两会热点翻译:2013两会代表精彩语录(中英对照)

两会热点翻译:2013两会代表精彩语录(中英对照)
两会热点翻译:2013两会代表精彩语录(中英对照)

2013年全国两会,第十二届全国人民代表大会第一次会议和政协第十二届全国委员会第一次会议,于3月在北京开幕。下面是两会代表精彩语录中英对照。

"I will not emigrate to another country because I am not familiar with any foreign language and am not used to foreign food. I have my business in China and live a good life."

宗庆后:今后也不准备移民到国外去,因为我不懂外语,不适应外国的食品,我在国外待着也是没有意思,我在国内生活得很好,这里有我的事业,所以我绝对不会去移民到国外。

宗庆后,高级经济师,浙江大学MBA特聘导师,娃哈哈集团公司董事长兼总经理。2007年~2012年登上《福布斯》全球亿万富豪排行榜。2010年、2012年中国内地首富。

"For the sound development of urbanization in rural areas, we should avoid problems and prevent some local governments from going in the wrong direction.

Over-urbanization and hasty urbanization relying on real estate development should be avoided."

辜胜阻:城镇化健康发展需要趋利避害,防范一些地方把好事办歪。要防有城无市的过度城镇化以及城镇化的“房地产化”。

辜胜阻,湖北武汉人。曾任湖北省副省长,现任第十一届全国人大内务司法委员会副主任委员。

"In the first two months of this year, milk powder products accounted for a large proportion of imported goods. Those who make dairy products and dairy companies, as well as the administrative departments, are responsible for the public's lack of confidence in the quality of milk powder."

周伯华:一二月份进口产品中奶粉进口占比重很高,造成老百姓对一些食品(奶粉)安全缺乏信心的原因,从广大畜牧工作者、乳业企业到国家政府部门,都有责任。

周伯华,湖南湘潭人,现任国家工商行政管理总局局长。

"Migrant workers build cities and provide many services for cities. We should not think of them only when we need people to build cities. We should start by giving them basic respect and providing them with more opportunities for education."

巩汉林:城市是农民工建设的,城市服务是农民工做的,我们不应只在建设城市时才想到他们,任何时候都应关注他们。我们应该从最基本的尊重开始,在建设城市的同时提供给他们更多学习的机会。

巩汉林,1986年开始从事喜剧小品创作及表演至今,也是全国政协委员之一。

报道两会工作总结范文

报道两会工作总结范文 报道两会工作总结范文 工作能力方面:20xx年,随着电脑知识的日新月异,统计信息化工作的不断发展,各种电脑技术难题越来越多,网络技术、电脑病毒日益翻新,本人在处理各种层出不穷的问题时,工作经验在不断地积累,对电脑的掌握运用也越来越熟练,业务素质、故障处理、文字水平与上一年相比均有显著提高。尤其是宣传工作又有新的突破,被省级以上媒体采用的上百篇,有一篇被全国100多家媒体采用,其中20多家是《光明日报》等国家级媒体,并在《光明日报》、《文汇报》等国家级的报纸上发表文章,另有两篇获全国奖,并成为《红网》首批通讯员。 2013年度我校工会工作以科学发展观为引领,以区、街道教育工会工作为指导,充分调动广大教职员工的积极性,主动性和创造性,积极推进校务公开,教代会为主要载体的民主政治建设和师德建设为内容,为推进本校教育事业的发展做了一定的工作。 一、实践并探索一种新的两会报道方式。 这次两会报道中心高度重视,在春节前由总编室牵头,召开专门主题策划会,为两会报道出谋划策。在中心领导和总编室的直接领导下,栏目提出两会报道《又是一年春来到》的详细策划案,用演播室的方式将两会时讯和深度报道结合起来,既保证了新闻的时效性又照顾到了节目话题的深度。同时张玮前期深入农村,走访农家,带回农民对两会的期盼,并且针对话题展开主题性调查,真正做到会上、会下相互呼应,民生、政策各

