论财富 of riches译文 培根

合集下载

培根《论家庭、论教育》中文翻译

培根《论家庭、论教育》中文翻译

在子女面前,父母要善于隐藏他们的一切快乐、烦恼与恐惧。

他们的快乐无须说,而他们的烦恼与恐惧则不能说。

子女使他们的劳苦变甜,但也使他们的不幸更苦。

子女增加了他们的负担,但却减轻了他们对死的恐惧。

一切生物都能通过生殖留下后代,但只有人类能通过后代下美名、事业和德行。

然而,为什么有的没有留下后代者却留下了流芳百世的功业?因为他们虽然未能复制一种肉体,却全力以赴地复制了一种精神。

因此这种无后继的人其实倒是最关心后事的人。

创业者对子女期望最大,因为子女被他们看作不但是族类的继承者,又是所创事业的一部分。

作为父母,特别是母亲,对子女常常会有不合理的偏爱。

所罗门曾告诫人们:“智慧之子使父亲快乐,愚昧之子使母亲蒙羞。

”在家庭中,最大或最小的孩子都可能得到优遇。

唯有居中的子女容易受到忘却,但他们却往往是最有出息的。

在子女小时不应对他们过于苛吝。

否则会使他们变得卑贱,甚至投机取巧,以至堕入下流,即使后来有了财富时也不会正当利用。

聪明的父母对子女在管理上是严格的,而在用钱上不妨略宽松,这常常是有好效果的。

作为成年人,绝不应在一家的兄弟之间挑动竞争,以至积隙成仇,使兄弟间直到成年,依然不和。

意大利风俗对子女和侄一视同仁,亲密无间。

这是很可取的。

因为这种风俗很合于自然的血统关系。

许多侄子不是更像他的一位叔、伯,而不象父亲吗?在子女还小时,父母就应当考虑他们将来的职业方向并加以培养,因为这时他们最易塑造。

但在这一点上要注意,并不是孩子小时候所喜欢的,也就是他们终生所愿从事的。

如果孩子确有某种超群的天才,那当然应该扶植发展。

但就一般情况说,下面这句格言是很有用的:“长期的训练会通过适应化难为易。

”还应当注意,子女中那种得不到遗产继承权的幼子,常常会通过自身的奋斗获得好的发展。

而坐享其成者,却很少能成大业.读书可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干。

孤独寂寞时,阅读可以消遣。

高谈阔论时,知识可供装饰。

处世行事时,知识意味着才干。

经典散文翻译:培根《论婚姻与独身》

经典散文翻译:培根《论婚姻与独身》

经典散文翻译:培根《论婚姻与独身》经典散文翻译:培根《论婚姻与独身》培根《论婚姻与独身》HE THAT hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief. Certainly the best works, and of greatest merit for the public, have proceeded from the unmarried or childless men; which both in affection and means, have married and endowed the public. Yet it were great reason that those that have children, should have greatest care of future times; unto which they know they must transmit their dearest pledges.成了家的人,可以说对命运之神付出了抵押品。

因为家庭难免拖累事业,而无论这种事业的性质如何。

所以是能为公众献身人,应当是不被家室所累的人。

因为只有这种人,才能够把他的全部情和财产,都奉献给唯一的情人——公众。

而那种有家室的人,恐怕宁愿把最好的东西留给自己的后代。

Some there are, who though they lead a single life, yet their thoughts do end with themselves, and account future times impertinences. Nay, there are some other, that account wife and children, but as bills of charges. Nay more, there are some foolish rich covetous men, that take a pride, in having no children, because they may be thought so much the richer. For perhaps they have heard some talk, Such an one is a great rich man, and another except to it, Yea, but he hath a great charge of children; as if it were an abatement to his riches. But the most ordinary cause of a single life, is liberty, especially in certain self-pleasing and humorous minds, which are so sensible of every restraint, as they will go near to think their girdles and garters, to be bonds and shackles.有的人在结婚后仍然愿意过独身。

Being Rich(论财富)

Being Rich(论财富)

Being RichIn materialistic society, pursuing wealth becomes an increasingly common phenomenon. While some people regard money as the most important thing in their life, I think that being rich in the material world and in the spiritual world is equally necessary.Money can’t always bring you happiness, but no one can deny its importance. It plays a basic role in our life, which means we don’t need useless wealth, but we need enough money to support our life. Without it, the heavy pressure of making living can make one collapse, which just as a saying goes,“Money is not everything, but without money, everything is nothing.”Moreover, most teenagers are mammonists and parents are probably responsible for this, for instilling money- mad view into their children. However, we should pay more attention to the spiritual world at the same time such as developing a positive attitude towards life, because keeping optimistic gives us more hope and happiness. In many ways, to travel over various places can broaden our minds and experiences and this contribute much to promoting emotional development. What’s more, we can strive to achieve the dream and value the process regardless of success or failure. All above enriching our spiritual world can be not hard for most of us to realize.It is being rich both in material world and in spiritual world that gives us perfect satisfaction with life.。

