2020公共场所中英文双语标识规范整治方案

合集下载

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法第一部分:道路交通细则警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际通用惯例,遵循英语语言习惯,如:爬坡车道Steep Grade。

地名通名一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

街Avenue (Ave)仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。

街、大街用Street(St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSISHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

路路用Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。

辅路用Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。

高速公路用Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。

公路用 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。

胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。

立交桥立交桥的英文译法全部采用Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。

其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。

地名专名地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。

专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

北京出台公共场所标识翻译标准规范英文路标

北京出台公共场所标识翻译标准规范英文路标

“清华⼤学”和“清华南路”中“清华”的英语译法是不同的,前者为“Tsinghua”,⽽后者是“QINGHUA”。

近⽇,北京出台了《公共场所双语标识英⽂译法第⼀部:道路交通》,规定了道路名称的翻译标准:专⽤名词为路名时,采⽤汉语拼⾳,但指路标识指向特定场所时,采⽤英⽂。

据市民讲外语活动办公室副主任卢津兰介绍,新标准3⽉22⽇起正式实施,之前经过了35位国内外知名语⾔、公共标识设计专家讨论制定⽽成。

到今年年底前,全市范围内的道路交通标识都将进⾏统⼀规范和更换,旅游景区、商业服务业场所、博物馆、⽂化设施、地铁公交、医疗卫⽣机构、体育场所和环卫设施的英⽂标识也将陆续拥有规范标准。

据了解,⽴交桥英⽂全部采⽤Bridge.对于容易混淆的Avenue(Ave)与Street,新标准进⾏了明确区分:
Avenue(Ave)仅⽤于长安街CHANG‘AN Ave,平安⼤街PING’AN Ave和两⼴路LIANGGUANG Ave,其它街、⼤街⽤Street(St),如隆福寺街为LONGFUSI St,菜市⼝⼤街为CAISHIKOU St.⽽最能体现北京城市⽂化特⾊的“胡同、⾥、区、园”,将采⽤汉语拼⾳予以保留。

对于颇为复杂的⽅位词,应进⾏区别翻译,指⽰⽅向时译成英⽂,如马家堡东路MAJIAPU East Rd;固化为地名时采⽤汉语拼⾳,如北纬路BEIWEI Rd;当地名以⽅位词开头且需要译成英⽂时,英⽂⽅位词采⽤缩写形式,如东长安街
E.CHANG‘AN Ave.。

公共场所中英文双语标识规范整治方案

公共场所中英文双语标识规范整治方案

公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景随着我国对外开放的加大以及国际交流的增多,公共场所中英文双语标识的需求逐渐增加。

然而,目前许多公共场所的双语标识存在着规范不统一、语言错误等问题,影响了城市形象和国际形象的塑造。

为此,我们制定了《公共场所中英文双语标识规范整治方案》,对公共场所中英文双语标识进行规范整治,提升城市形象和国际形象。

二、整治目标1.规范双语标识的内容、格式和排版,使之简洁、明了、易读;2.纠正双语标识中存在的语言错误,提升标识的专业性和准确性;3.统一双语标识的风格和设计,增强城市形象的统一性和辨识度;4.提高公共场所中英文双语标识的质量和水平,满足国际交流的需求。

三、整治方法1.编制双语标识规范手册。

制定详尽的双语标识规范手册,明确双语标识的内容、格式、排版和语言要求,作为整治工作的基础文件。

2.召开培训会议。

邀请专业人士,组织培训会议,培训标识制作人员和公共场所管理人员,提高他们对双语标识规范的认识和理解。

3.审核现有双语标识。

对现有的双语标识进行审核,重点检查内容是否准确、语言是否规范、格式是否一致等问题,对不符合规范的双语标识进行改正或更换。

4.建立标识审核机制。

制定标识审核机制,设立审核部门或委托专业机构负责审核双语标识,确保双语标识符合规范要求。

5.加强监督检查。

建立监督检查机制,定期对公共场所的双语标识进行抽查,发现问题及时纠正,并追究相关责任人的责任。

6.鼓励优秀标识的制作。

组织评选活动,鼓励制作精良、规范准确的双语标识,给予表彰和奖励。

四、整治内容1.规范双语标识的文字内容。

标识的中英文内容应当准确、简洁、通俗易懂,避免使用过于专业的词汇和术语。

2.统一双语标识的格式和排版。

双语标识的格式和排版应当简洁大方,字体选用清晰易读的字体,字号适中,排版整齐美观。

3.纠正双语标识的语言错误。

双语标识中的语言错误包括错别字、语法错误、翻译错误等,应当及时纠正,确保双语标识的准确性和规范性。

2024年公共场所中英文双语标识规范整治方案

2024年公共场所中英文双语标识规范整治方案

2024年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景随着全球化的推动和国际交流的增加,中英文双语标识在公共场所的使用越来越普遍。

然而,目前存在许多与规范不符的双语标识,给人们的生活和工作带来了一定的困扰。

为了更好地提供便利和服务,特制定此规范整治方案。

二、目标1. 统一公共场所中英文双语标识的规范要求,提高标识的可读性和有效性。

2. 优化公共场所中英文双语标识的设计和布局,使之更加美观、合理、易于辨认。

3. 加强对公共场所中英文双语标识的管理和维护,确保其长期有效和可持续使用。

三、适用范围本规范适用于所有公共场所中英文双语标识的设计、制作、安装和维护。

四、规范要求1. 字体与大小要求1.1 中文:使用标准的、易读的宋体字体,字形清晰,笔画粗细适中,大小一般不小于24号字。

1.2 英文:使用标准的、容易辨认的无衬线字体,例如Arial、Helvetica等,大小一般不小于18号字。

2. 颜色要求2.1 中文:使用黑色字体,确保清晰可见。

2.2 英文:使用黑色字体或者与主背景色相对比的颜色,确保清晰可见。

3. 布局要求3.1 中文位于英文上方,居中对齐。

3.2 字母之间留有适当的间距,确保字母清晰可辨。

4. 图案标识要求4.1 图案标识应符合相关法律法规的规定。

4.2 图案标识的尺寸要合理,不宜过小或过大。

5. 材质与制作工艺要求5.1 材质应选择耐用、易清洁的材料,例如不锈钢、亚克力等。

5.2 制作工艺应确保标识的质量,文字图案清晰可见,无模糊、变形等现象。

六、监督管理1. 相关部门应负责对公共场所中英文双语标识的设计、制作、安装和维护进行监督管理,确保其符合规范要求。

2. 监督部门可以进行定期或不定期的抽查,对不符合规范要求的标识进行整治和处理。

3. 公众可以通过电话、互联网等渠道向相关部门举报不符合规范的双语标识,相关部门应及时处理。

七、整治时期和措施1. 时间安排:整治工作计划为期一年,从2024年1月1日起至2024年12月31日结束。

2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案

2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案

2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案背景:随着国内对外开放的不断深化和国际交流的增加,我国公共场所对中英文双语标识的需求也越来越大。

然而,目前我国公共场所中英文双语标识的规范性和标准化程度参差不齐,存在一些问题,如标识文字不准确、语法错误、排版不规范等。

为了提高我国公共场所中英文双语标识的质量和准确性,特制定本整治方案。

一、目标:1. 提高我国公共场所中英文双语标识的准确性和规范性;2. 统一中英文双语标识的翻译和排版标准;3. 增强中英文双语标识的可读性和整体形象。

二、整治内容:1. 标识翻译规范:(1) 标识文字的翻译应准确无误,遵循中英文语法规则;(2) 选择适当的词语,避免使用俚语和文化隐喻;(3) 对于涉及法律、安全和紧急情况等场所,标识应相对正式、严谨;(4) 保持标识的简洁明了,避免冗长和繁琐的描述。

2. 标识排版规范:(1) 中英文标识应同时呈现,中文位于上方,英文位于下方;(2) 字体选择要清晰、容易辨认,避免创意化的字体;(3) 中英文之间应有适当的间距,使得标识整体协调统一;(4) 标识大小应适中,能够清晰可见,不显得突兀或过于庞大。

3. 标识维护与更新:(1) 定期对公共场所中英文双语标识进行检测和更新,确保标识内容准确;(2) 针对标识的磨损和老化情况,及时更换和维护标识;(3) 如果标识使用了旧版的中英译文,应及时修改为准确的新版译文。

4. 标识审查和审核:(1) 设立专门的标识审查机构,负责对公共场所中英文双语标识进行审核和审查;(2) 审查标准应包括翻译的准确性、语法的规范性、排版的整齐度等方面;(3) 对于未通过审核的标识,要及时进行指导和修改,并提供相关培训和指导材料。

三、推进措施:1. 加强宣传教育:(1) 制作宣传册和宣传画,介绍整治方案的重要性和具体要求;(2) 开展培训和讲座,提高公共场所管理单位和从业人员的标识规范意识;(3) 制作标识使用手册,指导公共场所管理单位正确使用中英文双语标识。

