英语同声传译资料(中英双语)

合集下载

[同声传译分享]我的英语学习之路

[同声传译分享]我的英语学习之路

我的老家在北方一个偏僻的山区农村,离最近的中学有40公里远;作为一个80后,我在小学六年里不知道英语究竟是个啥玩意。

记得四年级的时候,在县城上初中一年级的姐姐周末回家,带了一本16开大的红皮书,她说这是我的英语书,专门学外国人的语言用的。

我很好奇外国人的语言长啥样,翻开第一页一看,在一行字母下面注得是一行汉字,上面工工整整地写道:狗的猫眼汽车。

姐姐说老师告诉他们,不会读的英语就注汉字。

现在想起来,那行英文应该是Good Morning Teacher!小学五年级开始,我每天来回步行10公里上学,因为村里的小学是不完全小学,就是从五年级开始就没有学可上了。

那个时候家里很穷,好在我们姐弟学习都挺好,父亲和母亲从那个时候就下了狠心要把我们都供到中专毕业。

小学毕业后,我以第一名的成绩考上了镇上的中学。

也就是从那个时候开始,我们有了英语课。

我的第一位英语老师当时有50出头,中专毕业,自学英语(但是标准的英式发音)。

他是我们学校很受欢迎的老师。

因为所有的英语老师中,只有他办公桌上的玻璃下面有一张和外国人的合影。

后来我当了英语课代表,每天下午都很期盼最后那节课,因为交作业到英语老师办公室的时候,可以偷偷的看上几眼那个外国人。

现在已经记不清那个外国人长啥样了,但是他确实是我生平所见的第一位老外。

第一学期中期考试成绩出来后,我在班里的排名近乎倒数,回家也没有敢告诉父亲和母亲,只是心里特别不得劲,以前我可从来都是第一名。

尤其是英语,我就考了58分。

感觉心里特别特别愧疚……我暗下决心一定要好好学习,考个拿得出手的成绩,寒假放假好回家过年。

那个时候,孩子们一年里最期盼的就是过年,我可不想过年心情不好。

期末考试是全市统考的,领鉴定的时候将近农历大年,天已经非常冷了,由于离家远,跑到学校的时候已经下午2点多,数学老师专门在等我,因为我考了全年级第一名;那个时候我们一个年级有800多学生,其中英语99.5分。

第二年开学的时候,语文老师布置的第一篇作文是“记我身边学习最刻苦的一位同学”,等到点评的时候,全班80多个人几乎全部写的是我,老师挑好的作文在讲台上一边读一边点评,大家都回过头来不时地看我,女孩子好多用手捂住嘴笑。

可可英语口译材料

可可英语口译材料

可可英语口译材料**The Depth Exploration and Practical Application of Cocoa English Interpretation Materials**In the realm of language learning, the significance of interpretation materials cannot be overstated. Especiallyin the context of English learning, where the language barrier often poses challenges, interpretation materials like Cocoa English serve as invaluable tools for language proficiency. Cocoa English, with its diverse range of content and real-world applications, not only enhances language skills but also widens cultural horizons.**Variety and Authenticity of Cocoa English Materials** Cocoa English interpretation materials cover a wide array of topics, ranging from daily conversations to professional discussions. This diversity ensures that learners are exposed to a multitude of linguistic contexts, enabling them to adapt their language use to different settings. The authenticity of these materials is further emphasized by their realistic dialogues and scenarios, which prepare learners for real-life communication.**Cultural Insight and Language Fluency**Beyond linguistic proficiency, Cocoa English materials also provide a window into different cultures. By understanding the cultural backgrounds and nuances of English-speaking countries, learners can communicate more effectively and avoid misunderstandings. This cultural immersion, coupled with frequent practice, leads to improved language fluency and confidence.**Practical Applications of Cocoa English Materials** The practical applications of Cocoa English are numerous. It can be used in classrooms for teaching and learning, enabling teachers to provide real-world examples and students to engage actively in language practice. In the workplace, professionals can leverage Cocoa English materials to improve their business communication skills, enhancing cross-cultural collaboration and negotiation abilities. Even casual learners can benefit from using Cocoa English to enhance their language skills for travel, tourism, or personal development.**Challenges and Solutions in Using Cocoa English Materials**Despite its many benefits, using Cocoa English materials can present certain challenges. One such challenge is the rapid pace of speech, which may bedifficult for beginners to follow. To address this, learners can start with slower-paced materials and gradually progress to faster ones. Additionally, the use of subtitles and transcripts can help learners keep track of the conversation and improve their listening comprehension. Another challenge lies in the complexity of the language used in some Cocoa English materials. To overcome this, learners can focus on积累常用词汇和短语,提升语法水平,并通过大量实践来熟悉不同语境下的语言运用。