培根经典散文双语阅读

培根经典散文双语阅读

培根经典散文双语阅读弗朗西斯·培根是英国文艺复兴时期最重要的散文家、哲学家。

他不但在文学、哲学上多有建树,在自然科学领域里,也取得了重大成就。

他的第一部重要著作《随笔》最初发表于1597年,以后又逐年增补。

该书文笔言简意赅、智睿夺目,它包含许多洞察秋毫的经验之谈,其中不仅论及政治而且还探讨许多人生哲理。

下面店铺为大家带来培根经典散文双语阅读,希望大家喜欢!培根经典散文双语阅读:论变更As the births of living creatures, at first, are ill shapen: so are all innovations, which are the births of time. Yet notwithstanding, as those that first bring honour into their family, are commonly more worthy, than most that succeed: so the first precedent (if it be good) is seldom attained by mutation.一切生物底幼儿在最初的时候都不好看,一切的变更也是如此,变更者时间之幼儿也。

虽如此,有如初创家业者总比后嗣为强,最初的先例(如果是好的)也是不常易以模仿及之的。

For ill, to man\'s nature, as it stands perverted, hath a natural motion, strongest in continuance: but good, as a forced motion, strongest at first Surely every medicine is an innovation; and he that will not apply new remedies, must expect new evils: for time is the greatest innovator: and if time, of course, alter things to the worse, and wisdom and counsel shall not alter them to the better, what shall be the end? It is true, that what is settled by custom, though it be not good, yet at least it is fit And those things, which have long gone together, are as it were confederate within themselves: whereas new things piece not so well; but though they help by their utility, yet they trouble by their inconformity. Besides, they are like strangers; more admired, and less favoured.因为在尚未归正的人心上,“恶”是有一种自然的动力的,这种动力在继续中最强;而“善”所有的却是一种勉强的动力,那动力是在起始时最强的。

培根哲理随笔双语阅读

培根哲理随笔双语阅读

培根哲理随笔双语阅读弗朗西斯·培根是英国文艺复兴时期最重要的散文家、哲学家。

他不但在文学、哲学上多有建树,在自然科学领域里,也取得了重大成就。

他的第一部重要著作《随笔》最初发表于1597年,以后又逐年增补。

该书文笔言简意赅、智睿夺目,它包含许多洞察秋毫的经验之谈,其中不仅论及政治而且还探讨许多人生哲理。

下面店铺为大家带来培根哲理随笔双语阅读,希望大家喜欢!培根哲理随笔双语阅读:论猜疑Suspicions amongst thoughts, are like bats amongst birds, they ever fly by twilightCertainly, they are to be repressed, or, at the least, well guarded: for they cloudthe mind; they lose Mends; and they check with business, whereby business cannot go on currently, and constantly. They dispose kings to tyranny, husbands to jealousy, wise men to irresolution and melancholy. They are defects, not in the heart, but in the brain; for they take place in the stoutest natures: as in the example of Henry the Seventh of England: there was not a more suspicious man, nor a more stout.心思中的猜疑有如鸟中的蝙蝠,他们永远是在黄昏里飞的。

猜疑确是应当制止,或者至少也应当节制的,因为这种心理使人精神迷惘,疏远朋友,而且也扰乱事务,使之不能顺利有恒。

培根的《论学习》中英文对照

培根的《论学习》中英文对照

Of Studies 论学习Francis Bacon 弗朗西斯培根王佐良译Studies serve for delight for ornament and 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

for ability. Their chief use for delight is 其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅in privateness and retiring for ornament is 彩也,最见于高谈阔论之中;其长才in discourse and for ability is in the 也,最见于处世判事之际。

judgment and disposition of business.For expert and execute and perhaps judgeof particulars one by one but the general 练达之士虽能分别处理细事或一一判别counsels and the plots and marshalling of 枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好affairs come best form those that are 学深思者莫属。

读书费时过多易惰,文learned. To spend too much time in 采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究studies is sloth to use them too much for 故态。

ornament is affectation to make judgmentwholly by their rules is the humour of ascholar.They perfect nature and are perfected by 读书补天然之不足,经验又补读书之不experience: for natural abilities are like 足,盖天生才干犹如自然花草,读书然natural plants that need proyning by study 后知如何修剪移接,而书中所示,如不and studies themselves do give forthdirections too much at large except they be 以经验范之,则又大而无当。

