Tours英语交传视译口译练习解读
英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(8)

英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(8)(1/1)Part ⅠListen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0001:48Volume第1题下面你将会听到一段关于到中国投资的对话。
//A: China, as a prosperous new market, is attracting more and more foreign investors. They are all curious to learn about the Chinese market. For those who attend the fair for the first time, they´re eager to learn which importers and exporters they can collaborate with. Could you give them some tips? // B:我很乐意。
对于那些有意到中国投资的人,我认为《中国进出口商名录》将会是一份重要的指南。
《名录》收集了4万多家年进出口额超过10万美元的中国进出口商。
英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(10)

英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(10)(1/1)Part ⅠListen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0002:08Volume第1题A: If I am already marketing my product in Europe, can I expand this effort to Asia? // B:在欧洲和拉美能实施的策略,如果不做适应性方面的调整,未必也能在日本、中国或亚洲其他地方实施。
要更多地了解一个你即将要去推销产品的国家以及那些曾经行之有效的具体营销策略,最好去咨询自己所感兴趣的国家的顾问或专家。
//营销策略包括参与国家或地方的贸易考察团、国际贸易展、广告以及通过因特网进行在线促销。
在因特网方面要记住,尽管现在亚洲因特网事业的发展是全世界最快之一,但其使用总量仍比不上欧美国家的水平。
//A: Do I need to translate my sales literature into the local language? Will I need to learn foreign languages? // B:假如你真的想在亚洲市场上获得成功,那么强烈建议你把营销材料翻译成你打算去营销的亚洲国家的语言。
中级口译练习答案03旅游观光

中级口译练习答案03旅游观光第一篇:中级口译练习答案 03旅游观光A: Hi, I will have a trip to Shanghai next week.I have heard it is a beautiful city in China, isn't it?(你好,我下星期要去上海。
我听说那是一个美丽的城市,是吗?)B:是的。
上海位于中国东海海岸,北邻长江口南靠杭州湾。
从字面上看,它就是“在海上”的意思。
我敢说你此行一定很棒,因为上海真的是个迷人的城市,它常被昵称为“东方明珠”。
(Yes, Shanghai is located on the coast of the East China Sea, between the mouth of the Yangtze River to the north and the Hangzhou Bay to the south.If translated literally, it just means “on the sea”.I bet you will have a wonderful visit there for Shanghai is truly a fascinating city often nicknamed as "Oriental Pearl.”)A:I am told that Shanghai was formerly an unimportant fishing village.But now it has grown into one of the world's largest seaports and a major industrial and commercial center of China.Amazing changes!Would you please tell me more about it?(人家说上海以前是个不起眼的小渔村。
导游英语口译unit 2

⑥请出示您的护照和登机牌。
Passport and boarding pass, please.
大连理工大学出版社
Putting into Practice
1. Listening Interpreting
Sentences: 汉英口译 Chinese-English Interpretation Listen to the tape and interpret the following sentences from Chinese into English:
解这次任务是接待来自哪个国家地区的游客及游客的人数、年龄结构等具体情况, 针对这些情况做好准备。还应该事先罗列出本次任务中可能出现的重点或难点词汇,
并写在口译笔记本上,以便不时之需。最后一些工作道具的准备也必不可少。如口
译笔记本、笔、便携扩音器(若需要)、合适的服装等。 总之,即便是再有经验的口译员,每一次口译任务,都是一个新的挑战,都要 全力以赴地去完成任务。充分的准备工作能使我们更加自信、从容地面对挑战。 大连理工大学出版社
① It's Flight No. 302, Northwest Orient Airlines.
这是西北航空公司的302次航班。
② Thank you very much for everything you have done for me during my stay in China . 非常感谢我在中国期间你为我所做的一切。
⑦是否有需要申报的东西?
Do you have anything to declare?
⑧你必须为这些物品缴付税金。
You have to pay duty on these.
大连理工大学出版社
口译进阶教程:通用交传 2

交 替 传 译2 Consecutive Interpreting█General Consecutive Interpreting 口译进阶教程:通用交传 █Unit 7 Sports and Games 体育运动 █ 篇章口译Passage A (E-C)Germany will throw open its doors to the world. FIFA World Cup Germany will be a place where people from all around the world will be welcomed by friends, in the spirit of the striking slogan chosen by the organizers: Time to make friends.The tournament is being held on the finest stage in the world, one whose symbolism far transcends the boundaries of sport. Germany’s triumph at the 1954 FIFA World Cup in Switzerland sealed the country’s return to the international fold in the most beautiful manner possible.This year, Germans will have the opportunity to rectify certain cliché and preconceived ideas. The world will have the chance to see what a fantastic country Germany truly is: the beauty and diversity of its landscapes, its rich cultural heritage and the intelligence and good humor of its people.As for the legendary German work ethic and organizational skills, I am pleased to say those perennial qualities are still alive—and we at FIFA are only too happy to take advantage of them.For at all levels, the overall investment in any World Cup tournament is immense. The event is not only financially supported by the German states, but also by the host cities. I would like to take this opportunity to offer my heartfelt thanks to all those who are currently working with such passion and commitment to make the occasion a memorable one.Today’s efforts will bear fruit tomorrow. German football, for example, will boast twelve spanking new or vastly improved stadiums this year. The whole German population too will benefit in terms of better transport and reception infrastructures.Football clubs, schools and people all over the land have really got behind this great event. In this respect I would like to congratulate the German Football Association for inviting people from all walks of life to take part in this great event.Needless to say, none of this comes as a surprise and I am well aware of the dedication of the German Football Association and its President, my good friend Gerhard Mayer Vorfelder. They enjoy my complete confidence in their ability to organize a tournament every bit as good as in 1974.Like Mexico, Italy and France, Germany is now organizing its second FIFA World Cup. The first saw the great Franz Beekenbauer lift the trophy as captain of the winning team. Today, he presides over the Local Organizing Committee in the run-up to a tournament which has changed considerably down the years: back in 1974, only sixteen sides took part, including the now defunct German Democratic Republic (GDR) and Zaire. The latter were the only representative from the African continent and conceded fourteen goals with no reply.德国向世界打开了它的大门。
英汉基础口译与交替传译一

精选ppt课件
8
二、 交替传译理解策略
3. 掌握必要的语言外知识
• 专业知识: 金融,法律,通信,科技 • 非专业知识: 译员常识 (安排活动程序, 处理文稿, 即
兴发言)
精选ppt课件
9
精选ppt课件
4
二、交替传译理解策略
1. 掌握扎实的源语言知识和目标语言知识
• 牢固的双语知识是保证口译质量的基石 • 交替传译的首要环节—听信息
精选ppt课件
5
二、交替传译理解策略
2. 熟悉源语文本类型
3. 叙述言语文本类型
论证言语文本类型
Narrative Logical or reasoned argument
Sequence: at first, first of all, to begin with, at the same time, for the time being, meanwhile, next, then, the meantime, later, while, simultaneously
Exemplifying: for example, for instance, take...as an illustration
Contrast and Comparison: by the same token, conversely, instead, likewise, on one hand, on the other hand, on the contrary, rather, similarly, however, nevertheless, in contrast
介绍言语文本类型
Descriptive speeches
礼仪演说或鼓动演说文本类型 Rhetorical speeches
英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(9)

英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(9)(1/1)Part ⅠListen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0002:47Volume第1题下面你将听到一段有关“中国文化年”的对话。
//A: Bravo! Though I know little about the background of the play, speaking from an artistic angle, the choreography, stage scenery, lighting and music are just fabulous. In particular, the young dancers´performance was wonderful. // B:多谢!作为中央芭蕾舞团奉献给中国文化年的一份厚礼,《红色娘子军》是我国芭蕾舞剧的经典剧目之一。
它可以说是既带有中国的传统舞蹈特色,又吸纳了欧洲古典芭蕾的精华。
//A: You´ve taken the words out of my mouth! Just as the director of a local opera house commented, the ballet is China´s Giselle. Speaking of the Chinese Culture Year, could you enlighten me a little? // B:中国文化年是中国与贵国建交35周年纪念活动的组成部分。
导游英语口译 unit 4

大连理工大学出版社
Unit 4
口译技能:Notes Taking 口译场景:At the Ceremony
Ⅰ Ⅱ Ⅲ Warming up Interpreting Skills Putting into Practice
Contents
Ⅳ Ⅴ Ⅵ 大连理工大学出版社
Related Vocabulary and Expressions
尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们,今晚,旅游节 将隆重开幕。我谨代表我们酒店,对各位莅临四川旅游节的 嘉宾,表示热烈的欢迎!
大连理工大学出版社
Putting into Practice
1. Listening Interpreting
Sentences: 英汉口译 English-Chinese Interpretation Listen to the tape and interpret the following sentences from English into Chinese:
大连理工大学出版社
Putting into Practice
1. Listening Interpreting
Sentences: 英汉口译 English-Chinese Interpretation Listen to the tape and interpret the following sentences from English into Chinese:
⑥ This visit will give me an excellent opportunity to know much more about Chinese culture. 这次访问给予我一次更多了解中国的文化的宝贵机会。 ⑦ Allow me to congratulate you on the arrival of the New Year and to extend to you all my best wishes for your perfect health and lasting prosperity. 恭贺新禧,祝身体健康、事业发达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 1. Dongshan park, with chirping birds, fragrant flowers and winding paths leading to secluded places, really provides a good environment for relaxation.
• 名山大川 • Famous mountains and hills
• 山水风光 • Scenery with mountains and
rivers
• 旅游主题 • Tourist theme
• 民俗风情 • Folklore /folk customs • 旅游资源 • Tourist resources
• 2. The Taihu Lake overwhelms the tourists with its expansiveness and delicate beauty.
• 3. There is no place more charming than Guilin.
• 4. The local government intensifies efforts to launch new tourist destinations.
• 2.Reputed as a paradise on earth, Zhangjiajie is a must for every tourist.
• 7. Suzhou is known for its garden architecture.
• 8. The idyllic setting gives great delight to the tourists.
• 1. a winding path leads to a secluded place
口译按其操作内容可分为:
• 导游翻译( guide interpretation ) • 礼仪翻译 ( ceremony interpretation ) • 宣传翻译 ( information interpretation ) • 会议翻译 ( conference interpretation ) • 会谈翻译 ( dialogue interpretation )
• 2. a paradise on earth • 3. landscapes of lakes and hills • 4. picturesque scenery • 5. places of historical figures and
cultural heritage • 6. summer resort • 7. fairy tales and folklore • 8. hills upon hills
• 依山傍水 • Enclosed by the hills on one
side and waters on the other
•
山青水秀
•
Beautiful mountains and clear waters
• 园林建造 • Garden architecture
• 1. The tourists can enjoy the unique Bai ethnic folklore of the locality.
• 旅游公司 tourism company
• 春/秋游 • 假日旅游 • 自然景观 • 人文景观
• 名胜古迹 • 佛教名山 • 五岳 • 避暑山庄 • 度假胜地 • 自然保护
区
• Spring /autumn outing • Vacation tour • Natural scenery/attraction • Places of historic figures and
• 中国国家旅游局 China National Tourism Administration
• 中国国际旅行社 China International Travel Service
• 旅游管理局 travel administration bureau
• 旅行社 travel service / agency
• 5. The government takes great pains to preserve cultural relics and historical sites.
• 6. The China Folk Culture Village swarms with visitors every day.
• 国家公园 • 旅游景点 • 古建筑群 • 诱人景色 • 湖光山色 • 青山绿水 • 景色如画 • 旅行指南 • 世界旅游
组织
• National park • Tourist attraction • Ancient architectural complex • Inviting views • Landscape of lakes and hills • Green hills and clear waters • Picturesque views • Itinerary • World Tourism Organization
cultural heritage • Scenic spots and historic sites • Famous Buddhist mountains • The five great mountains • Resort; mountain resort • Holiday resort • Nature reserve
口译简述
口译是通过口头表达,将信息由一 种语言形式转换成另一种语言形式
的语言交际行动.
口译的类型
口译按其操作形式可分为以下五种: • 交替翻译( alternating interpretation ) • 接续翻译( consecutive interpretation ) • 同声传译( simultaneous interpretation ) • 耳语翻译 ( whispering interpretation ) • 视阅翻译 ( sight interpretation )