有侧重,摸索出了一种可持续发展的两会报道模式,对明年的两会报道具有借鉴意义。 1、增强会上、会下的互动。 我们的工作虽取得了一些成绩,也存在着差距和不足。主要是对新形势下工会工作面临的新情况、新问题研究探索的不够;维护职工合法权益的广度还需进一步增强;两级工会干部思想观念、素质能力、榜样发挥不够到位;在提高整体素质,开展群众性经济技术创新方面的措施不够得力;以上问题与不足还需在今后工作中认真加以改进和解决。 在两会特别报道《又是一年春来到》推出之前,主持人张玮走访了山西、河南、四川、重庆、广西五省,深入农家,了解民情民意,收集农民关于“两会”的心愿,并下发近千张调查问卷,了解农民生产、生活中最关心的问题,并在两会前期的日常节目中开辟专栏《张玮访农家》,进行两会前期的预热宣传。这一环节的设置,突出了节目的亲和力和贴近性。在两会召开期间,节目将代表、委员请进演播室,主持人张玮与他们就农民的关心的话题展开讨论,并结合代表、委员所提出的提案和议案进行深入分析,并将农民的愿望带给代表、委员,这些环节的设置,实现了会上、会下的互动。 三是加快推进城乡基础设施建设。我街道采取一系列举措,全方位加快城乡基础设施建设步伐,提升承载能力,增强发展后劲。投入资金200多万元,建设大布村和光明村饮水工程,解决饮水困难村民500多户;推动棚户区改造,切实改善民生;按县总体计划顺利推进县垃圾填埋场二期焚烧项目前期工作。同时,围绕县的中心工作,积极配合相关职能部门做好下

两会热词中英翻译

“两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy 联合 tie-up

2013两会热点关键词解读八政务诚信带动商务诚信

给人改变未来的力量2013两会热点关键词解读八:政务诚信带动商务诚信 【政府报告摘要】 温家宝在政府工作报告中提出,大力加强社会公德、职业道德、家庭美德、个人品德教育。推动诚信体系建设,以政务诚信带动商务诚信和社会诚信,形成良好的社会风尚。 【中公解读】 从国家的层面,首次提出以政务诚信“带动”商务诚信和社会诚信的提法。政府部门按照“打铁还须自身硬”的要求,率先垂范,致力于政务诚信的建设,很及时也很应该。 要推进政务诚信,首先官员和政府机构的政务行为必须公开透明,具备诚信;其次要接受公众和社会舆论的监督。只有这样,政务诚信建设才会落到实处。 【综合分析】 “诚信”是中华民族的优良传统,也是普世价值观。诚,是指诚实诚恳;“信”即信用信任。所谓“内诚于心”,“外信于人”,作为政府亦然。政务之诚,意味着与社会和公民坦诚相见,公权力在阳光下运行。政务之信,意味着政府言必信,行必果。政务诚信既是“执政为民”的要求,也是政府公信力形成的基石。 以往在面对社会和商业领域所出现的失信之风时,政府常常作为惩戒者的角色存在着。而政府工作报告却恰恰提醒政府部门首先扪心自问——作为民众赋予权力的公权机构,首先就要诚信待民,取信于民。 当前,我国政府的诚信状况从总体上说是好的,但政府诚信缺失的现象的确还在一定范围内存在。这让人们常常觉得政府语言体系所形容的世界与真实世界存在“隔阂”。 由于中国几千年来的历史文化传统影响,商务活动和一般社会生活中,人们往往习惯于“以吏为师”。当今的经济社会,亦由于是从过去的计划经济体制中走过来的,经济活动与政务活动有着千丝万缕的联系。而政府的诚信缺失,必然传递到商业中的尔虞我诈,必然传递到社会中的信任丧失。于是我们把无公害的图标当作包装图画,在无可奈何中变得老到油滑,提醒所有人“不要太天真”。 发达的市场经济必然是信用经济,真正的和谐社会一定是诚信社会,这也就要求政府必须是一个具有公信力的政府。政务诚信“纯度”应该是最高的,政务诚信的约束性应该是最强的,政务诚信的持续性是有保证的。当然,诚信政府的建设也需要公民的共同努力。来自于公民的积极监督、参政建言也是政务诚信的必要之基。 查实情、讲真话、办实事、践承诺。百姓对政府的信任之城,一定能够由一点一滴的真诚所构筑。我们期待,我们相信并不太远。

两会词汇(第一组)

