同传汉译英 1-5 (5分钟)
同声传译课件

speaker’s comments then begins interpreting while the speech continues,
carrying on throughout the speech, to finish almost at the same time as the original. The interpreter is thus speaking simultaneously to the original, hence
Repetition / Supplement Different language structures (hypotaxis in Chinese and parataxis in English) reflect differences in sentence structures. Interpreter needs to articulate smoothly by repeating or supplementing necessary
•Interpreting exercise 在哈尔滨市市情介绍暨大使论坛会上的讲话
Unit Five
CI appreciation
The press conference by Premier Wen in 2003 • Purpose: Learn from the top-level interpreter in China
Unit Six
• Sight Interpreting Tactics (3)
Conversion Refers to the conversion of word classes in interpretation, in order to improve understanding of information and shake off attention to the original sentence structures.
同传原理与断句实例

同传原理与断句实例1.I want to thank the Committee and its members who have been all along verysupportive of out efforts to improve the business environment in this region.同传:我愿感谢委员会及其成员,感谢他们一直支持我们努力改进该地区的商业环境。
比较:我愿感谢委员会及其那些一直支持我们努力改进该地区的商业环境的成员。
2.This approach is not suitable to these countries which have to establish law andorder before their economies can take off.同传:这个方法不适于这些国家,(因为)它们必须先建立法制,经济才能起飞。
比较:这个方法不适于那些其经济起飞之前必须先建立法制的国家。
3.GSTI’s high academic and intellectual standards and its responsiveness todevelopments in the rapidly evolving fields of translation and interpretation make its graduates greatly sought after by prospective employers, including international, national, and local organizations, corporations, banks, hospitals, the courts, the military, and many other institutions that constitute global societies.同传:口笔译研究生院具有很高的学术和智力标准,并能适应发展情况,在越来越先进的口笔译领域赶上潮流,这使它的毕业生深受欢迎。
同声传译

• 同声传译中有大量非模式I的句子。在同声传 译过程中,必须进行断句处理。 汉语倾向于 用较短的句子,从总体上说,汉语讲究层次清 晰,语气连贯,脉络分明,有节奏感、音乐感。 短句易于达到这种效果。 • 核心例句 • I come to China / at an important time. • 我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。 • (比较笔译:我是在一个重要的时刻来到中国 的。) • 译员对先听到的内容先处理,后听到的内容后 处理。把句子断在前半句,然后根据语感,加 上“正逢”把断开的句子重新衔接起来。
技巧之二——等待
• “等待”指的就是在同声传译中有意识地 等一下,等到上下文较清楚时才开口翻 译。其最大的好处是,可以增加准确性。 但口笔译的差别是:笔译有时间仔细研 究了全文后再开始动笔,而同传中能多 等一个短语、一句话就是相当大的奢侈 了。“等待”还能解决英汉同声传译中 汉语表述过于松散和重复情况较多的毛
• 其他例句: • It is nevertheless many years since / our two worlds first touched. • 但是,很久以前我们两个世界就开始接触了。 (笔译:然而,从我们两国最初接触到现在, 已经很久了。) • The speed of integration in international trade / of LDCs / has been slow.融入国 际贸易的速度,就最不发达的国家而言,一直 是缓慢的。 • They are steadily finding new means / of protecting themselves and others from radioactivity.他们正在不断地寻找新 的方法来保护自己和他人免受放射性危害。
同传演讲稿

同传演讲稿第一篇:同传演讲稿北京时间1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。
奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。
演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文:mr.obama: thank you.thank you so much.vice president biden, mr.chief justice, members of the united states congress, distinguished guests, and fellow citizens: 谢谢,非常感谢大家。
拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。
each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our constitution.we affirm the promise of our democracy.we recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.what makes us exceptional –what makes us american – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: 每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。
我们都是在肯定美国民主的承诺。
同声传译

同声传译基本原则同声传译既是一门艺术、又是一门技术。
因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。
在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:(1) 顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
这种翻译方法为“ 顺句驱动” 。
如以下句子按顺句驱动的原则来译:“ 所有人// 都可以借助互联网资源// 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。
” 译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。
因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。
这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。
英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。
因此,“ 顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。
”(2) 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“ 顺句驱动” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。
如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按顺句驱动的原则,可能这样译:“ 我去了假日酒店// 参加一个研讨会// 在十点钟// 昨天。
英文 同传翻译

