介词的翻译教材
介词的翻译

7 ▶POSITION◀ in a particular position in relation to something else You'll see the school on your left. They live on the opposite side of the town. 8 ▶LOOKING/POINTING◀ looking or pointing towards something or someone His eyes were on the stranger standing in the doorway. She trained her binoculars on the house. 9 ▶DAY/DATE◀ during a particular day They'll be here on Tuesday. I was born on July 1st. We'll see you on Christmas Eve.
15 ▶MONEY◀ receiving money for a job or as a regular payment He's on quite a good salary now. She must be on at least £50,000 a year. the difficulties faced by families on low incomes 16 ▶FUEL◀ using a particular type of fuel or power Most buses run on diesel. Does it work on mains electricity? 17 ▶MEDICINE/DRUGS◀ taking a particular drug or medicine regularly Are you still on antibiotics?The doctor put her on Prozac.A lot of these kids are on heroin by the age of twelve.
小学英语介词短语(好)

小学英语介词短语(好)小学英语介词短语一、介词基本概念介词是一种用来连接名词、代词或者名词性短语与其他单词或短语关系的词类。
在英语中,介词通常位于名词短语的前面,用来表示时间、地点、方向、方式、原因等概念。
下面是一些常用的小学英语介词短语及其用法。
二、常用介词短语1. in front of意思:在...前面例句:The cat is sitting in front of the door.翻译:猫坐在门的前面。
2. at school意思:在学校例句:I study English at school.翻译:我在学校学英语。
3. on the table意思:在桌子上例句:The book is on the table.翻译:书在桌子上。
4. under the tree意思:在树下例句:We had a picnic under the tree. 翻译:我们在树下野餐。
5. with a friend意思:和朋友在一起例句:I like playing soccer with a friend. 翻译:我喜欢和朋友一起踢足球。
6. by the beach意思:在海滩旁边例句:They built sandcastles by the beach. 翻译:他们在海滩旁边堆沙堡。
7. for breakfast意思:作为早餐例句:I had cereal for breakfast.翻译:我吃了谷物当早餐。
8. after school意思:放学后例句:Let's go to the park after school. 翻译:放学后我们去公园。
9. in the morning意思:在早晨例句:I like to jog in the morning.翻译:我喜欢早晨慢跑。
10. with a smile意思:带着微笑例句:She always greets everyone with a smile.翻译:她总是带着微笑向每个人打招呼。
第三讲名词与介词的翻译

6.英语名词转换成汉语形容词
• • • • • The blockade was a great success. 封锁是非常成功的。 When I came back to England, I felt like a stranger. 我回到英格兰时候,感到这里的一切都变得陌生。 Another way to start a collection is to select the best examples of coins now in use. • 另一种收藏方法是从收集目前流通的最典型的硬 币开始。
3.英语中动词+表目的、方向的介词短语可译 成汉语连动式
• • • • • He invited me to his home for lunch. 他邀请我去家中吃午饭。 We warmly welcome you to the seminar. 我们热烈欢迎你们参加这次研讨会。 In the morning I would like to walk to the cafeteria for coffee instead of using the machine near my desk. • 每天早晨我宁愿步行去咖啡馆喝咖啡,也不用办 公桌旁边的饮水机。
• Rockets have found application for the exploration of the universe. • 火箭已用来探索宇宙。 • Exhaust gases from boilers, vehicles, etc. cause air pollution in cities. • 锅炉和车辆等排出的废气,污染了城市空气。
• • • • • • • • • • We were at the same school when we were kids. 我们小时候在同一所学校上学。 I found him at his books in the library. 我发现他在图书馆里看书。 I know him quite well, for we are in the same office. 我非常了解他,因为我们在同一个办公室工作。 He is still in the bath. 他还在洗澡。 He has been on his dissertation these days. 他最近在忙着写毕业论文。
介词的用法文言文翻译及注释