2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案

2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案

2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景和目的为了提高我国公共场所中英文双语标识的质量和规范性,方便外国人员和游客在我国的公共场所进行方向指引和信息获取,特制定本整治方案。

二、整治范围本整治方案适用于我国各类公共场所,包括但不限于机场、火车站、地铁站、公交站、酒店、商场、医院、学校、公园等。

三、整治内容1. 标识布局规范(1) 中文和英文标识应采用对称布局,中英文水平对齐。

(2) 中英文之间的距离应保持一致,特定标识如需调整间距,应按照规定进行调整。

2. 字体和大小规范(1) 中文和英文应选用简体字体,字体应当清晰易读。

(2) 中英文大小应一致,以主要信息为准,但不得小于14号。

3. 翻译准确性(1) 英文翻译应准确无误,在标识中尽量保持与中文信息的一致性。

(2) 特殊术语如无具体对应词汇,可用通俗易懂的方式进行翻译。

4. 标识颜色规范(1) 对于公共场所中的不同类别标识,应采用统一的颜色标准,确保易辨识性。

(2) 英文和中文标识的颜色应保持一致,避免混淆。

5. 图标设计规范(1) 图标应选用常见且易于理解的符号,以跨文化和跨语言的原则进行设计。

(2) 图标的形状应简单明了,避免过于复杂或模糊。

6. 标识位置规范(1) 标识应放在易于被注意到和辨认的地方,避免被遮挡或隐藏。

(2) 标识的高度应适宜,便于不同身高的人群阅读。

7. 标识维护规范(1) 公共场所应定期检查和维护标识的完整性和清晰度,保持标识的可读性。

(2) 如有需要更换损坏或模糊的标识,应及时更换,保持标识的维护和一致性。

四、整治措施1. 管理执法措施(1) 相关部门负责对公共场所中英文双语标识进行检查和评估,发现问题标识进行整治。

(2) 对于存在违反规范的标识,相关部门要求公共场所进行整改,落实整治要求。

2. 整治宣传落实(1) 相关部门应加强对公共场所中英文双语标识规范整治的宣传和发布,提高社会各界的知晓率。

(2) 对于规范整治后的公共场所,相关部门应进行宣传,增加对外宣传和宣传。

公共场所中英文双语标识规范整治方案

公共场所中英文双语标识规范整治方案

公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景介绍随着全球化的发展,国际交流日益频繁,英语已经成为全球最重要的交流语言之一。

为了满足国内外游客和居民的需要,许多公共场所开始使用中英文双语标识。

然而,由于标识制作不规范、错误百出的问题逐渐显现,给人们的理解和使用带来了困扰。

因此,制定一套规范的中英文双语标识整治方案是非常必要的。

二、整治目标1. 统一标识风格:通过制定规范,确保公共场所中英文双语标识在风格上统一,便于人们的识别和使用。

2. 语言准确规范:确保标识中的中英文翻译准确无误,避免产生歧义和误解。

3. 提高服务质量:通过规范标识的使用,提高公共场所的服务质量,方便人们的使用和导航。

三、整治方案1. 编制标识规范手册:由相关专家和机构共同编制中英文双语标识规范手册,包括标识尺寸、字体、颜色、排版等方面的要求,并加强对标识整治的宣传和培训。

2. 标识设计与安装:采用统一的标识设计模板,确保标识的风格统一。

标识应采用易读、清晰的字体,尺寸适中,颜色鲜明,避免使用过于繁复的图案和装饰。

标识应安装在明显的位置,避免遮挡和阻挡。

3. 翻译准确无误:对标识中的中英文翻译进行严格审校,确保准确无误。

可委托专业翻译机构进行翻译工作,并进行多个版本的校对。

4. 定期检查和维护:建立标识的定期检查和维护机制,确保标识的清晰可见和完好无损。

对于发现的问题及时更换和修复。

5. 反馈机制和改进措施:建立公众反馈机制,接收对于标识质量和使用的意见和建议。

根据反馈意见,及时采取改进措施,提高标识质量和使用便利性。

四、宣传推广1. 制作宣传资料:制作宣传资料,包括手册、海报、宣传册等,向公众介绍中英文双语标识的规范要求和重要性。

2. 培训与教育:开展中英文双语标识规范的培训和教育工作,提高标识制作人员的专业水平和敬业精神。

3. 媒体宣传:借助媒体的力量,通过电视、广播、网络等渠道,宣传中英文双语标识规范整治工作的重要性,提高公众的认识和参与度。

公共场所双语标识英文译法规范

公共场所双语标识英文译法规范

公共场所双语标识英文译法规范编制说明一、目的和意义为实现广东省公共场所双语标识英文译法使用的准确及统一,需科学、合理地对相关公共场所双语标识的译法进行引导,因此制定本规范。

二、工作简况《公共场所双语标识英文译法规范》的制定是基于广东国际化建设的实际需要,其编写工作得到广州市外事办、广州市地名办、广州市语委办等单位的大力支持。

规范从2007年6月份正式开始编写,由于本规范是公共标识引用的科学依据,为了保证规范的科学性、可用性,项目组主要由广州市标准院的编写团队、外事办、地名办及语委办等专家团队组成。

三、本省的基本情况目前在我省甚至全国,尚未有统一的公共场所标识英文译法。

公共场所双语标识是否规范是对城市国际化程度的检验,公共场所双语标识的译法是否得体是城市整体素质的直接展现。

广东省的很多公共场所双语标识翻译都存在着问题,译法与中文原意相去甚远,译法的质量亟需进一步的完善、改进。

因此,规范公共场所双语标识的英文译法显得迫在眉睫,需尽快借助标准对公示语英文译法进行规范统一,并通过相关部门进行大力推广。

公共场所双语标识的英文译法规范将改变目前的水平不一的混乱局面,创造良好的语言环境,使公共场所的双语标识真正做到与国际接轨,对广州市成功举办2010年亚运会以及提升广东的国际大都市形象有着重要而深远的社会意义。

四、主要研究内容本规范的主要内容包括七个部分:总则、道路街巷、市政交通、旅游景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生。

同时,项目组将联合省市相关职能单位及专家,按照标准的要求,努力帮助相关行业贯彻标准的实施。

1.总则1)规定标准的道路街巷类等地名、公共场所专名和通名、功能设施通用的译法原则,适用于标准的所对应的部分。

2)内容还包括阐述了英文译法一般规定和例外规定。

其中“英文译法的一般规定”涵盖了独词、冠词和介词、单字专名、标点符号、警示提示信息、功能设施信息。

2.道路街巷等地名部分细则本部分规定了道路街巷等地名翻译的原则,即大道、路、街、大街、巷、里等具体的地理实体全部采用汉语拼音标注。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020公共场所中英文双语标识规范整治方案
交通运输系统各企事业单位,交发公司
为了贯彻落实市委主要领导的批示精神,进一步规范我市公共场所中英文双语标识,完善城市服务功能,提升城市形象,经研究,决定在全市范围内开展公共场所中英文双语标识规范整治工作。

具体工作方案如下:
一、工作目标
以《关于开展外语标识纠错工作的通知》为工作内容,坚持“规范城市双语标识,完善城市服务功能”为目标,全面排查我市公共场所的中英文双语标识,重点对中英文双语翻译错误进行规范整治,逐步实现公共场所中英文双语标识的科学性、准确性、统一性和规范性,建立健全中英文双语标识规范化、标准化的长效管理机制,营造良好的国际化语言环境,提升国际化城市形象。

二、整治重点
重点对单位标识、道路标志标线、公交站牌、公交车上提示语、出租车停靠点指示牌、出租车上提示语、客运站等公共场所设置的中英文双语标识规范整治工作。

三、责任分工
市道路运输管理处:负责对出租车等行业涉及的双语标识进行监督、检查和管理。

市公路管理处:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。

市农村公路管理处:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。

廿三里交通管理所:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。

佛堂交通管理所:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。

交通发展有限公司:负责对所属公交站牌、公交车上提示语、出租车停靠点指示牌、出租车上提示语、客运站等公共场所双语标识进行规范整治。

万方交通:负责对所属范围内所涉及的双语标识进行规范整治。

交通设计公司:负责对涉及交通设计的相关双语标识进行规范整治。

义达监理:负责对涉及交通监理的相关双语标识进行规范整治。

四、工作安排
集中规范整治工作从20xx年5月20日至7月20日,分四个阶段进行。

(一)动员部署(5月20日--6月5日):结合本单位实际研究制定规范整治方案,开展动员部署,安排整治任务,落实整治责任,营造专项整治的良好社会氛围。

(二)全面排查(6月6日--6月15日):各单位按责任分工,对所负责范围的公共场所设置的中英文双语标识进行认真排查和梳理,找出错标、漏标问题,摸清整治问题的基本情况,于6月13日前将市交通系统中英文双语标识排查表(附件一),统计上报至局办公室,并制定切实可行的整治方案。

相关文档
最新文档