英文同传翻译
(实用版)
目录
1.英文同传翻译的定义和重要性
2.英文同传翻译的技巧和方法
3.英文同传翻译的发展前景和挑战
4.我国在英文同传翻译领域的地位和成就
正文
英文同传翻译,即同时进行英文口译,是翻译领域中的一项重要技能,对于国际交流、商务谈判、学术研讨等场合具有重要的实际应用价值。
随着全球化的不断深入,英文同传翻译的需求日益增加,对其质量和水平的要求也越来越高。
进行英文同传翻译,需要掌握一定的技巧和方法。
首先,译者需要具备扎实的英语基础和丰富的词汇量,能够快速理解英文原意。
其次,译者需要具备较强的语言组织能力和表达能力,能够快速将英文原意准确地转换为中文。
此外,译者还需要具备良好的心理素质和应变能力,能够应对各种复杂的翻译场景。
随着科技的发展和人工智能的进步,英文同传翻译的发展前景广阔,但也面临着一些挑战。
一方面,人工智能技术的发展为英文同传翻译提供了新的可能,如机器翻译、智能语音识别等技术大大提高了翻译效率和准确性。
另一方面,人工智能也带来了一些挑战,如翻译质量的不稳定性、对语言细节的把握不足等。
我国在英文同传翻译领域有着显著的地位和成就。
我国拥有一批高水平的英文同传翻译人才,他们在各种国际场合中发挥着重要作用。
同时,我国在英文同传翻译技术的研发和应用上也取得了一些成果,如百度翻译、搜狗翻译等机器翻译工具已经在实践中得到广泛应用。
总的来说,英文同传翻译是一项重要的翻译技能,对于推动国际交流和合作具有重要的作用。
同声传译文稿

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation)。
是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。
目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。
特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。
译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
同声传译也叫同步口译。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。
在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
根据AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。
那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
同声传译introduction

