汉译英时有关动词的翻译(1)
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)

答案:
3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居 (减词) 民植树造林、退耕还林。 From the 1950s, the government encouraged the local population to plant trees and reforest the region.
注解:“植树”就是要“造林”,“退 耕”就是要“还林”,故意义相同的部 分可省去不译。
注解:这里的“农业”是狭义的,指养活中国 庞大人口的耕作农业,因此用“farming”比用 广义的“agriculture”更合适。
答案:
2.中国剪纸有一千五百多年的历史。
(增词)
Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.
注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为 fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可译为“popular”。
2.增词 由于汉英两种语言的差异,汉译英 时往往需要补充汉语里省略的词语或缺 失的表示语法结构的词,以使得译文符 合英语的语法结构和表达习惯。汉译英 增词时通常要增补冠词、介词、代词以 及连接词。
汉译英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译技巧讲解
一、词的翻译
1. 词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义 往往随着语言情境而变,同样一个汉语 词,翻译成英文时不是一成不变的,选 用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同 语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain, 再来看看下面几个词怎么翻译: 大志向 大人物 great ambition an important person
汉译英中动词的转译技巧

汉译英中动词的转译技巧在英语和汉语中,动词都居于举足轻重的地位,但两种语言对动词的使用方式不尽相同。
英语在一个句子中往往只使用一个实义动词来表达最主要的动作含义,其他动作含义则基本上借用含有动作意义的动词不定式、分词、名词、形容词、介词、副词等来表达。
这种借助动词以外的词类来表达动作的方式削弱了动词所传递的意义,使得英语的表达呈现出静态的特征。
汉语对动词的使用形式没有过多的约束,一句话中可以出现多个动词,构成“连动式”或“兼语式”结构。
因为汉语中动词的使用非常广泛,所以汉语很少借用其他词类来表达动词的意义,这也使得汉语的表达呈现出动态的特征。
我们通过一个汉译英例句来体会一下英汉两种语言中动词使用的不同。
汉语句子是这样的:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。
”这句话中出现了多个动词,但在翻译为英语时,这些汉语动词就不能用“一个萝卜一个坑”的方法逐一译为相应的英语动词。
这句话可以这样译:“He admires the President’s stated decision to fight for the job.”译文中只保留了原文中“钦佩”的动词形式,原文中的其他动词则通过含有动作意义的名词和不定式的形式译出。
由此看来,译者在将汉语翻译成英语时,要意识到两种语言中动词使用方式的异同,酌情将汉语中的动词转译为其他词类,尽量还原英语的静态特征。
张培基教授是我国著名的翻译家,在译苑耕耘四十余年之久,硕果累累。
他多年为《中国翻译》杂志汉译英专栏撰稿,译文自然流畅、极具文采,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。
这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》,成为译文作品中的经典。
本文即以张培基所译的现代散文为例,与大家探讨汉译英时如何将汉语中的动词转译为英语中的名词、形容词以及介词,以及如何将汉语中的动词略去不译。
汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)在进行汉译英时,为了使译文地道、顺畅,符合英语表达习惯,译者经常需要把汉语中的动词转译为英语中的名词。
汉译英翻译实例讲解

汉译英翻译实例讲解(一)词的翻译1.词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phonehas altere d the relati onshi p amongpeople.在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
Before I fell ill, I had been the bullyunder our roofso wingto my doting parent s. (2) 表意模糊的词昨天看电影我没买到好票。
I did not buy a good seat for yesterday’s film.这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key universityhas prepared batche s of qualifi ed gradua tes.2. 词类转换(1)动词转名词他得出这一结论是深思熟虑的结果。
His arrival at this conclu si on was the result of much though.吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
Y ou will be full of praise whileeating the first t wo main course s.(2) 动词转介词他支持这个建议,我反对。
He is for the sugge s tion, but I am again s t it.这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, everyplace, with its own legend s and tales, has its traditi onsand custom s passed on from genera ti onto genera tion.(3) 动词转形容词他对过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。
汉译英常用动词及动宾词组

汉译英常用动词及动宾词组一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施 adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召 respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力 enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力 international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关) play a major(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to 42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force 54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon …as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities 58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
汉译英笔记

1.例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的)分析:找主语->无主语,也就是无主句。
无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be 句型、被动句型。
形式主语:It is necessary ['nesəs(ə)rɪ] /essential [ɪ'senʃ(ə)l] / imperative /ɪm'perətɪv/to take/ adopt measures to protect the environment.(不定式表目的)essential, imperative。
能用高级词汇就用高级词汇。
adopt: 有两个意思,采取采纳;收养;there be 句型There is necessity [nə'sɛsəti] to adopt measures to protect the environment.被动句型(找被动句型的主语-:措施)Measures should be adopted (taken) to protect the environment.特殊句型:是到做某事的时候了It is time to do sth.... 是到做某事的时候了It is high time to adopt measures to protect the environment.(更加地道)。
使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时It is high time that measures were adopted to protect the environment确定句型、结构1)确定基准时态,能够避免犯大的语法错误比如:记叙文――一般过去时,以及他的变化议论文、说明文――一般现在时。
对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。
汉语动词的英译