介词的用法文言文翻译及注释一、介词的用法在文言文中,介词是一种重要的词类,它常用于连接名词、动词或形容词与其他成分,并起到修饰和状语的作用。
本文将介绍文言文中常见的介词及其用法,并给出相应的翻译和注释。
1. 于“于”是最常见的介词之一,表示处所、时间、原因等含义。
在具体用法上,“于”可分为以下几种情况:(1)表示处所:如“居于山巅”(位于山顶)。
(2)表示时间:如“始于三月”(从三月开始)。
(3)表示原因:如“思慕于心”(心中思念)。
2. 以“以”是另一个常见的介词,它有多种用法,包括表示方式、手段、目的等。
以下是其中一些典型的使用情况:(1)表示方式:如“以礼相待”(以礼貌待人)。
(2)表示手段:如“以刀剑相向”(以剑作为武器对峙)。
(3)表示目的:如“以安民告示”(发表通告保护民众安全)。
3. 良“良”在文言文中常用作介词,表示处所、时间和方式等。
以下是一些常见的用法:(1)表示处所:如“止良家”(居住在好人家)。
(2)表示时间:如“孰谓夜不良”(谁说晚上不好)。
(3)表示方式:如“舞蹈良乐”(以歌舞形式表达欢乐)。
4. 为“为”是一个多义的介词,在文言文中有多种用法,包括表示目的、原因、手段和结果等。
以下列举其中一些常见的情况:(1)表示目的:如“为善救人”(出于善意救助他人)。
(2)表示原因:如“为其灾憷悔过忏宥罪”,(因为他们感到灾祸而忏悔和宽恕错误)(3)表示手段:如“持以相赠”,(通过握手互相交换礼物)(4)表示结果:如“技痒可致没非万身尔被钟于之”。
(贪图技巧可以坠溺道德以致使失去妻子)5. 自"自"在文言文中经常用作介词,主要用来表达起点、缘由或者去向等含义。
常见的用法有:(1)表示起点:如“自今”(从现在开始)(2)表示缘由:如“自以爱人之心” (出于爱人之心)(3)表示去向:如“自而东行”(从这里开始向东走)二、翻译和注释1. 于翻译为“at/in/on”,根据具体语境确定。
(全)人教版初中英语第九册单词考点+语法解析+翻译

人教版初中英语第九册单词考点+语法解析+翻译Chinese clay art is famous because the clay pieces are so small but they look very real.中华陶艺闻名遐迩因为陶器体积虽小而栩栩如生。
人教版英语第九册状语从句词法要点:此处pieces为工艺作品,具体指陶器艺术品。
句法考点:本句主从句,状语从句中并列了两个简单句。
主从都是主系表结构。
翻译要领:中华成语博大精深,表意能力绝非英语单词能比,可以多使用。
推理:本句描述了陶器闻名的原因,是其逼真。
也是从外形描绘陶器的特征。
The pieces are usually cute children or lively characters from a Chinese fairy tale or historical story.译文:陶器多为中华童话或历史故事中可爱的孩童或者鲜活的人物。
人教版英语第九册课文介词短语作定语词法要点:lively虽然是ly结尾,但是词性是形容词。
fairy tale 童话。
句法要点:本句中from加宾语,作用是修饰宾语,介词可以不作状语。
翻译要领:汉语中,状语前置。
逻辑分析:本句描述陶器的题材。
The pieces are carefully shaped by hand from a very special kind of clay and then allowed to air-dry.译文:这些作品是由手工精塑一种特殊的陶土,然后晾干而成。
人教版英语第九册并列谓语词法要点:shape用作动词。
air-dry是合成动词,与to构成to do 非谓语结构句法要点:本句并列了两个被动的谓语,两个谓语之后出现了多种状语形式。
翻译要领:两个谓语虽然是由and连接,但是动作明显存在先后关系。
所以不必拘泥于零散单词的意思,而要以准确理解语义为主。
逻辑分析:虽然没有明显的步骤副词,但是本句已经改为陶器制作步骤的描述。
初中英语常见介词及其中文意思

初中英语常见介词及其常见中文意思
介词:用于表示名词、代词等与其他句子成分的关系。
【以下是中学阶段最为常见的一些介词以及它们最为常见的中文意思,一些冷门的意思和用法这里暂时不提及。
介词可以和很多其他单词组成词组,这里也没有一一列出。
这个文档比较适合初学者和英语基础比较一般的同学使用】
【in大部分情况下可以翻译成“在”,具体意义根据语境进行调整】
【on大部分情况下可以翻译成“在”,具体意义根据语境进行调整】
【with大部分情况下可以翻译成“和”,具体意义根据语境进行调整】
【for大部分情况下都可以翻译成“为”,具体意义根据语境进行调整】
【at大部分情况下都可以翻译成“在”,具体意义根据语境进行调整】
据语境进行调整】
以上是中学阶段最常见的十个介词,介词的用法可以根据不同语境进行变化,但每个介词都有一个核心的意思,其他意思一般都是这个核心意思的延伸。
下面这个表仅供参考:
常见介词的核心中文意思:。
介词的翻译.

