《商务英语翻译》教学大纲.
商务英语翻译课程教学大纲

《翻译理论与实践(2)》课程教学大纲课程名称:翻译理论与实践(2)课程类型:专业必修课总学时:36学分:2授课对象:英语系11级(本科)先修课程:基础英语,商务英语, 跨国文化, 商务英语口语, 英语写作, 英语泛读同修课程:高级英语一、课程简介:以重庆大学出版社出版的《汉英翻译教程》作为教材,学习时间为16周。
教学内容包括笔译的基本翻译理论和常用的方法,技巧。
教学上注重实践效果,并通过反复实践培养学生的翻译技能。
教学目的和要求:通过本课程的学习,要求学生:能在1小时内翻译汉语400字的文字材料,中等偏上难度三、教材及参考书:1.冯庆华.龚芬.翻译引论. 高等教育出版社.20112.冯庆华.穆雷.英汉翻译基础教程. 高等教育出版社.20103.王振国. 李艳琳.新英汉翻译教程. 高等教育出版社.20094.尹富林.阮玉慧.英汉互译(理论与实践). 中国科技技术大学出版社.20075.朱徽.A Course in Chinese-English Translation 英汉翻译教程.重庆大学出版社.20096.许建平. 英汉互译实践与技巧(第三版).清华大学出版社.20097.刘川. 英汉汉英翻译教程. 高等教育出版社. 20078.教材,《商务英语翻译:英译汉》, 余富林, 中国商务出版社,2003年9月9.教材,《商务英语翻译教程》,贺雪娟,外语教学与研究出版社,2007年2月,10.参考书,《商务英语英汉翻译教程》,潘红,中国对外经济贸易大学出版社,2004年8月11.参考书,《国际商务英语语言与翻译研究》,廖瑛莫再树,机械工业出版社,2005年1月12.参考书,《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社,2003年9月13.参考书,《商务英语口译训练教程》,卢玮,蔡世文,武汉大学出版社,2008年8月大纲制订人:李田心制订日期:2014年2月26日。
商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲课程编码:课程性质:专业方向课课时: 36(20+16)学分:2开课学期:第5学期先修课程:基础英语适用专业:商务英语专业课程简介:《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。
一、课程教学目标本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。
二、课程重点、难点该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践三、整体课时分配四、课程内容安排(一)Unit1 Business Cards主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则其它教学环节:案例教学(二)Unit 2 Signs主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧重点、难点:商务环境中的直译法和意译法其它教学环节:情景教学(三)Unit 3 Trademarks主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译重点、难点:商标翻译中的转译法其它教学环节:案例教学(四)Unit 4 Organizations主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译重点、难点:织机构名称其它教学环节:交互教学(五)Unit 5 Company Introductions主要内容:公司简介翻译教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。
《商务翻译》课程教学大纲

《商务翻译》课程教学大纲(英文名称:Business Translation)一、课程说明1、课程编码:05520132042、学分:2 学时:363、课程类别:专业必修课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程立足翻译实践,系统地讲述国际商务英语的翻译原则和方法,以及特定文本类型,如商务合同、信用证、提单、商务信函、商品说明书、公司介绍、商业广告和名片等的文本类型特点和翻译方法。
同时辅以适度的翻译实践、译后编辑、译文审校、译文评析等任务,提高学生的问题意识和翻译能力,加深学生对商务专业知识的掌握以及自主解决各类翻译问题的能力。
6、预备知识:学生已掌握英汉/汉英基础翻译的基本知识;了解相关商务专业知识;具备基本的信息检索技能7、教学目的与要求:本课程结束之后,学生能够:(1)了解商务英语的性质和特点,了解相关参考信息的检索方式,掌握商务英语翻译的原则和方法。