同声传译概述

同声传译概述

1.同声传译概述同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。

近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。

大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。

为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。

随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。

但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。

尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。

除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。

鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。

由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。

但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。

同声传译文稿

同声传译文稿

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation)。

是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。

目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。

特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。

译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

同声传译也叫同步口译。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

根据AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

英语同声传译资料(中英双语)

英语同声传译资料(中英双语)

刘建超中菲建交34周年晚会致辞尊敬的国防部长特奥多罗阁下,尊敬的阿布达林副外长阁下,尊敬的伊斯库第洛参议员阁下,尊敬的戴宏达主席,各位使节及使团同事,各位来宾,女士们,先生们,大家晚上好,欢迎各位莅临今晚盛会。

34年前的今天,我们的先辈们开启了中菲外交关系。

他们种下了友谊的种子,今天我们收获了两国强劲的战略性合作关系的硕果。

感谢先辈们的远见和勇气,我们将继续为中菲关系美好未来而努力前行。

我谨代表中国人民,感谢菲律宾人民对我们的友好和善意,感谢你们宣布2002年起,每年的6月9日为“菲中友谊日”。

今年是第8届“菲中友谊日”,我相信这一节日将继续传承下去。

我还想利用这一机会,感谢菲律宾华人为两国关系发展所作的贡献。

数百年来,菲律宾华人融入菲主流社会,为菲经济发展和民生建立功勋。

他们现在是并将继续是中菲关系发展的重要推动力量之一。

今晚是一个欢庆的盛会。

我们很高兴邀请到广东省艺术家来菲表演。

今晚的演出将进一步为业已绚烂多彩的中菲文化交流增光添彩。

祝愿大家度过一个愉快的夜晚。

谢谢!Y our Honorable Gilberto Teodoro (Secretary of National Defense), Y our Honorable Franklin Ebdalin (Undersecretary of Foreign Affairs), Y our Honorable Senator Chiz Escudero, Respectful Dr. Peter Ty (Chairman of the Federation of Filipino-Chinese Associations of the Philippines), Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps, Leaders of Filipino-Chinese Communities, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,Good evening and a big welcome to this special and festive gathering.Thirty-four years ago today, the forerunners of our two countries started the diplomatic relations between China and the Philippines. They planted the seeds of friendship, and today, we are reaping a bumper harvest of an ever strong strategic and cooperative relationship between us. We are obliged to the forerunners for their vision and courage, and we shall never waver in carrying this cause forward to a greater and brighter future.On behalf of the Chinese people, I want to thank the Philippine people for your friendship and goodwill towards us. We thank you for proclaiming 9th of June sinc e 2002 as the Filipino-Chinese Friendship Day. This is the 8th Friendship Day and I am sure there will be more of them for us to celebrate in the time to come.This is also an opportunity to acknowledge the contribution of the Filipino-Chinese to the thriving bilateral relationship. For centuries, the Filipino-Chinese have been struggling, fighting and working together with the Philippine people for independence, liberty and prosperity. They are, and will continue to be a driving force for the growth of China-Philippine relations.This is a time to celebrate. Tonight, we are so pleased to have with us visiting artists from China's Guangdong Province. Their performance will be another event adding to the already colorful cultural exchanges between our two countries. I hope you will find the performance fascinating, impressive and enjoyable. Thank you and Mabuhay!2003年温家宝在世界旅游组织15届大会开幕式上的讲话世界旅游组织秘书长弗朗加利先生, 联合国常务副秘书长弗莱切特女士, 各位代表,女士们,先生们:十月的北京, 天高气爽, 秋色宜人。

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。

同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。

所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。

在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。

译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。

因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

(3)耳语传译:不需要使用同传设备。

译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。

同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

2、同声传译的工作程序同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。

全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲.doc

全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲.doc

全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级True(True同声传译True)True考试大纲(试行)True一,考试目的True通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力、评价其口译实践能力是还达到专业同传译员水平。

True二、考生应具备的基本条件和素质True1True、基本功扎实,熟练运用中英文两种语言。

True2True、知识面广,有比较宽泛的政治、经济、文化等背景知识。

True3True。

具备良好的心理素质和应变能力。

True三、考试基本要求True1True、准确、完整地译出源语内容。

True2True、语音正确、清晰,语调自然,语流顺畅。

True二级口译英语同声传译类考试模块设置一览表True《口译综合能力》True序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断10 题20短句选项10 题20篇章选项20 题40听力综述听约600 单词英语文章后写一篇约200 词的英语综述20总计——10060 《口译实务(同声传译类)》True序号题型题量记分时间(分钟)1英汉同声传译无稿同传约8 分钟讲话(110 词左右/ 分钟)2530带稿同传约8 分钟发言252汉英同声传译无稿同传约8 分钟讲话(140 词左右/ 分钟)2530带稿同传约8 分钟发言(170 词左右/ 分钟)25总计:——10060备注:1 、无稿同传:译员无稿True2 、带稿同传:译员有稿True3 、本科目总体考试时间60 分钟,其中包括考试的准备时间。

建议考生,我们将第一时间为大家提供最新信息,敬请期待!。

英汉互译口译资料2篇

英汉互译口译资料2篇

英汉互译口译资料2篇为了帮助大家练习英语口译能力,店铺整理了两篇中英双语口译资料,不论是练习汉译英还是练习英译汉都可以哦!海滨国际宾馆海滨国际宾馆是我国高校首批涉外宾馆之一。

宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华套房,客房内设有卫星闭路电视系统、中央空调、国际国内直拨电话、小酒吧等设施。

宾馆还有多功能厅、会议厅、华丽宽敞的宴会厅多座,以及国际标准保龄球馆、桌球房、游艺室、舞厅、商场、中心、桑那浴等设施。

Hai Bin International Hotel is one of China's first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites,all equipped with close-circuit satellite TV,central air conditioning,DDD,IDD,and multi-functional hall, a conference hall,splendid and spacious banquet rooms,in addition to bowling alleys of international standards, a billiard room, a game room, a ballroom, a shop, a beauty salon,and sauna bath facilities.宾馆的商务中心提供图文传真、复印、多语种打字及翻译、邮电、订票等服务。

宾馆还随时提供客房送餐服务。

宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰富,并有足够供会议代表团和旅游团体使用的停车泊位,是国内外教育界、科技界、文艺界专家学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

刘建超中菲建交34周年晚会致辞尊敬的国防部长特奥多罗阁下,尊敬的阿布达林副外长阁下,尊敬的伊斯库第洛参议员阁下,尊敬的戴宏达主席,各位使节及使团同事,各位来宾,女士们,先生们,大家晚上好,欢迎各位莅临今晚盛会。

34年前的今天,我们的先辈们开启了中菲外交关系。

他们种下了友谊的种子,今天我们收获了两国强劲的战略性合作关系的硕果。

感谢先辈们的远见和勇气,我们将继续为中菲关系美好未来而努力前行。

我谨代表中国人民,感谢菲律宾人民对我们的友好和善意,感谢你们宣布2002年起,每年的6月9日为“菲中友谊日”。

今年是第8届“菲中友谊日”,我相信这一节日将继续传承下去。

我还想利用这一机会,感谢菲律宾华人为两国关系发展所作的贡献。

数百年来,菲律宾华人融入菲主流社会,为菲经济发展和民生建立功勋。

他们现在是并将继续是中菲关系发展的重要推动力量之一。

今晚是一个欢庆的盛会。

我们很高兴邀请到广东省艺术家来菲表演。

今晚的演出将进一步为业已绚烂多彩的中菲文化交流增光添彩。

祝愿大家度过一个愉快的夜晚。

谢谢!Y our Honorable Gilberto Teodoro (Secretary of National Defense), Y our Honorable Franklin Ebdalin (Undersecretary of Foreign Affairs), Y our Honorable Senator Chiz Escudero, Respectful Dr. Peter Ty (Chairman of the Federation of Filipino-Chinese Associations of the Philippines), Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps, Leaders of Filipino-Chinese Communities, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,Good evening and a big welcome to this special and festive gathering.Thirty-four years ago today, the forerunners of our two countries started the diplomatic relations between China and the Philippines. They planted the seeds of friendship, and today, we are reaping a bumper harvest of an ever strong strategic and cooperative relationship between us. We are obliged to the forerunners for their vision and courage, and we shall never waver in carrying this cause forward to a greater and brighter future.On behalf of the Chinese people, I want to thank the Philippine people for your friendship and goodwill towards us. We thank you for proclaiming 9th of June sinc e 2002 as the Filipino-Chinese Friendship Day. This is the 8th Friendship Day and I am sure there will be more of them for us to celebrate in the time to come.This is also an opportunity to acknowledge the contribution of the Filipino-Chinese to the thriving bilateral relationship. For centuries, the Filipino-Chinese have been struggling, fighting and working together with the Philippine people for independence, liberty and prosperity. They are, and will continue to be a driving force for the growth of China-Philippine relations.This is a time to celebrate. Tonight, we are so pleased to have with us visiting artists from China's Guangdong Province. Their performance will be another event adding to the already colorful cultural exchanges between our two countries. I hope you will find the performance fascinating, impressive and enjoyable. Thank you and Mabuhay!2003年温家宝在世界旅游组织15届大会开幕式上的讲话世界旅游组织秘书长弗朗加利先生, 联合国常务副秘书长弗莱切特女士, 各位代表,女士们,先生们:十月的北京, 天高气爽, 秋色宜人。