汉语动词的英译集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]汉语动词的英译英汉两种语言在使用习惯和语言结构上有很大的差异,翻译的方法与技巧就是建立在这些差异的理论研究基础上总结而来的。
翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易对译,英汉不同之处却很难互译。
一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,难译的问题便迎刃而解了。
下面就从英汉动词的差异入手,谈谈汉译英时如何翻译动词这一问题。
英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。
汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。
现代汉语句法一个显着的特征是“动词连用”的现象。
现代汉语一动词站优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词。
而英语动词有比较丰富的时态变化,但动词的使用范围没有汉语广。
因此,汉语动词在英译时要注意动词的形态变化,并灵活的进行省译或转译。
(一)汉语动词译为英语动词的某种形态英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类, 汉语动词的多样性无法与之相比。
仅从语法范畴来看, 英语动词具有时、数、体、态和人称等范畴, 而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴, 往往需要借助其它词汇或语境体现。
汉语动词在在英译过程中仍用动词表达时,要注意动词的形态变化。
1、爬山很有趣。
Climbing mountains is interesting.2、教你真难。
To teach you is difficult.3、他每天早上七点起床。
He gets up at 7:00 every morning。
4、门锁好了。
The door has been locked up.5、我借这本书好几天了。
I have kept the book for quite a few days.(二)汉语动词省译因为英语动词的使用范围较窄,受限制比较大,所以汉语动词在英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。
汉译英时有关动词的翻译(1)

The officer put down his cap and stood up.
Putting down his cap, the officer stood up.
有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方 式、状态,在翻译时,通常把后一个动词译成 英语的谓语,而用分词或介词短语译出前一个 动作。如:
四、兼语式谓语的泽法
汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前动词的宾语,又是后一动词的 主语,前后两个动词不共一个主语。如:
老板叫我到办公室去。 在这句话里,“我”是“叫”的宾语,又是“到办公室去”的主语。“我”
一身兼两职,这就叫做“兼语”,这种句子就称为兼语式。其基本译法有 以下几种: 根据英语句型:主语十谓语十宾语十宾语补足语,把兼语式的第二个动词 转化为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词或名词来 充当。如: 1)医生劝他戒烟。 The doctor advised him to give up smoking. 2)他们组织工人加入了工会。 They have organized the workers into trade unions. 3)我们必须使教室保持整洁。 We must keep the classroom clean and tidy. 4)他听见有人轻轻叩门。 He heard someone knocking lightly on the door. 5)我们选举他为公司的经理。 We elected him manager of the company.
He dashed into the meeting room and shouted at the top of his voice.
英汉翻译技巧词性转换

英汉翻译技巧词性转换本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。
通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。
词性转换的定义和意义理解词性转换在翻译中的重要性解释词性转换的定义和基本原则名词和形容词的转换名词转换为形容词的常见方法和技巧形容词转换为名词的常用策略和实例动词和名词的转换动词转换为名词的常见规则和实践名词转换为动词的常用方式和示例副词和形容词的转换副词转换为形容词的技巧和策略形容词转换为副词的常见方法和实例例句分析与实践提供一些实际例句进行分析和转换实践深入探讨例句中词性转换的技巧和注意事项总结与扩展对本文档中所涉及的词性转换技巧进行总结和回顾提供更多补充资料和延伸阅读资源请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
词性转换在翻译过程中具有广泛的应用领域。
它可以帮助翻译者解决一些句子难以准确翻译的问题,提高翻译质量和可读性。
无论在文学作品、商务文件还是学术论文等领域,词性转换都起到了不可忽视的作用。
在《英汉翻译技巧词性转换》中,我们将介绍一些简单且没有法律复杂性的策略和技巧,旨在帮助翻译者更好地掌握词性转换的方法。
我们鼓励翻译者发挥自己的优势,并遵循简洁明了的原则,不引用无法确认的内容。
无论是英汉互译还是汉译英,词性转换都是一个关键技巧。
通过研究和掌握《英汉翻译技巧词性转换》,您将能够更好地处理词性转换的问题,提升翻译水平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三、连动式里的主要动词译成英语的谓语
如上所述,汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词, 中间不用关联词语。这种复杂的谓语结构可分为两种类型:连动式和兼语 式。英语则不然。所以,汉译英时经常会遇到如何处理谓语中几个动词连 用的问题。 汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。 在翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系:表 示手段、目的,还是原因、结果,或是行为动作的先后。然后根据英语只 用一个动词作谓语的特点,将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英 语的谓语,将其他动词译成不定式、分词或介词等。请看下面的译法。 1)她到老师那儿请了个假。 She went to the teacher to ask for leave. 2)他们跑过去欢迎代表团。 They ran over to welcome the delegates. 3)我回家去取大衣。 I went home for my coat. 在这几个连动式里,后一个动词表示前一个动作的目的。因此只要把前一 个主要的动词译成英语的谓语,而把表示目的的动词用不定式或介词译出 来,这样就符合译文的语言习惯了。
兼语式的第一个动词如果是“责怪”、“表扬”、 “批评”等,往往将第二个动词译作英语的状语短语 或状语从句。如: 1)母亲责备孩子迟迟不回家。 The mother reproached her child for staying out late. 2)市长表扬营救队员有勇气。 The mayor praised the rescue team for their courage. 3)报道强烈批评警方没有迅速处理问题。 The report strongly criticized the police because they failed to deal with the problem quickly.
He dashed into the meeting room and shouted at the top of his voice. Yesterday he came to see you. As early as 1938 he went to Yan’an to study. Last year I went home with my brother to visit our mother. She had finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic. We could hear the children singing outside. The earthquake reduced all the houses to ruins. Young lady, you’d better mind your own business. This outrage shocked the world opinion.
二、汉语动词转换为英语名词等其他词类
既然汉语倾向于多用动词,而英美人却喜欢多用名词和介词,在汉 译英翻译过程中,如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介 词等其他词类,这样的译文就会显得地道、符合习惯。如下面的实 例: 1)我妹妹老是说谎。 My sister is a great liar. 2)他酷爱流行音乐。 He is an ardent lover of pop music. 3)十点时,他已睡在被窝里。 He was between sheets by ten. 4)我永远支持你。 I am always with you. 以上四个译文都非常地道。如果把这些句子完全按照原文词类翻译 成英文,如:He loves pop music ardently.这样的译文符合英语语 法,按一般要求也算可以了,但是比起前而的译文来就显得不够地 道,在文采上也要逊色得多。
如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系, 则按动作发生的先后次序,译成几个并列的谓 语动词,用and加以连接,或把第一个动词用 分词结构译出。如下所示: 1)他打开抽屉拿出钢笔来。 He opened the drawer and took out a pen. Opening the drawer, he took out a pen. 2)这军官放下帽子站了起来。 The officer put down his cap and stood up. Putting down his cap, the officer stood up.
四、兼语式谓语的泽法
汉语兼语式的特点是:谓语有两个动词,前动词的宾语,又是后一动词的 主语,前后两个动词不共一个主语。如: 老板叫我到办公室去。 在这句话里,“我”是“叫”的宾语,又是“到办公室去”的主语。“我” 一身兼两职,这就叫做“兼语”,这种句子就称为兼语式。其基本译法有 以下几种: 根据英语句型:主语十谓语十宾语十宾语补足语,把兼语式的第二个动词 转化为英语的宾语补足语,可以由不定式、介词、形容词、分词或名词来 充当。如: 1)医生劝他戒烟。 The doctor advised him to give up smoking. 2)他们组织工人加入了工会。 They have organized the workers into trade unions. 3)我们必须使教室保持整洁。 We must keep the classroom clean and tidy. 4)他听见有人轻轻叩门。 He heard someone knocking lightly on the door. 5)我们选举他为公司的经理。 We elected him manager of the company.
有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方 式、状态,在翻译时,通常把后一个动词译成 英语的谓语,而用分词或介词短语译出前一个 动作。如: 1)她哼着曲子走进教室去。 Humming a tune she went into the classroom. 2)她捧着花儿回来了。 She came back, holding flowers in her hand. 3)他们热烈鼓掌欢迎美国来宾。 They welcomed the American guests with warm applause.
汉译英时有关动词的翻译
一、英汉动词的差别
ห้องสมุดไป่ตู้
英汉语对动词所下的定义是一样的,即表示人或事物 的动作、行为、发展、变化的词叫做动词。动词是最 复杂、最活跃的一种词类。 现代汉语句法一个显著的特征是“动词连用”的现象。 现代汉语以动词占优势,一个句子不限于只用一个动 词,可以连续使用几个动词。这是因为汉语动词没有 曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方 便。英语则不然,一个句子只能使用一个动词作谓语, 唯一例外的是并列句的动词谓语。 由于英语动词的使用受到限制,英语倾向于多用名词 和介词。许多在汉语中通常用动词表达的意思,英语 中却用名词来表达。因此,根据译文语言的习惯用法, 在汉译英翻译过程中进行词类转换是一个技巧。
五、结语
综上所述,我们知道,汉语倾向于多用动词, 英语倾向于多用名词和介词。了解了英汉不同 词类优势或用词倾向,英汉互译时就可以按照 上下文和译文习惯灵活翻译,这对于提高译文 质量大有裨益,可以使译文更加通顺、确切和 地道。
In-class Practice
他冲进会议室里大喊大叫。 昨天他来看过你了。 早在1938年他就去延安学习了。 去年我和弟弟回乡看望母亲。 她洗完衣服,坐在小溪边的石头上撩起衣衫擦脸上的 汗水 我们可以听见孩子们在外面唱歌。 地震使所有的房子都成了废墟。 小姐,我劝你少管闲事。 这一暴行使全世界公众舆论感到震惊。