(完整版)培根的《论学习》中英文对照

(完整版)培根的《论学习》中英文对照

(完整版)培根的《论学习》中英文对照培根的《论学习》中英文对照Francis Bacon's "Of Studies" 中英文对照Introduction 引言In his essay "Of Studies," Francis Bacon discusses the importance and benefits of studying. Bacon emphasizes the various ways in which study can enhance one's life and character. This essay presents a comparison between the original English version and its Chinese translation. The aim is to explore how the author's ideas and arguments are effectively conveyed in both languages. While the content may differ slightly due to translation, the essence of Bacon's insights remain intact.第一部分:关于学习的价值 Part 1: The Value of StudiesOriginal (English) 原文(英文):Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business... Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse, but to weigh and consider... Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested...Translation (Chinese) 翻译(中文):学习的价值在于获得欢乐、装饰人生和增长能力。

论财富 of riches译文 培根

论财富 of riches译文 培根

培根<论财富>(2009-03-29 09:48:48)转载标签:文化把财富叫做美德的负担或包袱——我看是再好不过的了。

古罗马用的“辎重”一词就更好,因为“辎重”对于军队,正如同财富对于美德。

它不能节省,也不能抛弃;但它防碍行军;是的,为了照顾辎重,有时会失去或干扰胜利;至于巨大的财富,它并无真正的用途,除了可以施舍与继承,就只能供自我陶醉或自欺欺人了。

所以所罗门说:“财富多,消费它的人就多;对于拥有者来说,它只是过眼云烟。

”任何人的个人享受极其有限,感觉不出与巨额财富有直接关系;他感觉的只是对财富的保管,财富具有的施舍与捐赠能力,财富产生的声望;但对拥有者来说,这没有非常实在的用处(或译“真正的实用价值”)。

君不见:小的石头和稀罕物品竟被虚假地说成价值连城!财富据说有某种用途而因此被炫耀卖弄!于是,你们会说:财富可以用来消灾解难。

正如所罗门所说:“在富人的想象里,财富是手里紧握不放的东西。

”这话说得太妙了:那是在富人的“想象里”,而不经常在事实上!因为人们变卖巨额财富多于买进巨大财产。

不要追求骄傲自豪的巨额财富,财富要取之有道,用之正当,乐于施舍,离开它也感到满足,知足常乐,然而你们不要抽象地、像修道士那样藐视财富。

而是要区别对待,如西塞罗正确评价拉比立斯·波斯图穆斯那样:“他追求财富不是为了满足贪婪之心,而是为了获得行善的资本。

”(拉丁文)(西塞罗是古罗马著名的政治家、思想家与史学家,他这里为同时期的古罗马著名财政学家的一桩案情辩护。

译者注)你再听听所罗门的忠告,千万不要急于积累财富:“妄想一夜暴富,难免不清不白”。

诗人们杜撰这样的寓言:当普鲁图斯(他就是财富)从爱神丘比特那里打发出来时,他一瘸一拐,走得很慢;但当他从死神普鲁托那里打发出来时,他跑起来,脚步如飞。

寓意是:财富靠正当手段与诚实的劳动取得,其过程是缓慢的;财富因别人的死亡而到来(如通过继承、遗嘱之类),一夜暴富,意外又突然。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

培根<论财富>
(2009-03-29 09:48:48)
转载

签:
文化
把财富叫做美德的负担或包袱——我看是再好不过的了。

古罗马用的“辎重”一词就更好,因为“辎重”对于军队,正如同财富对于美德。

它不能节省,也不能抛弃;但它防碍行军;
是的,为了照顾辎重,有时会失去或干扰胜利;至于巨大的财富,它并无真正的用途,除了可以施舍与继承,就只能供自我陶醉或自欺欺人了。

所以所罗门说:“财富多,消费它的人就多;对于拥有者来说,它只是过眼云烟。


任何人的个人享受极其有限,感觉不出与巨额财富有直接关系;他感觉的只是对财富的保管,财富具有的施舍与捐赠能力,财富产生的声望;但对拥有者来说,这没有非常实在的用处(或译“真正的实用价值”)。

君不见:小的石头和稀罕物品竟被虚假地说成价值连城!财富据说有某种用途而因此被炫耀卖弄!
于是,你们会说:财富可以用来消灾解难。

正如所罗门所说:“在富人的想象里,财富是手里紧握不放的东西。


这话说得太妙了:那是在富人的“想象里”,而不经常在事实上!
因为人们变卖巨额财富多于买进巨大财产。

不要追求骄傲自豪的巨额财富,财富要取之有道,用之正当,乐于施舍,离开它也感到满足,知足常乐,然而你们不要抽象地、像修道士那样藐视财富。

而是要区别对待,如西塞罗正确评价拉比立斯·波斯图穆斯那样:“他追求财富不是为了满足贪婪之心,而是为了获得行善的资本。

”(拉丁文)(西塞罗是古罗马著名的政治家、思想家与史学家,他这里为同时期的古罗马著名财政学家的一桩案情辩护。

译者注)你再听听所罗门的忠告,千万不要急于积累财富:“妄想一夜暴富,难免不清不白”。

诗人们杜撰这样的寓言:当普鲁图斯(他就是财富)从爱神丘比特那里打发出来时,他一瘸一拐,走得很慢;但当他从死神普鲁托那里打发出来时,他跑起来,脚步如飞。

寓意是:财富靠正当手段与诚实的劳动取得,其过程是缓慢的;财富因别人的死亡而到来(如通过继承、遗嘱之类),一夜暴富,意外又突然。

但如果把死神当作魔鬼,也是可以适用的。

因为当财富来自魔鬼(如通过欺骗,压迫、不正当手段),来的速度就快。

吝啬是最好的一种,但也不是清白无罪。

因为它束缚人们做慷慨施舍与慈善救人的工作。

土地的改善是获取财富最自然的方法;因为这是我们伟大母亲——大地赐予的福利”;但它来得慢。

不过,大富翁亲自经营的地方,财富增加得特别快。

我认识英格兰的一个贵族,他是我们时代无人可比的大富翁,拥有不计其数的财产:牧场、羊群、森林、木材、煤矿、矿工、粮食、粮仓、铅矿、铁矿,以及许多此类经营项目。

大地就仿佛是他永久的财富之海。

有人真实地指出:他本人发小财很难,发大财很容易。

因为一个人的股票达到他有望霸占市场,完全控制跟很少几个富人进行的议价交易,而且跟一些年轻人合伙开办各种企业,那么他就只能天天发大财了。

正常的行业、职业的收益(或译”赢利”)是诚实的,收益的增加主要靠两点:一靠勤劳;二靠好的名誉,即工作好,经营好。

但议价交易的收益,其性质就值得怀疑了:他们将等待别人的困难,利用仆人和手段拉这些人上钩,导致他们破产,他们还将狡猾地排挤可能比较好的小商,或采取类似的狡诈不良行为。

至于议价交易中的砍价(或译“讨价还价”),当一个人买进不是为了拥有,而是为了卖出,这种砍价一般可以从卖者与另外的买者双方榨取油水。

合伙经商能发大财,如果伙伴选得好,忠实可靠。

高利贷是最可靠的获利手段,虽然是最坏的手段之一;这就如同吃别人“用满脸汗水换来的”(拉丁文)的面包,而且这也是此人在星期天辛苦劳动(或直译“拉犁”)换来的啊!
高利贷虽然可靠,但也有弊端;因为公证人和经纪人为了自己的利益(或直译“为了自己以后放高利贷”),可以给不可靠的人提供担保。

如果有幸最先发明了什么或拥有某种特权,有时这也能使人暴富,加那利群岛的第一个糖商就是这样;所以,如果一个人能成为一个真正的逻辑学家,具有发明家的高智能,他就可以做成大事,特别是在时机到来之际。

(加那利群岛是北大西洋部火山群岛,东距非洲西海岸约130公里。

译者注)
完全依靠固定收入者很难发大财,把一切都用来冒险者常常破产而沦于贫穷(或译“一贫如洗”);所以最好用固定收入来预防风险,这样可以避免一败涂地。

垄断与囤积那些不受限制的货物,为了高价出售——这是发财致富的重要手段,特别是当事人有先见之明,断定那些货物很可能畅销,因此事先全力储备。

靠职务得到收入,虽然也能迅速增加财富,但如果是靠阿谀奉承或其他奴颜媚骨的手段获得的,那么这种财富也可以放在最坏的一类。

至于从遗嘱与遗嘱的执行中渔利,如塔西图关于塞内加说的:“他把无人继承的遗产一网打尽”(拉丁文),这就更坏了,因为人们委托的人物远比在职务中遇到的更卑劣!
不要太相信那些似乎轻视财富的人:他们轻视财富,是因为他对财富感到绝望;如果财富来临,他们的手段比任何人都坏
不要小气,在小钱上耍聪明,财富有翅膀。

有时候,财富会自己飞跑;有时候它必须放飞,为了带回更多。

人们把自己的财富既遗留给自己的亲人,又遗留给公众;二者的份额如果比例适当,对二者的增值都很有利。

一笔很大的财产遗留给在年龄和智力上还不成熟的继承人,这无异于引诱周围的猛禽来扑捉他
同样,荣耀的馈赠与捐献就像是没有放盐的祭品,只不过是经过油漆的墓穴,里边的东西很快就会腐朽糜烂。

所以,不要按数量来衡量你的贡献,而是靠衡量来确定你贡献的规模,也不要把你的慈善事业拖到临死前才做;的确,如果一个人能正确衡量自己做的这件事,那么这贡献与其说是他自己的,毋宁说是某别人的(或意译“某继承人的”)。

相关文档
最新文档