世界旅游组织第15届全体大会今天在这里隆重开幕。

我代表中国政府, 向各位来宾表示诚挚的欢迎! 向大会表示热烈的祝贺!旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。

旅游业随着时代进步而不断发展。

20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。

古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书, 行万里路”, 游历名山大川, 承天地之灵气, 接山水之精华。

新中国成立后特别是改革开放以来, 中国政府高度重视旅游工作, 旅游业持续快速发展, 已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。

目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。

今年上半年,尽管我国遭遇了一场突如其来的非典疫情冲击,但我们一手抓防治非典,一手抓经济建设,及时采取有力扶持政策,使一度受到重创的旅游业得以迅速恢复和发展。

中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。

自然风光旖旎秀美,历史文化博大精深,56个民族风情浓郁,目前已被列入世界文化遗产地和世界自然遗产地达29处。

在改革开放的推动下,现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。

古代中国的风采神韵与现代中国的蓬勃英姿交相辉映。

这些都为发展国内外旅游创造了优越的条件。

21世纪头20年,是中国全面建设小康社会。

加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。

我们要把旅游业培育成为中国国民经济的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业的可持续发展。

中国政府欢迎各国朋友到中国旅游观光,我们将全力保障广大旅游者健康和安全;同时鼓励更多的中国人走向世界。

我们愿同各国广泛开展合作,推动世界旅游业的发展。

多年来,世界旅游组织为促进全球旅游业的繁荣与发展,做出了积极而富有成效的努力。

最近,世界旅游组织成为联合国专门机构,我们谨表示衷心祝贺。

我们相信,这次大会必将对实现全球旅游业的更大繁荣和发展,起到重要的推动作用。

祝世界旅游组织第15届全体大会圆满成功Speech at the Opening Ceremony of the 15th General Assembly Session of the World Tourism OrganizationMr. Francesco Frangialli, Secretary-General of the World Tourism Organization, Ms. Louise Frechette, Deputy Secretary-General of the United Nations, All Delegates, Ladies and Gentlemen, At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in a most fresh air and clear weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here. On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session.Tourism represents a kind of popular and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. Tourism has been developing all along with the progress of the times. Since the middle of the 20th century, modern tourism has been growing at a fast pace around the world. The number of tourists has ever been on the rise, the scale of the tourism industry has been on constant expansion, and the position of tourism in the economy has been obviously raised. Tourism serves gradually as an important bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges and exerts more and more extensive influence on the human life and social progress among various countries.From ancient times till now, tourism has demonstrated the happy wish of the people for more knowledge, varied experience and good health.In ancient times, ancient Chinese thinkers raised the idea of "appreciating the landscape through sightseeing". Ancient People also proposed to "travel ten thousand li and read ten thousand books'', which shows they found pleasure in enriching themselves mentally and physically through traveling over famous mountains and rivers.After the founding of New China, especially since the opening up to the outside world and the reform, the Chinese government has given profound attention to the tourism work, which has been undergoing steady and fast growth as a newly emerging dynamic and potentially strong industry.Presently, China ranks among the top destinations in the world in terms of both tourist arrivals and foreign currency receipts, our outbound tourists are also increasing rapidly, China is now a big tourism country.In the first half of this year, although China was affected by the sudden outbreak of SARS, yet we spent all our efforts in preventing and controlling SARS while continuing with our economic construction. By implementing strong supportive policy measures, the tourism industry, which suffered greatly for a time, has been on fast recovery and development.As a country with a long civilized history, China is also one big oriental country full of modern vitality, not to mention its unique, rich and varied tourism resources. Besides the picturesque natural scenery, Profound history and extensive culture, China embodies the different folk customs of 56 nationalities. Now, there are 29 places that have been listed as World Cultural and Natural Heritages sites. Thanks to the further push by the opening up and reform, China’s modern construction is surging ahead and the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modern boom add radiance and charm to each other, joining to create a most favorable condition for developing our domestic and international tourism.The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization. It also provides a favorable time for the further development of China's tourism industry. We shall bring up tourism as an important industry in China's national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable tourism development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China. We shall do our best to protect their health and safety; and at the same time encourage more Chinese people to go abroad for visits. We are readyto develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth.For many years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts to the promotion of tourism prosperity and development around the globe. The World Tourism Organization will soon become a specialized agency of the United Nations. We would like to offer our sincere congratulations. We believe this WTO General Assembly session will give a major push to the further tourism prosperity and development in the world.Finally, I wish a full success of the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization.。

相关文档
最新文档