记忆技能是同声传译的基本技能之一。发过著名口 译研究专家Danial Gile把同声传译的过程分解为三 个步骤:Simultaneous Interpreting=Listening and Analysis+Memory+Production,即:同声传 译=听和分析+记忆+长处。在同声传译过程中,译 员必须具备很强的暂存记忆能力,因为译员不能只 听到几个字就开始照其字面意思译出,而必须一小 节(Segment)一小节地听取并译出每节的完整意 义,这就要求译员在一处一节意义之前必须暂存那 一节的词句;而且,同传译员还应善于把各节意义 串联成一个整体意义,这同样也要求译员在一处新 的小节意义的同时能够暂存前面小节的意义。
源语单语同声复述:
源语单语同声复述又叫“影子练习”
(Shadowing exercise),就是用同种语言几 乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的 新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培 养译员的注意力分配(split of attention)和听 说同步的同声传译技能。 确切的说,源语单语同声复述的其实是“影 子练习”的初级阶段,其特点是在录音开始 时即紧紧跟随源语同步开始复述,其目标仍 然是努力保持复述内容的完整性。
历史证明,推动中美关系不断向前发展是两国人民的共同心愿, 符合两国和两国人民的根本利益。 纵观全球,我们正处于一个充满机遇和挑战的时代。中美分别 作为最大的发展中国家和最大的发达国家,两国共同利益在增 多,合作领域在扩大,肩负的历史责任在加重。中美关系已远 远超出双边的范畴,越来越具有全球的意义。中美双方不仅是 利益攸关者,而且应该是建设性合作者。 刚才,我同布什总统就中美关系及共同关心的国际和地区问题, 深入交换了意见,达成了许多重要共识。双方同意继续保持高 层交往势头,加强各个级别的往来,深化经贸合作和宏观经济 政策对话,密切在重大国际和地区问题上的沟通和协调,推进 两国人民特别是青年的交流,推动文化教育等领域的交流合作。 总之,我们应该增进互信、深化合作,全面推进21世纪中美建 设性合作关系。 众所周知,上个世纪70年代末以来,中国在改革开放的进程中 发生了巨大变化。今后,中国将继续坚持以经济建设为中心, 坚持改革开放,推进中国的现代化,不断改善13亿中国人民的 生活。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
同传汉译英(5分钟)1.美国军事转型在讨论军事发展问题时,人们往往将“军事转型”等同于“军事现代化”。
“军事现代化”非常重要,它是一个随着时间的推移完善装备和训练的自然过程。
但“转型”意味着根据新规律进行决策,这是一个创新性更强、更具革命性的变化,这一变化创造了全新的战争环境。
从历史上看,19世纪初曾有过这样巨大的变化。
那时拿破仑为了战争能够动员和激发整个国家。
这样巨大的变化在20世纪中叶也曾再现,那时德国人发展了闪击战的战术。
拿破仑的全民动员迫使全世界反思战争是如何发起的,而德军创造性地将坦克部队与战术航空兵结合使用制服了盟军,后者直到后来才按照德军模式进行了改编。
不久前,我们也实现了一些引人注目的转型。
全球定位系统就是一个最为著名的转型方面的例子。
1991年“沙漠风暴”行动中,全球定位系统为美国军队提供了巨大的优势。
它的出现改变了军队、国防部和社会。
另一个转型的例子就是美军成功地“拥有黑夜”,将新的夜视技术和创造性的作战概念结合在一起。
在伊拉克和阿富汗战事中,美军显示的适应和转型能力给人印象深刻。
在阿富汗北方联盟发动的攻势中,美国特种作战部队召唤B-1、B-52和其他美国飞机进行支援。
对现有技术的这种创新使用非常有效,极大地影响了作战行动,加速了塔利班的溃败。
在广阔的伊拉克战场上,在主攻线路上,重型装甲和机械化部队向巴格达快速推进。
同时,数量空前的装备轻型武器的特种作战部队、空降部队和空中机动部队在伊拉克的南部、北部和西部实施分散支援行动。
在战斗中,美国和盟军的行动速度非常之快,使丧失斗志的伊拉克军队无法组织任何像样的防御或反击。
虽然未来部队的形式和遂行军事行动的样式还在演变,但是两个特点已然非常突出:一是部队是以网络为中心的联合部队;二是该部队将能在网络中心战的支持下实施基于效果作战。
现代技术和新作战概念的结合已经使网络化部队和单个平台能够以数年前还被认为不可能的方式作战。
按照国防部的构想,联合网络中心部队能够依据正在出现的战争样式原则遂行军事行动。
实现这一构想有赖于各级指挥员、参谋人员、部队和个人获取的情报数质量的大幅度提高,以及更加灵活、反应更快的战斗后勤概念。
为此,美军必须加快军事转型。
U.S. Military TransformationWhen discussing military development, people often tend to equate “military transformation” with “military modernization.” Of course, the latter is very important. It is the natural process of improving equipment and training as time progresses. Yet what is meant by “transformation” is decision-making according to new rules, a more innovative and revolutionary change that creates a whole new warfare environment.Historically, such sea changes were demonstrated by the Napoleonic ability to mobilize and inspire the whole nation for war at the beginning of the 19th century or the blitzkrieg tactics developed by the Germans in the mid 20th century. Napoleon’s levee en masse forced the entire world to rethink how it waged war, while the Wehrmacht’s innovative employment of armor and tactical air in combination overwhelmed the Allies until they adapted by following the German model.In more recent history, we have achieved some notable transformational changes. The Global Positioning System (GPS), one of the best known examples of transformation, gave the U.S. forces a tremendous advantage over Iraqi forces in 1991 during Operation Desert Storm. Its advent changed the military, the Department, and civil society. Another example of transformation has been the U.S. Army’s successful efforts to “own the night,” combining new night vision technology with innovative operational concepts.In the operations both in Iraq and Afghanistan, the U.S. military has demonstrated an impressive ability to adapt and transform. In Afghanistan, U.S. special operations forces (SOF) were able to call in precision air strikes by B-1s, B-52s, and other U.S. aircraft to support the Northern Alliance offensive battle. This innovative use of existing technology proved highly effective, dramatically affecting operations and hastening the defeat of the Taliban.On a broader field of battle in Iraq, while heavy armor and mechanized units pushed rapidly towards Baghdad in the main effort, lightly armed SOF, airborne, and air mobile forces in unprecedented numbers were used to prosecute supporting but dispersed operations in the south, north, and west of the country. The U.S. and allied forces acted very speedily in the battle and precluded the demoralized Iraqi army from being able to mount a credible defense or counter-attack.Although the concept of what the future force will look like and how it will conduct military operations is still evolving, two salient characteristics seem to stand out: (1) It willbe a joint, network-centric force; and (2) It will be capable of executing effects-based operations (EBO), enabled by NCW. the combination of modern technology and new operational concepts has already enabled networked units and individual platforms to operate together in ways not considered possible just a few years ago.The r ealization of the Department’s vision for a joint, network-centric force capable of conducting military operations in accordance with the principles of the emerging way of war will depend on significant improvement in the volume and quality of the intelligence available to commanders, staffs, units, and individuals at all levels and a more flexible, responsive concept of combat logistics. Thus military transformation is inevitable for the US forces.李光耀论领导艺术李光耀从1959年出任新加坡自治邦首届政府总理开始,担任新加坡最高领导人长达31年,1990年至今任新加坡内阁资政。
李光耀被称为现代新加坡之父,并享有世界级政治家的声誉。
美国前总统尼克松在《领导者》一书中曾经谈到:李光耀是他会见过的最为能干的国家领导人之一。
尼克松称赞李光耀是“小舞台上的大人物”,“由于历史的偶然”,才只担任了小国的领导人,“像李光耀这样一位高瞻远瞩的领导人不能在更广阔的舞台上施展才干,对世界是一个不可估量的损失”。