(2)掌握商务领域高频词汇和术语的翻译方法;掌握缩略语和习惯用语,数词、量词和倍数表达的相关标准。
(3)了解商务实用性文本,包括商务信函、公司介绍、商品说明书、商务广告和名片、商务合同、信用证、提单等本文的特点,掌握并灵活运用翻译技巧处理上述各文本的翻译问题。
(4)了解商务文本译后编辑中需要注意的主要问题,掌握提高相关文本翻译效率和质量的技巧。
8、考核方法与要求:考核方法:平时考察和期末考试相结合组成及占分比例:平时成绩占30%;期末成绩占70%9、教材与参考书:教材:(1)常玉田《商务英汉翻译(研究生)》,对外经济贸易大学出版社,2011;(2)常玉田《商务汉英翻译(研究生)》,对外经济贸易大学出版社,2011;参考书目:(1)苑春鸣、姜丽《商务英语翻译》,外语教学与研究出版社,2013;(2)赵兴民、蔡力坚《商务翻译译·注·评》,清华大学出版社,2018;(3)曾利沙《商务翻译研究新探》,外语教学与研究出版社,2017;二、教学内容纲要第一章(学时:2 )第一节商务英语特点、重要性以及翻译标准第二节商务翻译译前准备注意事项;参考信息检索方式第二章(学时:2)第一节商务词汇翻译注意事项:数词、缩略语、术语等第二节翻译练习讲评第三章(学时:2)第一节商务语篇翻译注意事项:回指第二节翻译练习讲评第四章(学时:8)第一节商务合同的语言和文体特征第二节商务合同的构成和各构成部分语言特征第三节商务合同的翻译第四节翻译练习讲评第五节信用证的语言特征、构成及翻译原则第六节翻译练习讲评第七节提单的语言特征、构成及翻译原则第八节翻译练习讲评第五章(学时:4)第一节商务信函的种类第二节商务信函的语言和文体特点第三节商务信函的构成和格式第四节商务信函的翻译及翻译练习讲评第六章(学时:4)第一节商务说明书的种类第二节商务说明书的语言和文体特点第三节商务说明书的构成和格式第四节商务说明书的翻译及翻译练习讲评第七章(学时:4)第一节商务信函的种类第二节商务信函的语言和文体特点第三节商务信函的构成和格式第四节商务信函的翻译及翻译练习讲评第八章(学时:6)第一节公司介绍的语言和文体特点第二节公司介绍的构成及翻译方法第三节翻译练习讲评第四节企业外宣的语言和文体特点第五节企业外宣的构成和翻译方法第六节翻译练习讲评第九章(学时:2)第一节商务广告和名片的语言特点第二节商务广告和名片的翻译标准第十章(学时:2)第一节信息类商务文本机翻中的问题梳理第二节信息类商务文本译后编辑练习。
商务英语翻译教学大纲

《商务英语翻译》教学大纲课程编号:课程名称:商务英语翻译英文名称:Business English-Chinese Translation课程类型:必修课课程性质:专业课总学时:34 讲课学时:18 实验(实践)学时:16适用对象:商务英语二、三年级一、编写说明(一)制定大纲的依据我国高等职业教育、普通高等专科教育和成人高等教育的教学目标是培养高级应用型人才,其英语教学应贯彻“实用为主,够用为度”的方针。
本大纲以教育部《高职高专教育英语课程教学基本要求》以及《高等学校应与应用能力考试大纲》为依据而编制。
大纲的各项规定可作为教学安排、教材的选择及教辅编写、教学质量检查的依据。
(二)课程简介《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。
(三)课程的地位与作用该课程是商务英语专业主干课程,他为学生提供一个关于商务英语实际应用的平台。
(四)课程性质、目的和任务《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技能课,是必修课程之一。
该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务活动中英汉、汉英对译。
该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。
在教学过程中注重国际商务翻译实践能力的锻炼,培养运用常用的技巧翻译商务文本的能力。
(五)与其他课程的联系由于本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。
因此,在教学中,应注意知识点的串联和衔接,突出课程特点, 以达到逐步地提高学生的商务英语翻译和沟通能力。
二、大纲内容(一) 教学目的通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)1 课程定位1.1 课程性质与作用该课程是商务英语专业核心课程,还是国际贸易实务专业的专业基础课。
双语转换能力是从事涉外商务活动必不可少的重要能力。