国务院State Council 审议deliberation and approval 全面推进改革开放和现代化建设comprehensively advancing reform, opening up and modernization 各项社会事业all social programs 转移农业劳动力agricultural workers found urban employment 人均可支配收入per capita disposable income 人均纯收入per capita net income 迈上新的台阶scaled new heights. 对外贸易总额total foreign trade volume 全方位外交all-around diplomacy 激励我们在新的历史征程上奋勇前进inspired us to forge ahead on our historic course 牢牢掌握kept a firm grasp on 投资增长过快overheated investment growth 及结构性、输入性物价上涨structural and imported inflation 贸易顺差过大the excessive trade surplus 流动性过剩excess liquidity 实行结构性减税made structural tax reductions 政府投资引导带动社会投资Government spending guided and drove nongovernmental investment 自主创新、结构调整、节能减排和生态建设innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions and ecological improvement 有效弥补内需缺口effectively compensated for weak external demand 巩固和加强农业基础consolidating and strengthening the agricultural foundation 农业税和各种收费Agricultural tax and various government charges 主产区利益补偿机制a benefit subsidy system for major growing areas 重点粮食品key grain varieties 集体林权制度改革the reform of tenure in collective forests 经济结构调整economic restructuring 经济增长质量和效益the quality and performance of economic growth 战略性新兴产业Strategic emerging industries 科研成果research results 节能减排energy conservation, emissions reduction 生态建设ecological improvement 工业“三废”治理control industrial wastewater, waste gases and residues 循环经济circular economy 新增发电装机容量New power generating units with a capacity of 总体战略a master strategy 主体功能区priority zones 西部大开发新十年指导意见guidelines for the large-scale development of the western region 促进跨越式发展stimulate development by leaps and bounds 财政转移支付制度the system of transfer payments 县级基本财力保障机制a rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level governments 成品油refined oil products 资源税resource taxes

分享英文合同模板翻译:详解关键词

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特不是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大伙儿共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.Hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 注释: (1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 依照,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件

两会热点词汇翻译

两会热点词汇翻译 政府注资pump priming 软环境soft environment 粮食最低收购价crops' minimum purchase prices 保八Eight Percent Protection 以人为本Put People First 农民企业家Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导window guidance 下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 扩大内需propel/expand domestic demand 城乡差距rural-urban divide 基本医疗保险basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口Rural Left-Behind Population 提案proposal 2008政府工作报告热词——国企篇 国有企业state owned enterprises (SOEs) 主要产业core business 税收贡献tax contributions

民航civil aviation 所有制结构ownership structure 发展大型粮食基地to develop large grain production bases 国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets 完善所有制结构to improve ownership structure 实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capital 国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs) 国有资产管理体制改革reform of the management system for state-owned assets 国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector 建立和完善国有资产出资人制度to set up and improve a system for investors of state assets 引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs 邮政体制改革reform of the postal service system 振兴老工业基地战略strategy of rejuvenating the old industrial bases 国有企业改革改组改造reforming, reorganizing and upgrading SOEs 深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations 加强公司化管理to improve corporate governance 实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation 扩大建立国有资产管理预算系统试点to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital

2018年全国两会关于教育热点提案话题

2018年全国两会关于教育热点提案话题最近发表了一篇名为《2018年全国两会关于教育热点提案话题》的范文,感觉很有用处,这里给大家转摘到。 一周前,湖北日报的读者、们就摩拳擦掌,纷纷通过湖北日报微博、微信和动向新闻APP“我给代表委员捎句话”互动平台表达诉求、传递呼声。以下为新媒体平台上最“热”的话题 二孩政策全面放开,预计三五年后,幼儿数目将几何式增长,就医、教育等都将成为十分现实的问题,网友们期待有相应的政策措施出台。 专家预测,下一个人口高峰将在xx年前后到来,意味着新一波入学高峰也接踵而至。建学校容易,办好学校难,深层次的原因还是要推进义务教育阶段各校均衡发展, ___门抓紧研究、提前应对。另外,妇产科、儿科医生的培养,也十分紧迫。有网友说,“每次产检就像打仗”、“产科、儿科‘一床难求’”。还有网友呼吁,为二孩家庭减个税或社保费,缓解“生得起、养不起”。 本报开通互动通道后,每天推出《微观“两会”》栏目。大家的留言,反腐是提得比较多的关键词。

这一年,各种“老虎”“苍蝇”被不断打下,符合网民期待。网友“静夜思”叫好:惩治腐败,拿下贪官,为民除害,百姓齐赞。网友“季敏”说:坚决拥护将反腐进行到底,还大家一个风清气正的环境。 大家希望反腐继续保持高压态势。也有网友呼吁不要因此削减职工正常福利,期望在政策允许的情况下,合理合法地享受经济社会发展的“红利”。 动向新闻APP推出《动动拇指,动向帮您捎话“上”省两会》报道,阅读点击量很快逼近8000次。“搭建民意平台,动向走心了”、“这个好,我也来当一次代表委员”,网友们点赞。 其中,网友“落拓书生”的留言因关注度最高,被系统自动置顶。这位网友说:我和爱人都是基层公务员,每人每月到手2000元出头,现在孩子刚8个月,感觉孩子都快养不起了,能进一步提高基层公务员待遇么?不少网友跟帖,希望在新一轮事业单位工资改革中,多多关照基层。 另外,城市下岗职工也期待更多惠民政策向他们倾斜,他们以上世纪50后、60后为主,没有固定,医疗、养老负担很重。

国新办 61个重大国家战略常用关键词英文译法

重大国家战略常用关键词英文译法 一、京津冀协同发展 1.京津冀协同发展(缩写:BTH Coordinated Development)Coordinated Development of the Beijing- Tianjin-Hebei Region 2.京津冀协同发展领导小组Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development 3.北京城市副中心(缩写:Beijing MC)Beijing Municipal Administrative Center 4.北京非首都功能疏解to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital 5.雄安新区Xiong'an New Area 6.北京非首都功能集中承载地major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital 7.创新发展示范区demonstration zone of innovation-driven development 8.绿色生态宜居新城区new, green, eco-friendly and livable urban area 9.创新驱动发展引领区pioneer zone of innovation-driven development 10.协调发展示范区demonstration zone of coordinated development 11.开放发展先行区pilot zone of opening up and development 12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals 13.千年大计、国家大事national project of millennial significance 二、长江经济带发展 1.长江经济带(缩写:YEB)Yangtze River Economic Belt 2.共抓大保护,不搞大开发to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development 3.水环境改善water environment improvement 4.水生态修复water environment restoration 5.水资源利用water resources utilization 6.综合交通运输体系integrated transport system 7.沿江高铁(缩写:Yangtze HSR)high-speed railways along the Yangtze River 8.黄金水道golden waterway 三、粤港澳大湾区建设 1.粤港澳大湾区(缩写:the Greater Bay Area(GBA))Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area 2.粤港澳大湾区发展规划纲要Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area 3.港珠澳大桥(缩写:HZM Bridge)Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge 4.国际科技创新中心international center for technology and innovation 5.共建粤港澳合作发展平台to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation 6.“一国两制”,依法办事to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law 7.深港科技创新合作区Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation 8.深圳前海深港现代服务业合作区Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen 9.广州南沙粤港澳全面合作示范区demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou 10.珠海横琴粤港澳深度合作示范区demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai 1

最新时政新闻(两会)词汇汉英翻译

最新时政新闻(两会)英汉词汇翻译 1.新思想 new thought 2.新常态 new normal 3.新增长目标 new growth target 4.新反腐模式 New anti-corruption model 5.民生 people's livelihood 6.扶贫 poverty alleviation 7.国防 national defense 8.改革开放40周年 40 years of reform and opening up 9.中国梦 the Chinese Dream 10.人类命运共同体 a community with shared future for humanity 11.五位一体economic, political, cultural, social, and ecological progress 12.四个全面 the four-pronged comprehensive strategy 13.一带一路 the Belt and Road Initiative 14.文化自信 cultural confidence 15.获得感 sense of benefit 16.成就感 sense of achievement 17.城市群 city cluster 18.低碳城市 low-carbon cities 19.智能制造 intelligent manufacturing 20.中国制造2025 Made in China 2025 21.工匠精神 craftsmanship spirit 22.中国天眼:500米口 径球面射电望远镜 (FAST) China's Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope (FAST) 23.国产航母 domestically built aircraft carrier 24.国产客机 homemade passenger jet 25.数字家庭 digital homes 26.数字经济 digital economy 27.人工智能 artificial intelligence 28.第五代移动通信 5G mobile communications 29.自媒体 We-Media 30.自贸试验区 pilot free trade zones 31.医疗改革 medical reform 32.国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP) 33.居民消费价格 Consumer Price Index (CPI) 34.税收减免 tax reduction and exemption 35.去产能 reducing excess capacity