介词的翻译
介词的翻译
介词又称前置词,是英语中一类非常活跃的词,使用频率 高,搭配能力强。
at the moment for the moment in the moment of the moment on/upon the moment to the moment
眼下,马上
介词的翻译
Many more visitors than it can comfortably be poured in, off the regular steamers, off charted motorboats, and off yachts.
At 3:30, the gangplank was drawn up, and I was cut off from the continent and from my boyhood and from my dearest Emily, and from changing my mind.
The hatred was deep in the hearts of the people, beneath the surface.
介词的翻译
翻译还要注意选用适当的句型充分表达出原句的意思,因此光 把含有动作意思的介词短语转换成动词(或动词短语)还不够, 有时需要加词把意思说清楚,有时需要调整词序,有时则需重 新组织整个句子结构。
临时,暂时 一旦,在……的情况下 目前最重要的 当场,立刻
准时,分秒不差,
介词的翻译
1) What’s in your mind? 2) What’s on your mind? 3) He shouted to me. 4) He shouted at me.
。
介词短语作定语附翻译版

定语,就是用来修饰名词的句子成分。
所以,定语的位置就是在名词周围,也就是说,要么在名词前面,要么在名词后面,只有这两种情况。
定语可以是词,短语,句子。
当定语是词时,用形容词,放在所修饰名词的前面,这一点和汉语完全一样,是不用记的!介词短语作定语The boy in the classroom needs a pen of yours.(in the classroom 修饰名词boy;of yours修饰名词pen)/教室里的男孩需要你的一支钢笔。
The boy in blue is Tom.(in blue修饰名词boy)/穿蓝色衣服的孩子是汤姆。
There are two boys of 9,and three of 10.(of 9、of10修饰名词boy)/有两个9岁的,三个10岁的男孩。
名词作定语The boy needs a ball pen.(ball修饰名词pen)/男孩需要一支圆珠笔。
It is a ball pen.(ball修饰名词pen)/这是一支圆珠笔。
There is only one ball pen in the pencil box.(the pencil box修饰名词ball pen )/这铅笔盒里只有一支圆珠笔。
副词作定语The boy there needs a pen.(there修饰名词boy)/那儿的男孩需要一支钢笔。
The best boy here is Tom.(best修饰名词boy)/这里最棒的男孩是Tom。
不定式作定语The boy to write this letter needs a pen.(to write this letter 修饰名词boy)/写这封信的男孩需要一支钢笔。
The boy to write this letter is Tom.(to write this letter 修饰名词boy)/将要写这封信的男孩是汤姆。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• She fell into deep thought with so many people around her. • 她沉思起来,周围有许多人。(with表示伴随状态,省译。)
• There is a need for improvement in our work. • 我们的工作需要改进。(for表示目的,省译,特别是组成习惯用语时,要 多加注意它们字面意义与实际意义。因此翻译时, 一旦没有把握,就要多查找字典,找出其确切含义。
• This big project is subject to many factors such as the man labour and money.
• Pumps shall be dismantled for visual examination of parts for damage following test, as and when required by the inspection standard, if considered necessary by the manufacturer, or if requested by the Employer’s/Engineer's representative witnessing the test.
type。) • The nuclear reactions give the sun its constant supply of
energy. • 太阳中核反应不断向太阳提供能量。(of不译,说明动宾关
系。) • The expense of this project is not a small sum. • 项目费用不是个小数目。(of不译,说明主谓关系。)
• Some authorities are experimenting on the computers based on monitoring systems.
• 一些权威人士正在试验监控系统的计算机。(on表示在某 一方面,省译
• Developers in the US have started work on a 100hp (7416kw) motor and hope to have it running by the end of next year.
• 3.2 有些介词译成汉语时转换成形容词或 副词,尤其是一些表示程度和范围的介词。 例如:about, over, through等介词。
• About 1cm3 of gas needs to react to produce a current of 1A for one second.
• 需要一立方厘米左右的煤气参与反应生产 每秒一安培的电流。(about译成形容词“左 右的”。)
• Iron and steel are used in industry. • 工业需要钢铁。(in说明在某一方面,省译。) • Below 4℃,water is in continuous expansion instead of
continuous contraction. • 水在4度以下就不断地膨胀,而不是不断收缩。(in说明在某一
• 美国的研究人员已经开始研制一种100马力(7416千瓦)的发 动机,并希望明年年底让它运行使用。(on表示某一具体事 物,by表示时限,省译。)
• Heat and light are given off by the chemical reaction. • 这种化学反应能发出热和光。(by表示动作执行者,句子可以
提的,如果不能完整说明英文原文内容,则不能省译。
2. 增译法
• 2.1翻译介词时增加适当的词,把隐含的意义 充分表达出来,使其搭配恰当。
• The directions are about an auto—control system.
• 说明是关于自动化系统方面的。(增加“方 面”二字,使句子通晓易懂。)
1.4
• 介词后面是反身代词或人称代词,而且它们与主语 人称一致时,常常省略介词。
• The machine will stop by itself. • 机器会自动停下。by不译。) • The corporation has developed on its own.这家
公司独自发展起来。(on不译。) • 总之,介词的省译是以译文言简意赅,通顺流畅为前
• 一台传统的电动机,即使效率达95%,它也将以热能的形式损 失80千瓦的电能。(with与even在一起表示让步,译成“即 使……达到”。)
• Metals with which people make machines were discovered long ago.
• 很早就发现了人们用来制造机器的金属。(with表示方式,译 成“用来”。)
• 3)of短语做定语,同时可以译成主谓词组或动宾词组常常省译。
例子
• A large number of advances have also been made in other fields.
• 其它领域也有了许多进展。 • Nevertheless, this type of cell is still under development. • 无论如何,这种电池还在研制中。(of省译,因为前面有this
状态,省译。)
1.2 of
• 介词of在下列情况: • 1)of前面有a lot (of), a number (of), an amount (of), a large
quantities (of)等说明量的词组;
• 2)of前面有a kind (of), a sort (of), a type (of)等说明种类的 词;
• 2.2 英语结构中允许的省略,需要在翻译时适当予以补出,使 句子符合汉语习惯,译文清晰、准确。
• The computer can read in and out information in less than a second.
• 这台计算机能在不到一秒钟的时间里输入和输出数据。(补 出第二个“输”字。)
• 这个大项目易受到诸如人力和资金等许多因素的 影响。
• How can the company account for the bad quality of this product to the customers?
• 这家公司能怎样向顾客解释这种劣质产品 呢?(account for意为“解释……原因”。)
• Stay from the bare wire, please. • 请不要靠近裸露的电线。 • A lighting rod protects high buildings against lightening. • 避雷针使高层建筑不受雷击。 • Keep it anywhere but the wet places.不要把它放到潮湿的
• 如果生产商觉得有必要,或在场的雇主/工程师代 表提出要求,要按照检查标准的要求,拆开泵, 检查零部件,以进行破坏跟踪测试。
• 通向外面的安全门那时是锁着的。(增加了动词“通向”。)
3.词性转换
• 3.1 在英语句子中不需要强调动作时常用介词短语结构表 达同一概念。这种介词译成汉语时可以译成动词。
• For a conventional motor, even with a 95% efficiency, 80 kw would be lost as heat
1.3
• 有的介词在英语中是不可或缺的,但是译 成汉语时则不必译出,并能完整地说明原文 的含义。例如:大部分说明时间和地点的英 语介词,在翻译时可以省略。
• Much progress has been made in electrical engineering in less than a century.不到一个世纪,电气工程就取得了很 大进展。(in说明时间、省译。)
• 由于机器噪音太大,我的精力难以集中在工作上。 (with译成连词“由于”。)
4 反译法
• 与动词搭配使用的against, from等介词短语做表语; besides, but, except等表示“除了”之意的介词; off, until表示时间、 范围的介词; above ,beyond表示品质,行为、能力等“超 出……之外”的介词,在翻译时,均可以从反面下笔。
• 3.3介词with表示原因,状态时常常译成汉语的连词。
• I can hardly do any work with all my reference books taken away.
• 我干不了工作,因为我的参考书全被人拿走了。 (with译成连词“因为”。)
• I can’t concentrate on my work with so many machines making so much noise.
• 2.3 由于汉语表达习惯或修辞的需要,有时要在做定语的介 词短词前面加译一个动词,使译文更加生动完整。
• They changed several instruments in the system.
• 他们更换了安装在此系统中的几个仪器。(增加了 “安装” 这一动词。)
• The safety door to the outside was locked.
介词的翻译 翻译技巧
• 1.省译法 • 2.增译法 • 3.词性转换 • 4.反译法, • 5.介词固定词组的翻译
省译法
• 英语的介词搭配能力很强,其含义与用法错 综多变,与汉语有很大区别,在译成汉语时应 遵循汉词习惯。
• 英语介词的优势 • 英语---形合 • 汉语 ---意合
1 省译
• 1.1. on:在某一方面或某一具体事物 • By:时间界限或动作的执行者(而句子又能译成主动句), • With:伴随状态, • For:目的 • In:某一方面或处于某种状态, • At:速度, • Over:范围时 • 例子: