often injured and devoured people. Therefore, the people classed them together withZhou Chu as "the three evils".Among them, Zhou Chu did the most harm.当时,义兴河里有一条凶恶的蛟龙,山上有一头猛虎,经常残害百姓。
因此,人们把它们和周处并称为“三害”。
其中,周处为害最大。
Later, someone instigated Zhou Chu to go to the mountain to kill thefierce tiger, and to the river to behead the ferocious dragon, in the hope of getting rid of two evils, leaving only one.后来,有人鼓动周处进山杀猛虎,人河斩蛟龙,希望能除去两害,只留一害。
Zhou Chu went to the mountain alone, and sure enough, he killed the tiger. Then he jumped into the river and fought with the dragon. The evil dragon turned up and down, and went down for tensof li with Zhou Chu chasing closely after it. After three days and nights, the people all thought that Zhou Chu had died. They were jubilant and congratulated one another. To their surprise,Zhou Chu had actually killed the dragon, went out of the water and returned.周处只身进山,果然杀掉了猛虎,接着又跃人河中与蛟龙搏斗。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一朝被蛇咬,十年怕草绳 Once bitten, twice shy.
一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling.
一见钟情 to fall in love at first sight
一箭双雕/一举两得 Kill two birds with one stone.
一寸光阴一寸金 Time is money.
一失足成千古恨
The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life.
一将功名万古枯 What millions died that Caesar might be great.
一年之计在于春,一日之计在于晨
Plan your year in spring and your day at dawn.
一人难称百人意 You cannot please everyone.
一气呵成 Never make two bites of a cherry.
九死一生 to have a hair-breadth escape
九牛一毛 a drop in the bucket
人生如梦 Life is but a dream.
人生自古谁无死 Death comes to all men.
人不可貌相 Appearances are often deceptive./ Never judge a book by its cover.
人山人海 a sea of faces:How many people are there in the stadium? Believe it or not, a sea of faces.
人云亦云 echo others' words
人面兽心 a wolf in sheep's clothing
人言可畏 Opinion rules the world
十年风水轮流转 Every dog has its day.
十全十美 leave nothing to be desired
十拿九稳 win something in the bag.
十万火急? in hot haste
力不从心? my spirit is willing, but my flesh is weak
力挽狂澜 try to stem the tide
入乡随俗 Do in Rome as the Romans do.
七上八下 to be sixes and sevens
八面玲珑 smooth and able to win favour on all sides
千载难逢 It only happens once in a blue moon.
大言不惭 blow your own trumpet
大智若愚 He who cannot play the fool is not a wise man.大海捞针 needle in a haystack
山穷水尽 at the end of one's resources
山中无老虎,猴子称大王
Among the blind the one-eyed is king./When the cat's away, the mice will pay.
小洞不补,大来吃苦 A stitch in time saves nine.
亡羊补牢 Better late than never./ It's never too late to mend.
口是心非 Speak with?one's tongue in his cheek
不畏艰难 Take the bull by the horns.
不战而屈人之兵 The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting.
不胜其烦 a pain in the neck
1. 鹬蚌相争,渔翁得利
这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party
或者借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。
这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。
借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。
当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it。
2. 画蛇添足
同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。
3. 狡兔三窟
狡猾的兔子准备好几个藏身的窝。
A crafty person has more than one hideout.
4. 三人成虎
这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理。
可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.
5. 狐假虎威
肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger。