第八讲词讲义类转换法
转换法

第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
7. 他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。” 慢条斯理地点了一两下头说:“是的。” “Yes,” he said with a slow nod or two. 8. 他们热忱地欢迎他。 他们热忱地 热忱地欢迎他。 They give him a hearty welcome. 9. 他会立即答复。 他会立即 立即答复。 He will give an immediate reply.
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
3. Stevenson was eloquent and elegant—but soft. elegant— 史蒂文森有口才 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。 口才、有风度 风度,但很软弱。
no less than… “同 … 一样”,“不亚于”
4. This problem is no less important than that one. 这个问题的重要性 这个问题的重要性不亚于那个问题。 重要性不亚于那个问题。 5. Glass is more transparent than plastic cloth. 玻璃的透明度 玻璃的透明度比塑料布要好。 透明度比塑料布要好。
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
C. 前置词转换为动词
8. “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啊!” 她转身蹦着跳着地跑了, 越过 越过草地, 跑上 跑上小径, 跨上台阶, 穿过 穿过凉台,进了 进了门廊。 跨上 进了 9. Jones opened the windows to let fresh air in. 琼斯把窗子打开,让新鲜空气进来 进来. 进来 10. That day she was up before sunrise. 那天她在日出前就起来了 起来了. 起来了
《词类转换法》课件

词类转换法的作用
词类转换法可以使语言表达更加具体、形象,增加表达的灵活性和多样性。 通过使用不同词类的词语,可以传达更丰富的信息并提升语言的表达力。
词类转换法的分类
1 名词转换
将名词转换为动词、形容词或副词,扩展词 汇的应用范围。
2 动词转换
将动词转换为名词、形容词或副词,增加句 子的复杂性和表达力。
词类转换法的优点
丰富词汇
通过词类转换,可以扩展词 汇的应用范围,丰富语言表 达。
增加表达力
使用不同词类的词语可以传 达更丰富的信息,并提升语 言的表达力。
拓展思维
通过词类转换,可以培养学 生的创造思维和灵活运用词 汇的能力。
词类转换法的注意事项
1 上下文适应
2 语法准确
3 词义选择
词类转换时需要考虑句子 的语境,确保转换后的词 语在句子中能够合理使用。
转换后的词语需要符合语 法规则,确保句子的结构 和意义不发生变化。
在转换词类时需要注意词 义的选择,避免产生歧义 或改变原句的意思。
课程结束思考题
根据所学内容,思考并回答以下问题: 1. 词类转换法的应用场景有哪些? 2. 举例说明名词转动词的实际应用。 3. 如何避免在词类转换过程中改变句子的意思?
《词类转换法》PPT课件
这是一份关于《词类转换法》的PPT课件,将帮助您深入了解词类转换法的原 理和应用。通过生动的图片和精彩的内容,让您轻松掌握这个知识点。
什么是词类转换法
词类转换法是一种通过改变词类来转换词义和语法功能的方法。通过将名词、动词、形容词和副词进行转换, 可以丰富词汇的应用,增加句子的表达能力。
3 形容词转换
将形容词转换为名词、动词或副词,丰富词 汇的应用场景。
翻译方法—词性转换PPT学习教案

原文e中a一ch系列o并th列e的r’名s词i译nt为e汉rn语a的l动a词ff,a使ir译s,文较为连贯 通顺e。quality and mutual benefit and
peaceful co-ex第i7s页t/共e5n0页ce.
The international food shortage had a direct impact on Kuwait and
•他害怕他父母撤消已做出的许可
Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
•孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
第9页/共50页
(2)英语中有些带后缀-er表示某种职业和身份的名词,在 句子中不一定真的指职业或者身份,而是含有很强的动作意 味,在这种情况下就可以把这些词转换成动词加以翻译。
地译为动宾词组
love of life应译为“热爱生活”, reminiscences of Marx应译为“回 忆马克思”
No wonder the sight of it should send 难t怪he老一m辈e的m人o见r了ie这s个o就f会q想u到it3e6年a前n的u往m事b。er of the old generati第o14n页/共b50a页ck 36 years ago.
学校正认真考虑这件事。 汉语没有“……受到考虑”的说法,因而原文的名词 “consideration”译为动词。
He reported the theft of his passport to the police.
•他向警察报告他的护照失窃了。
My recognition of him was immediate.
词汇学-词性转换法

02 应对四六级考试中词汇运用和语法结构的考察。
在翻译实践中的应用前景
通过词性转换法,准确传 达原文含义,保持译文流 畅自然。
丰富译文的表达方式和语 言风格,提高翻译质量。
应对不同语言间的词性差 异,提高翻译的灵活性和 准确性。
THANKS
感谢观看
副词转换为形容词
技巧:在副词后加上适当的形容词词 缀,如“-able”、“-ive”等,可以
将其转换为形容词。
"possible"原为副词,表示“可能 地”,去掉词缀“-ly”后变为形容词
"possible",表示“可能的”。
实例
"active"原为副词,表示“积极地”, 去掉词缀“-ly”后变为形容词 "active",表示“积极的、活跃的”。
形容词转换为副词
技巧:在形容词前加 上适当的副词词缀,
如“-ly”、“wise”等,可以将其
转换为副词。
实例
"quick"原为形容词, 表示“快速的”,加 上词缀“-ly”后变为 副词"quickly",表示
“快速地”。
"wise"原为形容词, 表示“明智的”,加 上词缀“-ly”后变为 副词"wisely",表示 “明智地、聪明地”。
动词转换为名词
技巧:在动词后加上适当的名词词缀,如“-tion”、 “-ment”、“-ance”等,可以将其转换为名词。
输标02入题
实例
01
03
"perform"原为动词,表示“表演、执行”,加上词 缀“-ance”后变为名词"performance",表示“表
英语翻译的技巧 2

•
四、 自然语序与倒装语序转换 句子的自然语序是主语在前,谓语在后。 倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装 语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡 句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少, 所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然 语序。例如: (1) Away ran the boy.男孩跑开了。 (2) Slowly climbs the summer moon.夏天 的月亮慢慢地爬上来了。
• (2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. • 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。 • (3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. • 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考 验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干 得不错了,理应受到赞扬。
翻译教程 第8课
翻译技巧--转换
第8课 翻译技巧--转换(1)
• 由于英汉两种语言在语法和表达方式等 方面存在着许多差异,因此英译汉时常 常有必要改变表达方式,使译文通顺流 畅、地道可读。这种变通技巧就是转换 法(shift of perspective)。转换的形式 多种多样,大体可分为7种:①词类转换, ②句子成分转换,③表达方式转换,④ 自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达 与反面表达转换,⑥主动式与被动式转 换,⑦分句转换。
• • • • • • •
①词类转换, ②句子成分转换, ③表达方式转换, ④自然语序与倒装语序转换; ⑤正面表达与反面表达转换, ⑥主动式与被动式转换, ⑦分句转换。
词性转换法[讲解]
![词性转换法[讲解]](https://img.taocdn.com/s3/m/a859169ed1d233d4b14e852458fb770bf78a3bb5.png)
词性转换法英语单词的词类与其语法功能有着密切的关系。
因此记住单词的词类对于掌握英语语法和分析句子结构有很大的帮助。
然而在翻译过程中,过分强调词性会限制表达时对整个句子的组织。
汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异。
如果在翻译过程中过于拘泥于原文的词性,完全按照原文词性来进行翻译,往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。
例如“Mastery of a language is not easy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不容易的”,汉语就会显得非常别扭。
但如果把“mastery”由名词转译为动词,翻译为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。
因此考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。
在英译汉过程中常用的词性转换通常有以下几种情况:1.转换成汉语的动词英汉两种语言在句法上的一个重大差异就是汉语当中动词的使用占优势,同一个句子中可以同时出现多个动词,而英语一个句子中只能出现一个谓语动词(或复合谓语)。
因此英语中动词的使用比汉语要少得多。
如:例1:The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of media.译文:由于距离远,又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况,而这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。
该英文例句中只出现一个动词,但汉语译文中却用了四个动词。
如果翻译的过程中不进行词性转换而直接译为“由于距离和交通设施的缺乏而造成的农村的隔绝被信息媒介的缺乏加剧了”,整个句子就会非常拗口,变成了英语式的汉语。
因此在翻译过程中,为了使符合汉语的表达习惯,可以把英语其他词性的词转换为汉语中的动词。
1)名词转译成动词一些由动词词根派生的名词以及含有动作意味的名词常可转译为汉语的动词,如:例2:Rockets have found application in the exploration of the universe.译文:火箭已经被用来探索宇宙。
转换法(讲义)---

1.19 转换法(P76-82)由于汉语和英语在句法结构和习惯用法上的差异,决定了翻译时不应机械地等同使用原作的词类。
实际上,在汉语中属于某一类的词,常常必须转换成英语中的不同类的词,这样才能同英语的习惯用法相一致。
转换译法涵盖了以下四个方面。
一是通常所讲的词类转换译法;二是成分转换译法,包括转换成英语三大从句——定语从句、状语从句和名词性从句的译法;三是将汉语主动句转译成英语被动语态的语态转换译法;四是句型转换译法。
在科技英语的翻译中,词类转换译法应用的极其广泛。
据统计,一篇优秀的译作中,采用这一译法的句子可达通篇原作的三分之一到一半以上。
由于汉语主动句又大量地被转译成英语被动语态,再加上还有不少句子要采用句型转换译法,就使得转换译法在汉英翻译中所占的比例更高了。
因此,转换译法是科技翻译中采用最广泛的一种翻译法,也是呈现形式最为多样的一种翻译方法。
可以毫不夸张地说,不会灵活运用转换译法,就不会有得体的翻译。
限于篇幅,我们在这里只讲词类转换译法。
1.19.1 动词转译成名词英语中的动词几乎都有一个相应的名词,用以表示动作、行为或动作的结果或状态,这类词一般称为动作名词或动名词。
而且同汉语比较起来,广泛采用名词是英语中的一个特点。
在许多场合,在我们通常会用动词形式(包括述宾短语、主谓短语、连述短语、述补短语)等表达的某个想法或概念。
而在英语中却通常用名词或名词词组来表示。
汉英两种语言的这一重要差异,常常要求我们在汉译英时,要将包括动词在内的几类词或短语转译成英语名词(这些动词的修饰语也要跟着作相应的转换)。
这个问题还可以从另一个角度来看,就是英语句子中除了谓语动词表示的动作之外,其他动作必须使用非限定动词或有动作意义的名词、形容词或介词短语来表达。
英语动词在使用上的这种局限性,也决定了汉译英时,要将包括动词在内的几类词或短语转译成英语名词的必要性。
1)动作动词转译成名词将汉语基本动词转译成英语名词结构这种译法,是将汉语动作动词转译成英语名词的典型情况。
第八讲换形译法

Run Patti Run At a young and tender age, Patti Wilson was told by her doctor that she was an epileptic. Her father, Jim Wilson, is a morning jogger. One day she smiled through her braces and said, "Daddy what I'd really love to do is run with you every day, but I'm afraid I'll have a seizure." Her father told her, "If you do, I know how to handle it, so let's start running!"
她的父亲查看了《吉尼斯世界纪录》,发现女 人赛跑的最长距离是80英里。作为高中一年级 学生,帕蒂宣布,―我要从橘子郡跑到旧金山。 “(距离400英里)。“作为一个二年级学生,‖她 接着说,―我要跑到波特兰,俄勒冈州。“(超过 1500英里)。“作为一个三年学生,我要跑到圣 路易斯。“(约2000英里)―作为一个高年级学生 我会跑到白宫。“(超过3000英里)。
阿拉伯数字的翻译
阿拉伯数字 英语 汉语 1 one 一 10 ten 十 100 one hundred 一百 1,000 one thousand 一千 10,000 ten thousand 一万 100,000 one hundred thousand 十万 1,000,000 one million 一百万 10,000,000 ten million 一千万 100,000,000 one hundred million 一亿 1,000,000,000 one billion 十亿 10,000,000,000 ten billion 一百亿 100,000,000,000 one hundred billion 一千亿 1,000,000,000,000 one trillion 一兆(万亿)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation.
恐惧的传播速度要比病毒快得多。10月6日 马德里出现了第一位在西非之外感染埃博拉病 毒的患者,埃博拉病毒自3月以来已致3400人 死亡,消息一出,不仅引起西班牙人对疫情传 播的担忧,还导致民众对卫生当局工作能力的 怀疑。
Ebola is not easy to contract. It usually requires contact with the bodily fluids of an infected person. Doctors say that Ms Romero recalled touching her face with a gloved hand after changing a nappy for one patient. They think the risks of further contagion are small, though six people, including her husband, were in isolation as The Economist went to press. Some 50 health workers who had been in contact with her are being closely monitored. The couple's dog was also put down.
9. 无可争辩,成千上万的人现在仍过着挨饿受冻 的生活。
10. 必须采取措施限制外国游客的数量,努力保 护当地环境和历史不受国际旅游业的不利影响。
FEAR spreads faster than disease. News on October 6th of a case of Ebola in Madrid, the first contracted outside west Africa, where the disease has killed 3,400 people since March, caused Spaniards to worry not only about its spread but also about the competence of their health authorities.
measures should be taken before things get worse.
1.人无远虑,必有近忧。 2.旁观者清。
3.没有一项发明像互联网一样同时受到如此多 的赞扬和批评。
4.考虑到问题的严重性,在事态进一步恶化前, 必须采取有效的措施。
5. Many city residents complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time waiting for a bus ,which is usually crowded with a large number of passengers.
10. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and the great efforts should be made to protect local environment and history from the harmful effects of international tourism.
5.许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要 花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客 。
6. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城 市当局应该采取有力措施来解决它。
7.一项调查显示妇女欢迎退休。 8.人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一
事实。
9. It is indisputable that there are millions of people who still have a miserable life and have to fact the dangers of starvation and exposure.
6. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem :the city authorities should take strong measures to deal with it.
2. The on-looker sees most of the game. 3. No invention has received more praise and abuse
than Internet. 4. In view of the seriousness of this problem, effective
精品jing
第八讲词类转换法
教学目标:
1. 让学生了解词类转换法的必要性。 2. 让学生掌握词类转换法的使用方法。
教学重点、难点:
1. 学生了解中、英词汇词类的区别。 2. 学生掌握具体的词类转换方法。
教内容:
一、翻译作业讲评 二、词类转换法 三、语篇翻译练习
一、翻译作业讲评
1. He who gives no thought to the futhure is sure to be beset by worries at hand.