2019年全国两会热点话题关键词解读

2019年全国两会热点话题关键词解读3月10日上午10时30分,十三届全国人大二次会议新闻中心举行记者会,中国人民银行行长易纲,副行长陈雨露,副行长、国家外汇管理局局长潘功胜,副行长范一飞就“金融改革与发展”相关问题回答中外记者提问。 在记者会上,央行行长易纲等就货币政策、2月社融数据、降准、人民币汇率、债券违约等社会关注的焦点问题进行解答。为大家梳理了本次记者会的十大关键: 1、货币政策 易纲表示,稳健的货币政策是非常丰富的内容取向,稳健不提中性更简洁,但稳健货币政策内涵没有变。主要体现在货币政策要有逆周期调节,同时在总量上保持松紧适度,即M2和社融增速大体与名义GDP增速保持一致。在结构上要更加优化,进一步加强对民企小微的融资支持。 易纲强调,一定要把货币信贷数据拉长时间看,一个时点上不能看一个数,而是要关注加权平均,一个时间序列上要看移动平均数据,这样就可以比较全面地来判断稳健的货币政策的内涵。 2、社融数据 易纲表示,2月末社融保持了平稳增长,1月社融相对较高明显是季节因素,要综合前两个月的数据看。今年以来,社融增速连续两个月高于2018年底增速,社融持续下滑态势得到初步遏制,为2019年经济金融开局提供保障。

1月份的数增长比较快,这里面有季节性因素,我还是希望大家和刚刚公布的2月份数据合在一起来看。实际上,光是1、2月份合在一起也不行,因为今年2月份和阴历正月重合比较多,所以数据还要反映在3月上,3月的数也有影响,所以大家要更全面地把1、2、3月的数综合起来一起看。 研究了结构性存款利率和票据贴现的利率,和中央银行对票据的再贴现利率,总的来说没有大规模的空转或者套利,有少数个别银行、个别客户这些个别现象,我不排除是存在的,但是如果看平均值,看整个发生时间的长度,整个票据贴现还是支持实体经济了,主要支持的还是小微企业和民营企业。 3、降准空间 关于降准,易纲表示,金融危机后,现在发达国家的法定存款准备金率比较低,但超额存款准备金率较高。发展中国家一定的法定存款准备金率是合适的,通过下调准备金率在中国目前情况下还有一定空间,但比起前几年小多了。 我们银行的总准备金率也就是12%左右,实际上跟发达国家的总的准备金率差不多,而且这个比率要远低于日本的比率。大家知道,发展中国家有个发展阶段的问题,在这个阶段,一定的法定存款准备金率还是合适的,必要的。同时我们在考虑这个问题,还要考虑最优的资源配置,还有防范风险的问题。综合考虑这些问题,我们就可以进一步落实克强总理报告中提出的这个任务。 4、民企融资

两会英语词汇

CPPCC:Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商 会议 口译分类词汇:中国政治热门表达 Yu 2010年远景目标the long-range objectives through the Year 2010 把握正确的舆论导向maintain a correct orientation for public opinion 拨乱反正set things right 不屈不饶unyieldingly 长治久安the lasting political stability 承前启后,继往开来inherit past traditions and break new grounds for the future 大胆实践be hold in practice 大起大落drastic fluctuactions 当家作主be the masters of the country 独立自主,自力更生independence and self-reliance 法定人quorum 翻天覆地earth-shaking 繁荣富强prosperous and strong 改善生态环境improve the ecological environment 共同致富原则the principle of common prosperity国家宏观调控state macro-control 国民素质的提高the enchancement of the quality of the entire population 积极进取take the initiative to make progress 积极推进各项配套改革press ahead with all the supportive reforms 基本国策the basic state policy 基本路线the basic line 基层工作grass-roots work 基层监督grass-roots supervision 基层民主democracy at the grassroots level 基层组织organizations at the grass-roots level 继承前人(成果)inherit the achievements of predecessors 寄予厚望place high hopes on 加快发展speed up development 坚持团结一切可以团结的力量unite with all forces that can be united with 十届全国人大二次会议the Second Session of the Tenth National People’s Congress 廉政,勤政,务实,高效的政府 an honest , diligent , pragmatic and efficient government 两个文明一起抓place equal emphasis on material and ethical progress 两手抓两手都要硬We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization (both material as well as culture and ideological progress ) without any letup . 民族工作,宗教工作和侨务工作 the work relating to ethnic minorities , religions and overseas Chinese 普选制general election system 全国人大代表deputy to the National People’s Congress 全国人口普查nationwide census 全国人民代表大会National People’s Congress (NPC) 全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee 全国人民代表大会主席团the NPC Presidium 施政纲领administrative program 三个代表three represents theory 三个有利于three favorables 十一届三中全会the Third Session of the Eleventh Central Committee of the Party 实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth 实事求是seek truth from facts ; be practical and realistic ; be true to facts 实现中华民族伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation 实行计划生育,控制人口数量,提高人口素质 promotion of family planning to control the population size and improve the quality of the people

