广告翻译课后练习

合集下载

广告翻译练习

广告翻译练习

广告翻译练习1.N ike, just do it.心动不如行动。

2.K odak is Olympic Color.柯达为奥运“添彩”。

3.T hings go better with Coca-Cola.可口可乐,让生活变得更美好。

4.M osquito Bye Bye Bye.一切蚊虫全消灭。

5.S tart Ahead.华丽变身,从“头”开始。

6.E verything is extraordinary, Everything Tempts. —Cartier一切尽显您的美丽,一切尽享您的魅力。

7.M inolta, finest to put you finest.美能达,为您留住生活的美好瞬间。

8.G ive a Timex to all, and to all a good time. 属于您的“天美时”,属于您的美好时光。

9.T ide’s In. Dirt’s Out.有汰渍,没污渍。

10. A world of comfort. —Japan Airlines为您开创一片自由舒适的天空。

11. A work of art. —Scotch Whisky给您带来艺术般的享受。

12.Taking the lead in a Digital World引领“数码世界”的潮流。

13.Prepare to want one随时恭候您的惠顾,总有一款适合您。

14.We race, you win成功之路,伴您同行。

15.Live with focus“福克斯”让您拥有更多关注的目光。

/doc/6a14074032.html,e the American Express Card to reflect your classic style. (Slogan:) do more使用美国运通卡,尽显您的尊贵“作”风。

(口号:)您可以“坐”的更多。

17.Currently taking on all projects. Large. Small. IMPOSSIBLE. (Slogan:) Never stop thinking.从现在开始,实施一切计划吧。

广告文体翻译实践及参考答案

广告文体翻译实践及参考答案

英译汉:It’s a moment you planned for.Reached for.Strugg1ed for.A long-awaited moment of success.Omega,for this and all your significant moments.Upwardly mobileAt united,we feel everyone deserves the same shot at success.Regardless of their sex or ethnic background,the most valued qualities that we look for are character and motivation.That’s what gets you to the top.And,at this airline,the sky’s the limit.UNITED AIRLINES汉译英:我厂生产的天津地毯图案新颖,色调雅致,美丽大方,富丽堂皇。

“威威至激之旅”超动感影院让观众透过摇摆座椅及特大银幕,由海洋公园吉祥物家族带领,以游泳、飞行及漂浮等不同形式穿梭海洋公园各设施,体验一段新奇刺激的历险旅程。

译文:这是您计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻,长久等待的成功时刻。

欧米茄,记下此刻和所有重要时刻。

译文:向上的运动在联航,我们认为每个人都有同样的机遇去争取成功。

无论人们的种族与性别是什么,我们所寻找的最宝贵的素质是品格优良和要求上进,因为它们能使人向上。

在本航空公司,天空才是边际。

联合航空公司译文:The carpets made in our factory are well—known for their novel designs,elegant colors,beautiful looks and magnificent air.译文:“Whiskers’Wild Ride”is a new digital simulation ride.Through the motion seats and giant screen,audiences will follow the Ocean Park mascot family to swim,fly and flutter to truly experience the different attractions in a whole new perspective.。

广告宣传翻译方法及练习

广告宣传翻译方法及练习

1、The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.2、“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。

3、本品采用100%天然棉层精梳制成,品质柔软贴切,适合化妆使用。

经特殊化学高温杀菌、脱脂处理,品质清洁,卫生可靠。

棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的肌肤更具健康活力。

最适用于上妆、卸妆;拭除面霜、唇膏、指甲油;清洁贵重物品。

4、Queen Elizabeth 2The fastest way to Europe is not the necessarily the best way. Sailing on Queen Elizabeth 2 is a vacation in itself, you do not arrive in a frazzle, more tired than when you left. You arrive as you should: refreshed, with new friends and new experiences.There are more things to see and do aboard Queen Elizabeth 2 than there are in most European towns. She’s 65000 tons, 13 stories high, and longer than three football fields. Queen Elizabeth 2 is one of the great sights of Europe.An airplane provides a seat, Queen Elizabeth 2 provides a stateroom nicer than most hotels in Europe. Room for room, she has the largeststateroom, wardrobes, dressing rooms, and bathrooms of any ships afloat.Queen Elizabeth 2 has a staff of over 900. This means at least one crew member for every two passengers. When you ring for your steward or stewardess, the call is answered with dispatch. Like a good English butler or maid, they are there when you want them and not there when you don’t want them.Queen Elizabeth 2 carries so many passengers, you are bound to meet a host of people you like, or love. (Is there time to fall in love on an airplain?) And if you should happen to meet someone you don’t like, a game of hide-and-seek aboard Queen Elizabeth 2 can last until Saouthampton.Airplanes have a baggage limit of 44 pounds. Queen Elizabeth 2 has a baggage limit of 275 pounds, you may buy a car in Europe and bring it home in our garage. It will hold 80 cars. Our hold holds countless antiques.$46 a day includes your stateroom, food and entertainment. Or you can spend $193 a day. The price depends on the size and location of your stateroom or suite and the time of year you sail. $46 per day in total is $321. This is $5 more than one-way economy air fare.Imperial Iranian Beluga Caviar in First Class. As much as you want, whenever you want. At no extra charge. In the finest New York restaurants, it can cost $12.50 a serving.After a few days at sea, look in the mirror, you will like the person you see. So will your spouse.They may never build another one like her.。

广告翻译练习

广告翻译练习

HSBC: the world's local bank. 汇丰银行:环球理财,当地智慧Philips: Sense and simplicity 飞利浦:精于心简于形Haier: To be true forever. 海尔集团: 真诚到永远。

Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)We lead, others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机Rossini Watch: Time always follows me. 罗西尼表: 时间因我存在。

Sony:Hi-fi Hi-fun Hi-fashion only from Sony.索尼音响:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

Ericsson: Taking you forward. 爱立信:以爱立信,以信致远Where there is a way, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。

中国联通广告语:情系中国结,联通四海心Tie loves to Chinese knot to connect the heart all over the worldThe Chinese knots , the united hearts.Chinese knot, united hearts.康师傅广告语:好吃看得见Taste with your eyes. Delicious food is visable . Visible delicious张裕广告语:传奇品质,百年张裕Hold quality, long history. Legend of quality, century of Zhangyu Hundred years history of Zhangyu writes a legendary story of quality新飞冰箱广告语:新飞广告做的好,不如新飞冰箱好Xinfei’s refrigerator’s far better than the advertisement. Xinfei advertisement is good. Xinfei refrigerator is better.孔府家酒广告语:孔府家酒,叫人想家Kongfujia Wine, a feeling of home. Kongfu home’s wine, makes you home-sick. Kongfu Homely Wime takes you home. Kongfujiajiu , mark you homesick衣食住行,有龙则灵。

商务广告翻译练习

商务广告翻译练习

1.You’re at 35,000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be inboth places at once. (Rolex watch)2.Only your time is more precious than this watch.3.Once tasted, always loved.4.Cleans your breath while it cleans your teeth.5.V olvos have always forced other cars to be safer. This one will force them to be better.6.On women and children’s wear as well as on men’s shirts, our label says --- quietly butpersuasively --- all there is to say about our good quality and your good taste.7.No dream is too big.8.No more sore feet, no more crowded stores, no more endless shopping lists. With just one call,you can wrap up all your holiday shopping by giving News-week as a gift to your family and friends.9.She’s the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats.Light, Delicious, Nimble.10.城乡路万千,陆路有航天。

广告商务翻译练习1

广告商务翻译练习1

3) Come it with me a while.
4) I’m More satisfied!
5) The unique spirit of Canada: We bottle it.
6) Extra Taste. Not Extra Calories. 7) Childhood isn’t childhood without it.
我厂生产的檀香皂不仅 具有檀香皂的独特优点, 而且对皮肤无害,君请试 之,方知言而有信。
广告商务翻译练习
4、使用省略句
Fresh up with seven-up. 饮七喜,提精神。
广告商务翻译练习
5、修辞手法丰富多彩
隐喻: Life is a Journey, Travel it Well ——United Airlines 生命是一次旅行,一路走好 ——美国合航空公司
Give a Timex to all, to all a good Time.
给您一块“天美时”,您可把握好时光。
广告商务翻译练习
2、广告用语:多用并列句,少用主从结构
Polaroid instant movies Easy to make. Easy to show. Hard to believe. More service. More data. More speed. More revenue. Less cost. Less time. Less space. Less complex
Where there is a way, there is a Toyota. 丰田汽车,风行天下。
广告商务翻译练习
课堂练习(1)
1. 翻译下列广告语,并说出所用的修辞手法。
1) Looks like a pump, feels like a sneaker.

广告翻译练习

广告翻译练习

翻译练习1天津工艺品进出口公司建于1965年7月,是中国北方经营工艺品最大的专业公司之一。

……凭借地处沿海、交通便利、工商业发达、城市繁荣等天时地利之优,本着多年来遵循的平等互利、广交朋友、优质服务、信誉至上的宗旨,竭诚同世界各国发展贸易关系。

Tianjin Arts &Grafts Imp.&Exp. Corporation, built in July 1965,is one of the biggest companies which are specialized in marketing crafts in the north of China. It is located in a prosperous city along the coast, with convenient transportation and well-developed industry and commerce. Over years, i nsisting on the tenet of “enjoying equality and mutual benefits, making friends widely, providing excellent service and credit and reputation first", we sincerely develop trade relations with other countries.翻译练习2山海关啤酒厂坐落在风景优美的避暑胜地、历史名城——山海关。

素有“龙头”之称的万里长城的东部起端,由此伸向大海。

该厂始建于1982年,后经二次扩建和技术改造,如今已形成了具有年产8万吨啤酒和9千吨麦芽的生产能力,是我国啤酒行业的重点骨干企业之一。

Shanhaiguan Brewery is located in Shanhaiguan, a magnificent summer resort and a renowned historical city, which is cherished the title of “the Head of the Dragon” as the beginning of the Great Wall in the east, and extend to the sea. It was founded in 1982, and now is capable of producing 80000 tons of beer and 9000 tons of ale annually through the second expansion and technical transformation, making it one of key leading enterprises in China’s beer industry.。

广告翻译练习1

广告翻译练习1

广告翻译练习1Translate the following into Chinese:1.Our big bird can be fed even at night.为您托运,我们随时待命。

2.Kodak is Olympic color.柯达,为奥运添彩。

3.Light as a breeze, soft as a cloud.轻飘飘如微风,软绵绵似彩云。

4.Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子5.Flowers speak from the heart.花说心里话。

6.Walk in Britain Style.Enjoy a relaxed, escorted walking tour through idyllic village and countryside.Stay at character, country hotels.See the real Britain close-up.行走在英国,穿越田园乡村,享受安全轻松的旅行,;住在特色乡村旅馆;目睹真正的英国田园风光7.Think again. Think Canon.梦寐以求是佳能。

8.All is well that ends well.烟蒂好,烟就好。

9.Good To The last Drop.滴滴香浓,意犹未尽。

10.Apple Thinks Different.苹果电脑,不同凡“响”11.Hide from risk and your hide from its rewards.不入虎穴,焉得虎子。

12.This is the Sheraton Bal Harbour Resort. Where the days hesitate to end and the memorieslinger forever.13.Whatever makes you happy. (Credit Suisse)为您设想周全,让您称心如意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Passage 1:
1. Flowers by Interflora speaks from the heart. (Interflora花店)
2. A deal with us means a good deal to you. (某贸易公司)
3. Spoil yourself and not your figure. (Weight-Watcher牌冰淇淋)
4. A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mars牌巧克力)
5. The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. (交通宣传广告语)
6. Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony. (索尼音响)
7. FedEx: We live to deliver. (联邦快递)
8. Empowered by Innovation. (NEC公司)
9. We take no pride in prejudice. (《泰晤士报》广告语)
10. Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side. (安联集团)
提示:
1.Interflora是一家花店的名字。

广告语中使用了拟人的手法,突出鲜花代表的甜蜜和温馨。

这种感情必须在译文中体现出来。

2.这里的a good deal有双重意思,即“一笔好买卖”和“许多”。

翻译时要想办法把这两层意思都体现出来。

3.这条广告除了简短和口语化之外,还突出了spoil这个词的语义双关的特点:You can spoil yourself by eating a lot of our ice cream, but you don’t have to worry about spoiling your body figure. 怎样译才能把spoil的两层意思译出来呢?
4.很显然,这条广告的特点是day和play之间的押韵,它是模仿An apple a day keeps the doctor away写的,这种手法叫做仿拟。

5.这两个句子除了整齐对称之外,还有一个特点就是突出了road, driver, safer, dry这四个词,而且dry这个词是语义双关。

前半句的dry是指没水,后半句的dry是指不饮酒。

翻译时应考虑这些因素。

6.Hi-fi是high fidelity的缩写形式。

这条广告的特点是:Hi重复了三次,并且fi, fun, fashion三个词的首字母都是f。

但在翻译时,这第二个特点恐怕是很难表现出来的,只有将它舍弃。

7.动词deliver有两层意思:一是字面上的递送之意,二是暗含的承诺(commitment)之意;live to 是身体力行的意思。

8.有人把它翻译成“创新科技,随你而动”,你觉得准确吗?广告翻译时也必须要准确地理解原文的意思,不能随心所欲。

Empowered by Innovation是用创新推动技术进步和企业前进的意思。

怎么译更合适呢?9.看到这条广告我们自然会想到名著《傲慢与偏见》,实际上它也正是使用了仿拟的手法。

那么对于一个报社来说pride和prejudice会指什么呢?
10.这里我们是否需要把每个字都译出来呢?适当的省略可以吗?
Passage 2:
Ugly Is Only Skin-deep
It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won't boil over and ruin your piston rings. It won't freeze over and ruin your life. It's in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas.
After a while you get to like so much about the VW, you even get to like what it looks like.
You find that there's enough legroom for almost anybody's legs. Enough headroom for almost anybody's head. With a hat on it. Sungfitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They're so airtight, it's better to open the window a crack first. Those plain, unglamorous wheels are each suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn't make the other wheel bump. It's things like that you pay the $1 585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn't add a thing to the cost of the car.
That's the beauty of it.
提示:
这是大众汽车(Volkswagen)的一则广告。

首先,它的标题套用了"Beauty is on1y skin-deep."这句谚语,运用反语(paradox)将"beauty"一词改为ugly,意在引起读者的好奇和激发读者进一步阅读正文的兴趣。

"Beauty is only skin-deep."原指漂亮的外表是富于欺骗性的,在漂亮外表之下可能有与其不相称的不好的品质。

而"Ugly is only skin-deep."不就成了"丑陋的外表之下有十分可贵的品质"吗?这则标题之妙,令人叫绝。

其实广告并不是说大众汽车"外表丑陋",其真意在于突出汽车的"内在美"。

进一步阅读该广告正文,我们可以了解大众汽车之所以外表"奇特",是因为它具有许多其他汽车所不具有的功能和优点,而正是这些特殊功能和优点,要求大众的造型与众不同。

一旦你真正了解了大众,你也就不会在乎其"丑陋"的外表甚至还会喜欢它现在这个样子,因为它会给你带来那么多的"实惠"。

此外,在翻译时也应注意一些术语的翻译。

注意把握原文的语气。

相关文档
最新文档