该课程的目标是培养学生应用关键的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。
先修课程:《综合英语》、《英语口语》、《外贸英语函电》等专业基础课;后续课程:《口译》、《商务口译》等。
1.2 课程基本理念该课程的总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。
本课程以德国先进的职业教育“行动导向”教学理论、认知建构主义学习理论为指导,倡导项目教学法,积极探索自主学习方式,提高学生的个人学习能力,特别注重培养学生可持续发展的翻译能力、方法能力和社会能力。
本课程试图建立合理、科学的课程评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等。
在过程性评价中关注学生解决实训项目等能力,以及在过程中表现出来的与他人合作的态度、表达与交流的意识和探索的精神。
1.3 课程设计思路翻译知识、技能与素质是完成翻译任务必不可少的核心元素,因此在有限的规定学时内,《商务英语翻译》课程必须选定翻译工作过程中核心技巧对应的语言知识与能力,有的放矢地编制教学计划。
本课程的总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以翻译任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体翻译项目的过程中学会并掌握完成翻译任务的基本方法,并构建翻译的理论知识,发展职业能力。
课程内容突出了对学生翻译能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕翻译工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了翻译初、中级职业资格证书对知识、技能和素质的要求。
商务英语口译教学大纲

商务英语口译教学大纲一、引言商务英语口译作为一门专门的语言技能,对于提高商务人士的国际交流能力具有重要意义。
本文将针对商务英语口译的教学大纲进行论述。
二、教学目标商务英语口译的教学目标包括:1. 建立学生的口语表达能力,使其能够流利、准确地进行商务交流;2. 培养学生的听力理解能力,使其能够准确地理解商务场景中的口语表达;3. 培养学生的翻译能力,使其能够将英语的商务信息准确传达给中文使用者;4. 培养学生的跨文化交际能力,使其能够理解和适应不同的商务文化环境。
三、教学内容商务英语口译的教学内容包括以下方面:1. 商务词汇和短语的学习:学生需要掌握常用的商务英语词汇和短语,以便能够快速理解和表达商务信息。
2. 商务场景的模拟:学生需要通过模拟商务场景的口译练习,提高其实际应用口译的能力。
3. 商务文件的口译:学生需要学习如何准确地口译商务文件,包括合同、报告、演讲稿等。
4. 跨文化交际的训练:学生需要学习和理解不同商务文化之间的差异,以便在跨文化交际中能够更好地适应和应对。
四、教学方法商务英语口译的教学方法应包括以下几种:1. 听说训练:通过听取商务英语口语材料并进行模仿练习,提高学生的听力和口语表达能力。
2. 视听练习:通过观看商务会议的视听材料,并进行口译练习,提高学生的口译能力。
3. 情景模拟:通过模拟商务场景,进行角色扮演,并进行实时口译练习,提高学生的实际应用能力。
4. 文档口译:通过口译商务文件,包括合同和报告等,提高学生的翻译和口译能力。
五、教学评估商务英语口译的教学评估可以采用以下方法:1. 口试评估:通过模拟商务场景的口译实践,对学生的口译能力进行评估。
2. 写作评估:通过要求学生将商务文件口译成中文,对学生的翻译能力进行评估。
3. 综合评估:通过对学生在实际商务交流中的表现进行评估,综合考虑其口译、听力、口语和翻译等能力。
六、教学资源商务英语口译的教学资源包括以下方面:1. 商务英语口译教材:选择适合商务英语口译教学的教材,提供丰富的口译练习材料。
商务英语翻译课程教学大纲

《翻译理论与实践(2)》课程教学大纲课程名称:翻译理论与实践(2)课程类型:专业必修课总学时:36学分:2授课对象:英语系11级(本科)先修课程:基础英语,商务英语, 跨国文化, 商务英语口语, 英语写作, 英语泛读同修课程:高级英语一、课程简介:以重庆大学出版社出版的《汉英翻译教程》作为教材,学习时间为16周。
教学内容包括笔译的基本翻译理论和常用的方法,技巧。
教学上注重实践效果,并通过反复实践培养学生的翻译技能。
教学目的和要求:通过本课程的学习,要求学生:能在1小时内翻译汉语400字的文字材料,中等偏上难度三、教材及参考书:1.冯庆华.龚芬.翻译引论. 高等教育出版社.20112.冯庆华.穆雷.英汉翻译基础教程. 高等教育出版社.20103.王振国. 李艳琳.新英汉翻译教程. 高等教育出版社.20094.尹富林.阮玉慧.英汉互译(理论与实践). 中国科技技术大学出版社.20075.朱徽.A Course in Chinese-English Translation 英汉翻译教程.重庆大学出版社.20096.许建平. 英汉互译实践与技巧(第三版).清华大学出版社.20097.刘川. 英汉汉英翻译教程. 高等教育出版社. 20078.教材,《商务英语翻译:英译汉》, 余富林, 中国商务出版社,2003年9月9.教材,《商务英语翻译教程》,贺雪娟,外语教学与研究出版社,2007年2月,10.参考书,《商务英语英汉翻译教程》,潘红,中国对外经济贸易大学出版社,2004年8月11.参考书,《国际商务英语语言与翻译研究》,廖瑛莫再树,机械工业出版社,2005年1月12.参考书,《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社,2003年9月13.参考书,《商务英语口译训练教程》,卢玮,蔡世文,武汉大学出版社,2008年8月大纲制订人:李田心制订日期:2014年2月26日。
《商务英语翻译》课程教学大纲.

《商务英语翻译》课程教学大纲执笔人:黄鹂审核人:王剑珊编撰日期:2009年7月一、课程性质和任务本课程《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技能课,总课时36课时,其中理论18课时,实践18课时,2个学分。
其教学任务是:培养学生掌握关键的翻译技能,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。
二、课程教学目的和要求通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。
三、课程教学基本问题1、学习本课程的学生,应具备一定的英语基础知识和运用能力。
所以,本课程一般应设置在第3个学期。
2、由于本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。
因此,在教学中,应注意知识点的串联和衔接,突出课程特点。
3、教师在教学过程中应注重学生实际动手能力的培养,以操练为主,突出高职特色。
4、教学以教师讲授,结合课堂讨论和课后习题等方式进行理论教学,将翻译理论与技巧渗透在教学中。
5、本课程需要教师指导学生进行自主学习,引导学生独立完成课外作业或进行课堂讨论,以培养学生分析问题和解决问题的能力。
四、教学内容设计与课时分配五、考核方式本课程为考查课。
学生总评成绩中,包括形成性考核成绩与终结性考核成绩,即:学期总评成绩=形成性考核成绩(50%)+ 终结性考核成绩(50%)其中:形成性考核成绩(100%)=出勤情况+学习态度(10%)+ 完成平时作业(80%)+ 提问测验(10%)平时作业的考核:单项能力的考核(40%)+综合能力的考核(40%)→单项能力的考核(40%):课后翻译作业→综合能力的考核(40%):以小组为单位以PPT形式来完成各种翻译任务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《商务英语翻译》教学大纲
一、课程基本信息
课程中文名称:商务英语翻译
课程英文名称:Business English Translation
课程编码:
课程类型:专业主干课
总学时:36 理论学时:36
学分: 2
适用专业:英语(国际商务)学生
先修课程:《商务核心英语》《英汉互译》
开课院系:外语学院
二、课程的性质与任务
商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。
本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。
经过36学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。
三、课程教学基本要求
本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。
通过本课程的学习,学生应该达到以下要求∶能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。
四、有关教学环节的要求
教学上主要有以下特点: 1 、在实践中讲授理论。
2 、以学生为中心,鼓励学生自己去探索和获取知识,以及实践练习。
3 、多媒体授课。
4 、授课、课堂讨论、作业与测验的讲评相结合。
5、本课程通过平时考核、期末考试相结合的方式考核学习效果,评定学生的综合成绩。
总评成绩:平时成绩(含平时测验、课堂提问、作业和考勤)占30%;期末考试占70%。
五、学时分配建议
执笔人:张媛媛教研室主任:张媛媛教学院长(主任):韩高军。