“十七届五中全会”关键词英文翻译

“十七届五中全会”关键词英文翻译 the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China 十七届五中全会 Political Bureau of the CPC Central Committee 中央政治局 Boost domestic demand 扩大内需 12th Five-Year Program for China's Economic and Social Development (2011-2015)/12th Five-Year Plan 经济和社会发展第12个五年规划 economic growth mode 经济增长方式 inclusive growth 包容性增长 macroeconomic regulation 宏观经济调控 comprehensive national power 综合国力 international competitiveness 国际竞争力 capability in shielding against risks 抵御风险能力 Urbanization 推进城镇化 rural modernization 农业现代化 the construction of new socialist rural area 社会主义新农村建设 maintain coordinated development in rural and urban regions 统筹城乡发展 modern industrial system 现代产业体系 strategic emerging industries 战略新兴产业 balanced development between regions 区域协调发展 main functional regions 主体功能区 poverty-stricken areas 贫困地区 recycling economy 循环经济 disaster prevention and reduction 防灾减灾 Cultural innovation 深化文化体制改革 innovative country 创新型国家 scientific innovation ability 科技创新能力 soft power 软实力

两会英文词汇

两会词汇:8个“新词”闪亮政府工作报告 1、nationwide reading 全民阅读 原文:We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and social sciences. We will encourage the people to read. 新词语境:发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全民阅读。 2、transparency of public finance 阳光财政 原文:All public spending on official overseas visits, official vehicles and public receptions should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it. 新词语境:所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。 3、to take targeted measures in poverty alleviation 精准扶贫 原文:Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households. 新词语境:地方要优化整合扶贫资源,实行精准扶贫,确保扶贫到村到户。 4、power list 权力清单 原文:We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public. 新词语境:确需设置的行政审批事项,要建立权力清单制度,一律向社会公开。 5、Internet banking 互联网金融 原文:We will promote the healthy development of Internet banking.

2013两会热点关键词解读六实施积极财政和货币政策

2013两会热点关键词解读六:实施积极财政和货币政策 【政府工作报告摘要】 温家宝指出,把居民消费价格涨幅控制在3.5%左右,是充分考虑各方面因素后作出的选择。要切实保障重要商品供给,搞活流通,降低物流成本,加强市场价格监管,保持物价总水平基本稳定。要实现上述目标,必须继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,保持政策连续性和稳定性,增强前瞻性、针对性和灵活性。 继续实施积极的财政政策。更好地发挥积极财政政策在稳增长、调结构、促改革、惠民生中的作用。 【中公解读】 与去年相比,今年CPI预期目标下调了0.5个百分点至3.5%,但仍高于去年全年2.6%的同比涨幅。 事实上,通胀目标设定在3.5%,较去年下调0.5个百分点,表明高层控通胀的决心。物价关系民生,降低通胀目标稳物价是从惠民生角度出发,希望老百姓获得更多实惠。另一方面,经济增速已出现回落,与其保持一致,CPI目标也应该相应回落。 保持物价总水平基本稳定始终是宏观调控的重要目标,去年CPI涨幅回落至2.6%,不仅与国家采取的一系列控通胀措施有关,也与经济运行整体态势有关。 值得注意的是,今年通胀压力仍然较大,主要为:我国土地、劳动力等要素价格,农产品和服务类价格都存在上涨压力;主要发达国家实行宽松货币政策并不断加码,输入性通胀压力不容忽视;为理顺能源资源价格需要留出一定空间;去年价格上涨的翘尾因素影响约有1个百分点。 因此,国务院总理温家宝在政府工作报告中强调,“把居民消费价格涨幅控制在3.5%左右,是充分考虑各方面因素后作出的选择。”由此看来,今年国家着力抓好房地产工作,严控不合理需求,保障正常供给,并要求搞好农业生产,保持食品供应稳定。

相关文档
最新文档