严复_信_达_雅_翻译理论新探索

合集下载

严复的信达雅

严复的信达雅

“信、达、雅”与翻译理论自从严复在《译例言》中提出:“译事三难,信、达、雅”以来,“信、达、雅”就成为中国古代翻译理论探索的浓缩,又成为近现代翻译研究争议的焦点。

有人称之为原则,有人称之为理论,也有人称之为标准。

译界时贤各抒己见,评价有贬有褒,但至今仍未有一家之说能够超越它。

因此,有人说研究“信、达、雅”,就是研究中国全部的翻译理论。

由此可见“信、达、雅”对我国翻译有着如何重大深远的影响。

透过译界人士在不同历史时期对“信、达、雅”的不同评价,可以看到我国翻译理论的成长与发展。

新译时期,译论史上的批评、争辩热闹非凡。

陈西滢、瞿秋白对“信、达、雅”提出质疑,林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,但是这些基本上没有超出“信、达、雅”的范畴。

解放后,尤其是上世纪50年代中期,译界就翻译标准问题进行了激烈的论战,一方面提出“…信、达、雅‟的辩证统一”,另一方面认为“信、达、雅”完全不行。

傅雷提出了“形似神似”,钱钟书提出“化境”的翻译标准,使译学研究更加深入。

这个时期在翻译理论界注意应用辩证法来分析问题。

俆永瑛认为“信”(客观的、有效的)是初级的“达”,“达”是高一级的客观的“信”,而“雅”是极高度的“信”和“达”。

真正迎来我国译界春天的是改革开放以来的二十年。

这一时期,引进的各种文化思潮,为中国的翻译理论界注入了新鲜血液。

我国译学繁荣发展,流派纷呈,见解各异。

关于“信、达、雅”,大多数论者不赞成简单地否认或抛弃,而应该采取修订或重新解释的方式。

党元从语言学角度进行翻译:“信”是语义对等,“达”是行文对等,“雅”是功能对待。

乌传衮认为严复提出了一整套相当完整的翻译理论,除翻译标准外,还涉及翻译态度、译者素质、术语定名原则、翻译与出版、译才培养等。

赵秀明认为严复首创的“信、达、雅”作为“译事楷模”,将翻译中的辞意美学推向极致。

李欣强调以文无所谓清楚、固定含义的同时,也就是强调了译者的创造性及主观能动性。

同时,这一时期译界对于“信、达、雅”有了更客观、更全面的认识。

论严复其“信、达、雅”翻译标准

论严复其“信、达、雅”翻译标准

论严复及其“信、达、雅”的翻译标准摘要:严复是中国历史上首位提出“信、达、雅”翻译标准的翻译家,其翻译活动和翻译思想对中国近代翻译事业的发展产生了极为重大的影响。

严复的翻译理论经过广大学者的层层解读和分析,被赋予了许多新的内涵。

但有的解读较为片面,甚至是对原观点的曲解和误读。

严复对“信、达、雅”的原始表达精明扼要,从其原始表达入手,我们可以摒弃学术界对“信、达、雅”片面的认识,对这一翻译理论经典有更深入的了解和体会。

关键词:严复;“信、达、雅”;翻译标准作为近代最著名的翻译家之一,严复不仅翻译了一大批重要的西方学术著作,产生了深远的影响,而且还根据自己的翻译实践,提出了对翻译工作有巨大启迪意义的翻译主张,其中尤以“信、达、雅”备受推崇,对翻译界乃至整个学术界产生了巨大的影响。

本文主要研究严复的生平以及他对“信、达、雅”翻译标准的原始表达,以期对翻译实践能有建设性的指导作用。

一、个人简介严复(1854-1921),近代中国杰出的启蒙思想家、西学大师、翻译家、教育家、诗人。

1854年1月8日,出生于福建南台苍霞州。

7岁时,严复被父亲送到外地读书,两年后回故乡随其五叔祖严奎昌学习《大学》《中庸》之类的儒家经典,打下了扎实的中国传统文化基础。

后远赴英国留学,进入英国格林里治大学海军学院深造。

两年后回国,被李鸿章调入北洋水师学堂任总教习。

甲午中日战争中中国的失败让严复深受刺激,满怀爱国热情的他将眼光投向西方,开始了他翻译和介绍西方知识的重要工作。

历史上对严复也有很高的评价。

康有为称严复“译《天演论》为中国西学第一者也”(《与张之洞书》)。

蔡元培也说:“五十年来介绍西洋哲学的,要推侯官严几道为第一。

”(《五十年来中国之哲学》)《天演论》中,“物竞天择,适者生存”四个字,时至今日仍然为人们所熟知,对中国人的思维方式、行为方式都产生了深远的影响。

戊戌变法失败后,严复辗转于京、津、沪、皖等地,既执教讲学又专心著述,并首次明确提出了“信、达、雅”的翻译标准,开创了中国翻译史上的新纪元。

严复“信达雅”翻译标准的阐释

严复“信达雅”翻译标准的阐释

严复“信达雅”翻译标准的阐释严复是我国近代最杰出的译学理论家。

严复的”信、达、雅”翻译标准经历了历史和实践的考验,在中国翻译史上具有举足轻重的地位,被看作是一个翻译理论发展的里程碑。

对严复”信、达、雅”翻译标准的准确理解, 有助于我们全面、深入地研究和认识严复的”信、达、雅”, 同样地有助于用其指导翻译的实践中提高翻译水平。

本文将从对严复翻译标准的新认识来重新阐释严复的”信达雅”的翻译标准。

标签:严复;信达;雅;翻译标准一.引言严复是我国近代最杰出的译学理论家。

他不但提出了在中国翻译界至今还具有相当影响力的信达雅理论,他的理论及翻译”还为中国近代知识界、思想界带来了一种全然不同于过去的新的资产阶级世界观和方法论,他的译著在中国建构了一个新的资产阶级理论基础。

但是对于他的翻译的评价并不完全一致。

有人完全否定他的翻译(像傅斯年先生),但总体上来说,人们对他的译著评价还是很高的。

“信达雅”说, 是严复(1984)在《天演论译例言》中提出的:”译事三难: 信、达、雅。

求其信已大难矣, 顾信矣不达, 虽译犹不译也, 则达尚焉。

” 在《译例言》的第三段严复又提出:”《易曰》: 修辞立诚。

子曰: 辭达而已。

又曰: 言之无文, 行之不远。

三者乃文章正轨, 亦即为译事楷模。

故信、达而外, 求其尔雅。

” 按照严复”信、达、雅”的标准, 翻译作品一定要做到内容信实、语言畅达、文辞典雅, 译文除了讲求准确以外, 还必须考虑语言的优美度。

二.对严复”信达雅”翻译标准的评价对于严复的”信、达、雅”的标准,长期以来,各家都有各家的见解。

有的对于”信达雅”全盘否定,也有的大部分肯定以及不否定。

首先,大多数的翻译理论家还是从某种层面上对”信、达、雅”的标准给予肯定的。

因为这个标准不仅是近百年来中国翻译历史上第一次明确提出的翻译标准,而且这个标准在实际的翻译工作中得以应用,并被广大翻译家所接受。

例如,我国翻译界前辈刘重德(1979)全面评析了严复”信、达、雅”三字原则。

浅谈严复“信、达、雅”

浅谈严复“信、达、雅”

2021年第09期53文学研究浅谈严复“信、达、雅”张炆一、“信达雅”一词的起源曾任北京大学校长的严复,虽然是学海军的,然其擅长中英文字,译介了不少的西哲学说,在中国清末民初的思想学术界,产生了极大的影响。

自唐玄奘以来,在中国的翻译界,还没有一个人赶得上严复的严复,原名宗光,有另一个字,并更名为傅。

他出生于汉族,是现代启蒙思想家、著名翻译家、教育家、新法家的代表人物。

少年时期,他学习英语、法语和西方科学技术,包括哲学、自然科学、社会科学,早年还出国实地考察,为后来翻译《西方社会学》等学术名著奠定了坚实的基础。

严复在《天启》的前言中提出了他的经典翻译原则“信、达、雅”。

他写道:“翻译的三大困难:信、意、雅。

所谓“诚,雅”,用通俗的话来说,就是要求译者要做到忠实于原文(信),准确流利地表达意思,优雅丰富(雅)。

这一著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践产生了巨大的影响,20世纪的中国译者深受这三个字的影响。

他在汉译的“天演论”的例言上说:“译事三难;信、达、雅。

求其信,已大难矣。

”他接下去又详细解释说,翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文雅。

有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。

这种补足,只是发挥原意,绝非节外生枝。

二、“信、达、雅”原则分析严复提出的翻译要求和原则在古文翻译中经常被提及。

具体来说,文言文翻译必须做到“信得过、言之有物、雅之有”。

“信”是指翻译一定要准确,即使译文忠实于原文,用现代汉语如实、恰当地翻译原文。

“达”是指译文要通顺、通顺,即使译文符合现代汉语的语法和成语,词语通顺、不出现言语问题。

“雅”是指译文要优美自然,即使译文生动逼真,把原文的写作风格完美地表达出来。

信忠实原文,达则是通顺,流畅 雅是优雅,美好 简单的说即:忠实,通顺,美好. 严复提出的“信、达、雅”真可谓是论翻译的“三字真经”,让后来人难再论翻译了.这不能不使人想起李白在黄鹤楼前写的两句搁笔诗“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头.” 既然如此,第八书也只好从“信、达、雅”说起,一起看看它对翻译所发挥的指导作用,它的魅力所在.翻译标准的问题归根结底是翻译方法的问题。

严复“信”、“达”、“雅”三原则论文

严复“信”、“达”、“雅”三原则论文

浅论严复的“信”、“达”、“雅”三原则摘要:“信”、“达”、“雅”三字早在三国时支谦的《法句经序》中即已全部出现。

但将这三个字按译事的内在规律和关系排列组合,明确地作为翻译标准提出,则始自严复。

严复是第一位系统翻译西方政治、经济及自然科学方面著作的翻译大家。

在翻译《天演论》时,他提出了“信、达、雅”翻译理论。

本文将在系统阐述三原则的意义,分析三者之间的关系后进而对这一翻译理论进行评述。

关键字:“信”“达”“雅”翻译理论原则一、关于严复“信、达、雅”的阐述严复在《天演论》卷首的《译例言》的第一段中指出:译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣。

顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

……凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。

通过严复反复阐发的行文,我们可以看出他对于翻译的看法和深刻的认识,从而构成了在“信达雅”掩护或遮蔽下的较为明确的翻译思想。

其要点可阐发如下:第一,信(不倍原文):严复在《天演论·译例言》的第一段首先讨论信和达的问题,但实际上只讨论了不信的原因和达旨的可能。

“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达焉。

”说明“信”高于“达”并借助“达”才能“信”的道理,实际上是视“信、达”为目的与手段的密切关系。

然后指出当时国内许多译文不能达旨的三个原因:一不能深入理解原文,二不能全面了解原文,三不能仔细分析原文。

总之,不达不信的根本原因是理解问题。

他指出:意义不倍(不背离)原文,只可云“达”,还不能说是“信”。

看来,“信”是由某种形上高度的综合要求,而不是形下的可完全实现的要求。

第二,达(刻意求显):由于中英文的构句与行文的不同,严复认为,语言操作层面上的种种经营,都是为了达旨,“达”的最终目标才是“信”,而“信”是不可以直接操作的。

就翻译所选用的语言范型而言,严复说:“用汉以前字法、句法则为达易;用近世俚俗文字,则求达难。

”这是说古文和白话表现力的差别。

他选择古文作为翻译的文字,常遭人们讥讽,以为他自命清高,其实他的所作所为,无非是力图让原文的意思显豁而已。

浅谈严复的翻译三原则 2

浅谈严复的翻译三原则 2

浅谈严复的“信、达、雅”翻译原则任何时代,任何大师的翻译都离不开社会背景,个人经历,自身修养,因此我们在谈及严复的翻译原则时需要对他的教育经历,所处时代进行略析。

严复是我国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的教育家,翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。

严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。

“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。

这就是严复著名的翻译三原则,对后世的翻译理论和实践产生了深远的影响。

严复在《天演论》中提到:“译事三难:信,达,雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。

海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。

其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。

”所谓“信”,即是忠实、准确、无误;“达”,即是达意、通顺、流畅。

而对“雅”却是众说纷纭,往往难以达成一致共识。

有人将其理解为“典雅”、“高雅”;有人理解为“文采”、“雅致”;有人理解为“风格”、“韵味”。

所以在具体讨论“雅”字之前,需要了解“雅”在中国古语中的含义。

雅者,古正也。

是正确,合乎规范的一种标准。

我认为这三原则是一种相辅相成,相得益彰的关系。

在翻译时,要做到忠实于原文,能够切实表达作者的思想感情,抓住主旨要点,具有可信度,当然,要语意通顺,流畅顺达,能够使读者明白作者所想表达的丰富情感,翻译是一门艺术,是一门科学,是一种信息的传递,思想的表达,这就需要一种标准,一种规范。

因此,后来的翻译家们都一直遵循翻译的基本准则和规范,力图使自己的翻译符合标准,都或多或少的受到了严复这三原则的影响。

现今,对于翻译的准则和规范是数代人经过不断改进和学习总结出来的,但是依然沿袭了严复的“雅”的思想内涵,即在“信”、“达”的基础上,在潜移默化中遵循着一种准则与规范,当然也会结合时代的特色,这从另一方面也告诉我们,我们在关注和研究某位思想家,翻译家的翻译作品时除了要知道是否做到忠实于原文,是否通顺流畅,也要了解翻译家的教育背景,家庭环境,社会影响等,这样才能评价翻译家是否遵循一种准则与规范,翻译的作品是否是经典。

译学探索的百年回顾与展望评《论信达雅严复翻译理论研究》

译学探索的百年回顾与展望评《论信达雅严复翻译理论研究》

此外,我们还需要考虑文化差异对翻译的影响。不同的文化对同一个词或短 语可能有不同的理解和表达方式。在翻译过程中,如何保持原词的含义和情感色 彩,同时又能够让目标语言的读者理解并接受,这是一个巨大的挑战。
再者,严复的翻译理论是基于19世纪的西方翻译理论构建的。然而,随着语 言学和其他相关学科的发展,我们对翻译的理解也应该有所更新。例如,近年来 兴起的神经机器翻译和深度学习等方法,为翻译提供了新的可能性和挑战。
此外,还有语篇分析派提出的“语篇翻译理论”。该理论认为,翻译的基本 单位是语篇,而不是单个的词或句子。在翻译过程中,译者需要原文和译文之间 的语篇关系,以及原文的文化背景和交际目的。只有从语篇的角度出发,才能更 好地理解和把握原文的意思和风格,并使译文更加符合目标语言的表达习惯和读 者需求。
展望未来,译学探索还有很大的发展空间。首先,随着全球化和互联网的不 断深入,翻译的需求将会越来越大。同时,这也对译者的能力和素质提出了更高 的要求。因此,培养更多的高水平翻译人才是当务之急。
三、回顾与展望
关联翻译理论的研究在过去的几十年中取得了显著的进展。该理论为我们提 供了一个全新的视角来看待翻译过程,将翻译视为一种跨文化交际活动。然而, 尽管关联翻译理论在很多方面都有其优点,但也存在一些不足之处。
优点方面,关联翻译理论强调了翻译中源语与目标语之间的关联性,为翻译 研究提供了新的思路。此外,该理论还考虑到译者的认知语境和读者的需求,从 而提高了翻译的质量和准确性。然而,不足之处在于,关联翻译理论过于翻译的 认知过程,而忽略了社会、文化等因素对翻译的影响。此外,该理论还存在一些 实践上的困难,例如如何准确判断译者的认知语境和读者的需求等问题。
展望未来,对《明儒学案》的研究应以下几个方面:一是加强对其编纂过程、 编纂动机及背后社会文化背景的研究;二是加强与其他学术著作的比较研究,深 入探讨其在学术史、思想史、哲学史等方面的价值与意义;三是《明儒学案》在 现代社会的传播与影响,挖掘其当代价值。

试论严复“信、达、雅”的翻译思想

试论严复“信、达、雅”的翻译思想

试论严复“信、达、雅”的翻译思想【内容摘要】严复是中国历史上传播西学的第一人,是我国近代杰出的译学理论家。

他认为,“译事三难:信、达、雅。

”“信”是翻译的前提和基础,“达”是翻译的目的,“雅”是翻译的语体选择。

在一百多年的时间里,翻译学者们对“信、达、雅”的阐释可谓仁者见仁,智者见智,对其评价也是毁誉参半。

严复的翻译是中国翻译史上一个特别的现象,那是特属于他所处的时代的。

因此我们对于他的翻译作品可以从历史的角度给予客观和公正的评价。

【关键词】严复;信、达、雅;翻译思想On Y an Fu’s Translation Thought :Faithfulness ,Expressivenessand Elegance【Abstract 】Yan Fu is the the first person in spread of Western learning in the Chinese history, is our country outstanding modern translation theorists. He thinks," the three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness,elegance." " faithfulness" is the translation of the premise and the foundation," expressiveness " is the purpose of translation," Elegance is the ch oice of registers . Over 100 years , the three characters have being received with different views and judgements.Yan Fu's translation is the translation history of China a special phenomenon, that is the period in which he lived. We therefore for the translation of his works can be from a historical perspective to give objective and fair evaluation.【Key words】Yan Fu; faithfulness, expressiveness,elegance;translation thoughts严复(1853--1921)是我国近代杰出的译学理论家,是传播西学的第一人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

澜 。一 百 多 年 来 , 推 崇 、否 定 、怀 疑 、修 重德, 1979) 。这是典型的翻译标准论。
…… 严 译 的 书 最 好 懂 的 自 然 是
正、创 新 , 各 家 之 言 , 竞 相 评 判 , 有 力 地 马 祖 毅 的 解 释 是 “ 信 是 忠 实 , 达 是 通 《天 演 论》, 桐 城 气 十 足 , 连 字 的 平 仄 也
严 复 翻 译 理 论 从 产 生 之 日 起 , 就 气 、口 吻 、氛 围 等 。“ 信 、达 、雅 ”是 三 位
践的第一人。维新派领袖康有为曾说: 倍 受 世 人 关 注 , 很 多 人 对 其 作 过 注 解 , 一 体 结 构 , 分 成 不 同 的 层 次 , 形 成 一 个
“ 译 才 并 世 数 严 林 ”。“ 严 林 ”即 严 复 和 视 角 却 囿 于 翻 译 标 准 之 中 。 本 文 尝 试 动 态 平 衡 的 体 系 。 在“ 信 、达 、雅 ”三 者
“ 雅 ”在 当 今 已 作 了 新 诠 释 , 指 在 前 二 者的基础上, 力争语言优美, 使译文富 于文采, 吸引读者, 感染读者, 设法使 读者与作者和译者产生共鸣, 更好地 体 现“ 达 ”的 效 果 。 它 在 文 学 翻 译 中 很 重要, 在科技文章的翻译中也很需要。 英美人在科普文章中也很重视比喻、 拟人等文学技巧和生动幽默语言的运 用 。翻 译 此 类 文 章 ,“ 雅 ”就 要 发 挥 作 用 了, 使深奥道理得以形象地表达出来, 避免枯燥乏味。 “ 信 ”、“ 达 ”、“ 雅 ”三 位 一 体 , 具 有 多层次性, 形成一个体系。当然, 它是 一个动态平衡, 只是一个近似值。最基 本的要求是在不严重违背译入语表达 习惯的前提下, 尽可能地照顾原语形 式, 思想内容与原文一致, 字通句顺。 较高要求是语言表达形式能让译文读 者乐于接受, 原文主题精神能够得到
略有亏。他中期各译品, 实在可谓三善 三 者 的 关 系 中 , 把“ 信 ”放 在 了 第 一 位 。
俱 备 …… 如《原 富》几 可 算 是 直 译 , 他 “ 信 ” 是 对 原 文 在 表 面 形 式 上 的 忠 实 ,
于 例 言 里 说 :“ 虽 于 全 节 文 理 , 不 能 不 要 求 按 照 原 语 表 达 规 律 组 词 造 句 , 照
“ 修 辞 立 诚 ”, 指 写 作 中 的“ 信 ”, 是
信、达而外, 求其尔雅……
中图分类号: I046 文献标识码: A
说写出的东西要真实可靠, 没有妄言,
译文取明深义, 故词句之间, 时有
让 人 信 服 。在 翻 译 中 ,“ 信 ”是 一 种 形 而
所 颠 倒 附 益 ……( 《〈天 演 论〉译 例 言》, “ 直 译 与 意 译 的 幅 度 ” 和 “ 见 次 频 率 ” 上 的 理 想 状 态 , 建 立 在 形 式 与 内 容 绝
现状
年 在《试 论 翻 译 的 原 则》一 文 中 提 出 了 相当于“直译”或者“形似”。
“ 信 、达 、雅 ”三 字 理 论 虽 然 只 有 寥 “ 信 、达 、切 ”三 字 :“ 信— ——信 于 内 容 ;
鲁迅在与瞿秋白通讯讨论翻译
寥 数 百 字 , 却 在 中 国 翻 译 界 掀 起 了 波 达— ——达 如 其 分 ; 切—切 合 风 格 ”( 刘 时, 对严复的翻译实践是这样评论的:
融会 贯 通 为 之 , 然 于 辞 义 之 间 , 无 所 颠 字 面 翻 译 , 相 当 于“ 形 似 ”或“ 形 式 对
倒 附 益 ”。( 《严 复 的 翻 译》, 马 祖 毅 , 2001)
贺 麟 的 观 点 表 明 , 翻 译 中 的“ 信 ”
等 ”。 由 于 两 种 语 言 分 属 不 同 语 系 , 存 在着巨大差异, 故而求信不易, 顾信不 达 。“ 达 ”才 是 对 原 文 内 容 、实 质 、思 想 、
译事三难“信、达、雅”。求其信, 已 一 个 动 态 平 衡 的 体 系 。 三 者 之 中 以 是 作 者 的 个 人 之 见 , 提 出 来 仅 供 译 界
大 难 矣 。 顾 信 矣 不 达 , 虽 译 犹 不 译 也 , “ 达 ”为 纲 , 用“ 达 ”来 统 领 其 它 两 个 方 同 仁 参 考 , 与 大 家 商 榷 , 是 对 中 国 传 统
法是这样论述的:
译 , 以 适 应 他 心 目 中 理 想 的 读 者 、当 时
译 ——士 大 夫 阶 层 的 口 味 。
抒词, 自然互备。译文取明深意, 不斤 斤计较字比句次, 言辞足以表达思想 内容就可以了。
这 不 就 是 现 在 的“ 意 译 ”或 者“ 功 能 对 等 ”吗 ? 在 他 看 来 , 意 译 法 是 翻 译 的 普 遍 规 律 , 是 由 中 西 语 言 、文 化 、思 维方式等方面的重大差异决定的, 是 客 观 需 要 。 他 所 说 的“ 不 云 笔 译 ”其 实 是中国文人士大夫自谦的表现, 不可 当 真 的 。 他 不 是 为“ 一 名 之 立 , 旬 月 踌 躇 ”吗 ?
林 纾 。 严 复 是 维 新 派 人 士 中 最 著 名 的 从 方 法 论 角 度 解 释“ 信 、达 、雅 ”三 原 的 关 系 中 , 严 复 要 突 出 强 调 的 是“ 达 ”,
翻 译 家 , 他 对 我 国 翻 译 事 业 的 贡 献 同 则 , 主 要 谈 三 个 方 面 的 观 点 : 一 、“ 信 ” 而不是“信”。他的“达”不等于“通顺”,
严 复 的 翻 译 观 主 要 体 现 在《〈天 演 所 谓 的“ 语 言 通 顺 ”; 三 、“ 信 、达 、雅 ”是 章 虽 然 不 长 , 但 观 点 明 确 , 条 理 清 晰 ,
论〉译 例 言》中 :
三 位 一 体 结 构 , 分 成 不 同 的 层 次 , 形 成 后人却因种种原因误解了。当然, 这只
时兼备了理论和实践两大方面。在理 着重指对原文形式和字面 意思 的 忠 不是指句法上的字通句顺, 而是对原
论方面, 他的最大成就是尽人皆知的 实, 译文应该遵循源语言的表达规律, 文主题思想、内容意义的深层次的理
译 事 三 难“ 信 、达 、雅 ”, 这 三 字 简 直 成 相 当 于“ 形 似 ”; 二 、“ 达 ”即“ 达 旨 ”, 是 解 和 把 握 。 三 者 之 中 以“ 达 ”为 纲 , 用
则 达 尚 焉 …… 易 曰 :“ 修 辞 立 诚 ”子 曰 : 面 , 从 而 使 它 们 辩 证 地 统 一 于“ 达 旨 ” 译 论 的 现 代 阐 释 所 做 的 一 点 探 索 , 期
“辞达而已。”又曰:“言之无文, 行之不 之中。
盼老前辈们多指教。
远”。三者乃文章正轨, 亦译事楷模, 故 关键词: 信 达 雅 意译
思考与言说
Write r Ma ga zine 2008 No.9 作家杂志
严复“信、达、雅”翻译理论新探索 韩 丽
一 严复和严复翻译理论
于“ 意 译 ”或 者“ 功 能 对 等 ”。“ 雅 ”是 忠
中国近代翻译从严复开始立一
摘要
实 于 原 文 的 文 体 特 征 , 包 括 形 象 、语
极, 他被尊为中国近代翻译理论和实
学 者 赵 元 任 在 1969 年 第 29 期 《哈 佛 从 方 法 论 角 度 解 释“ 信 、达 、雅 ”。“ 信 ”
在 鲁 迅 看 来 , 以“ 信 ”为 主 的 译 文
亚 洲 研 究》上 , 用 中 文 发 表 了《论 翻 译 着 重 指 对 原 文 形 式 和 字 面 意 思 的 忠 是 以 形 式 为 重 的 , 简 直 就 等 于“ 硬 译 ”、
而 下 的 在 翻 译 实 践 中 可 以 切 实 做 到 的 或“ 功 能 对 等 ”。 这 才 是 我 们 今 天 所 理
要 求 。“ 达 ”即“ 达 旨 ”,“ 辞 达 而 已 ”, 意 解的“信”的实质所在。
义“ 不 背 原 文 ”。 严 复 自 己 对“ 达 旨 ”译
严复的“雅”是指用文言文来翻
陈福康, 2000)
( 陈福康, 2000) 。他实际上把信、达、雅 对 同 一 的 基 础 上 , 着 重 指 对 原 文 形 式
1、严 复“ 信 、达 、雅 ”翻 译 理 论 研 究 三方面归 结为 一 条 : 信。刘 重 德 1979 的 忠 实 , 强 调 符 合 原 文 语 言 表 达 规 律 ,
严 复 的 理 论 发 表 过 自 己 的 见 解 , 他 们 就 其 本 义 来 说 , 就 是 用 全 国 通 行 的 规 “翻译”, 而写作“侯官严复达旨”……
主 要 结 合 严 复 的 翻 译 实 践 来 认 识“ 信 、 范 化 的 语 言 来 翻 译 。 ”( 马 祖 毅 , 2001)
便 是“ 直 译 ”, 与 原 文 形 式 一 致 , 符 合 原 意 旨 的 忠 实 , 它 重 视 对 原 文 精 神 思 想
文的语言规律。
的传达, 是对原文深层意义的把握, 即
“ 达 ”才 是 符 合 翻 译 客 观 规 律 的 形 “达 旨 ”, 追 求 效 果 相 似 , 相 当 于“ 神 似 ”
中 信 、达 、雅 的 信 的 幅 度》。 该 文 强 调 实 , 译 文 应 该 遵 循 源 语 言 的 表 达 规 律 , “死译”了。
“ 信 是 翻 译 的 基 本 条 件 ”, 提 出 信 的 三 相当于“形似”。“达”即“达旨”, 是对原
贺麟的看法是这样的:
个 主 要 幅 度 :“ 意 义 跟 功 用 上 的 幅 度 ”、 文 思 想 内 容 和 深 层 含 义 的 表 达 , 相 当
严 氏 初 期 所 译 各 书 如 《天 演 论》
201
作家杂志 Write r Ma ga zine 2008 No.9
思考与言说
( 1898 年) …… 恐 因他 译 术 尚未 成 熟 , 这 一 原 则 的 确 切 表 述 。 但 是 后 人 却 忽
相关文档
最新文档