乔伊斯·卡罗尔·欧茨《逝去的风景》翻译报告

合集下载

欧茨的成长、记忆与思考——评欧茨的成长回忆录《逝去的风景》

欧茨的成长、记忆与思考——评欧茨的成长回忆录《逝去的风景》

欧茨的成长、记忆与思考——评欧茨的成长回忆录《逝去的风景》杨建玫【期刊名称】《《外文研究》》【年(卷),期】2019(007)002【总页数】5页(P31-35)【关键词】欧茨; 回忆录; 逝去的风景; 成长; 记忆; 思考【作者】杨建玫【作者单位】苏州科技大学【正文语种】中文【中图分类】I712美国当代著名作家乔伊斯·卡罗尔·欧茨(Joyce Carol Oates,1938—)的创作成就斐然,几乎囊括了小说、散文、诗歌、回忆录等所有文学体裁。

欧茨说,她多样化风格的写作的目的是“用某种特殊类型的语言讲述不同的故事”(Lerner 2016: 1-6)。

欧茨惯于采用客观、冷静的笔调进行书写,但是在临近耄耋之年,她却出版了成长回忆录《逝去的风景》(The Lost Landscape,2016)。

这让读者倍感诧异。

这部袒露心扉的回忆录不但记载了她的成长经历和刻骨铭心的记忆,还展露了她对一些问题的思考。

通过解读回忆录,欧茨写作中的许多令人困惑的问题可以迎刃而解,比如她为何热爱自然、热衷于写作并能够成为高产作家,她为何既热衷于描述家庭关爱和姐妹情谊又关注暴力、贫困、种族矛盾等现实问题,她的拳击情结展现出她怎样的价值观。

本文聚焦《逝去的风景》的写作手法和内容,揭示欧茨的成长、记忆及其对一些问题的思考,并对其部分创作思想追根溯源。

一《逝去的风景》共分为三部分。

欧茨以时间顺序为基础,进行场面叙述和专题叙述。

第一部分以时序结构为轴,着重采用场面结构的叙述,聚焦从她4岁记事时起直至硕士学习的阶段,细致描绘了她在纽约州西部乡村度过的童年时光和少女时代;第二部分书写她在大学期间的青春岁月;第三部分记载了她对父母及祖母的爱。

她聚焦父母离世前与她的最后谈话和母亲送给她的被子,传达出父母的关爱。

第二部分和第三部分更多地采用专题叙述的结构,记载她成年后创作初期的生活,并对她最为关注的人和事进行专题书写。

英语诗歌赏析

英语诗歌赏析

英语诗歌赏析英语诗歌赏析《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特•弗罗斯特的代表作之一。

此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。

以下是小编分享的英语诗歌赏析,欢迎大家阅读!《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特•弗罗斯特Nothing gold can stay 岁月留金Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。

Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。

Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。

So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。

Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。

诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。

它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。

想到了小时了了,大未必佳。

一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。

《The Road NotTaken》The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路罗伯特•弗罗斯特Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾Two roads diverged in a wood,and I—一片森林里分出两条路I took the one less traveled by, 而我却选择了人迹更少的一条And that has made al lthe difference. 从此决定了我一生的道路诗歌赏析:(1)诗歌特点: 全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。

中英文对照经典文章

中英文对照经典文章

中英文对照经典文章想要提高英语水平,多多阅读英文文章有帮助。

怕不明白意思?有翻译就够了。

下面就是店铺给大家整理的中英文对照经典文章,希望大家喜欢。

中英文对照经典文章篇1:Felicia's journey费利西娅的旅行William Trevor威廉·特雷弗The sun is warm now, the water of the river undisturbed. Seagulls teeter on the parapet infront of her, boats go by. The line of trees that breaks the monotony of the pavement is ladenwith leaves in shades of russet. Figures stride purposefully on a distant bridge, figures inminiature, creatures that could be unreal. Somewhere a voice is loud on a megaphone.阳光正暖,江面水波不兴。

海鸥在她面前的护墙上摇摇摆摆地走着,船只从她身边驶过。

一行树木打破了人行道的单调,树上长满了深浅不一的黄褐色树叶。

远方桥上的行人心无旁骛大踏步地向前走着,那些小人儿细细点点的,看上去影影绰绰的、似幻似真。

远处什么地方的扩音器里传来响亮的声音。

She is not hungry. It will be a few hours before she begins to feel hungry and then there will bethe throwaway stuff in the bins. The sky is azure, evenly blue, hardly faded at the edges at all.She moves a hand back and forth on a slat of the seat she is sitting on, her fingers caressingthe smooth timber, the texture different where the paint has worn away.她一点也不饿,还要再过几小时才会感到饿,那时候垃圾箱里自会有人家扔掉的东西。

Plot_summary_-the_dead(死者的整篇概述与中文的理解)

Plot_summary_-the_dead(死者的整篇概述与中文的理解)

Plot summaryThe story centres on Gabriel Conroy on the night of the Morkan sisters' annual dance and dinner in the first week of January 1904, perhaps the Feast of the Epiphany (January 6). Typical of the stories in Dubliners, "The Dead" develops toward a moment of painful self-awareness; Joyce described this as an epiphany. The narrative generally concentrates on Gabriel's insecurities, his social awkwardness, and the defensive way he copes with his discomfort. The story culminates at the point when Gabriel discovers that, through years of marriage, there was much he never knew of his wife's past.Upon arriving at the party with his wife, Gabriel makes an unfunny joke about the maid's marriage prospects; and he fidgets, adjusts his clothing, and offers her money as a holiday present. Not long after that, he gets flustered again when his wife pokes fun at him over a conversation they had earlier, in which he had forced her to wear galoshes for the bad weather. With such episodes, Gabriel is depicted as particularly pathetic. Similarly, Gabriel is unsure about quoting a poem from the poet Robert Browning when he is giving his dinner address, as he is afraid to be seen as pretentious. But, at the same time, Gabriel considers himself above the others when he speculates that his audience would not understand the words he uses.Later, when giving the traditional holiday toast, Gabriel overcompensates for some of his earlier statements to his evening dancing partner Miss Ivors, an Irish nationalist. His talk relies heavily on conventions; and he praises the virtues of the Irish people and idealizes the past in a way that feels contrived and disingenuous especially considering what the past will mean to him once he hears his wife's story. In fact he hurts Miss Ivors by mistake so much that she rushes away even before dinner is served.As Gabriel is preparing to leave the party, he sees a woman absorbed in thought, standing at the top of the staircase. He stares at her for a moment before he recognizes her as his wife. He then envisages her as though she were the model in a painting that he would call "Distant Music". Her distracted and wistful mood arouses sexual interest in him. He tries indirectly to confront her about it after the party, in the hotel room he has reserved for them; but he finds her unresponsive. Trying to make ironic, half-suggestive comments, Gabriel learns that she was feeling nostalgic after having heard Mr. D'Arcy singing The Lass of Aughrim at the party.Upon being pressed further, Gretta says that the song reminds her of the time when she was a girl in Galway and in love with a boy named Michael Furey. At the time, Gretta was being kept at her grandmother's home before she was to be sent off to a convent in Dublin. Michael was terribly sick and unable to see her. Despite being bedridden, when it came time for her to leave Galway, Michael travelled through the rain to Gretta's window; and, although he was able to speak with her again, he died within the week.The remainder of the text delves further into Gabriel's thoughts after he hears this story, exploring his shifting views on himself, his wife, the past, the living and the dead. It is ambiguous whether the epiphany is just an artistic and emotional moment or is meant to set the reader pondering whether Gabriel will ever manage to escape his smallness and insecurity.对于重写这种做法,欧茨在重写的《死者》中,借女作家伊琳娜之口这样说:“我希望通过重新构思已故作家的作品与情感来向他们致敬……就像女人与男人联姻那样,嫁给他们、加入他们……无论是在精神上还是在情欲上……”(and I want to honor the dead by reimagining their works,by reimagining their obssessions……in a way marrying them,joining them as a woman joins a man……spiritually and erotically……“在两篇《死者》中,均通过出色的技巧表现了人类灵魂的瘫痪——在乔伊斯作品中是都柏林人,在欧茨的作品中是纽约人。

To Helen Edgar Allan Poe

To Helen Edgar Allan Poe

The story of Cupid and Psyche
• another beautiful girl in Greek myth • envied by the love goddess Venus • Cupid fell in love with her • the promise
Stanza 3
Part 2 On desperate seas long wont to roam, Thy hyacinth hair, thy classic face, Thy Naiad airs have brought me home, To the glory that was Greece, And the grandeur that was Rome. 译文:早已习惯于怒海上的飘荡, 你风信子似的秀发, 你闪烁着古典美的面庞, 你水精仙子般的呼吸引我还乡, 重见希腊的光荣与罗马的辉煌。 Rhyme: ABABA /ei/, /u/
Stanza 1
The poet first mentioned Helen, the most famous beauty in Greek mythology. Then Poe compared himself to Odysseus, who wandered for ten years over the sea to get home. As Odysseus, Edgar Allan Poe was persistent in his chasing after fine arts with the sincere belief. That art and the beauty, is the ultimate aim and the home for the wandering poet. While Helen, the embodiment of ancient beauty, is the guider to that dreamland.

中英对照版_中文版_The_Dead_By_James_Joyces死者_詹姆斯_乔伊斯

中英对照版_中文版_The_Dead_By_James_Joyces死者_詹姆斯_乔伊斯

詹姆斯·乔伊斯著王智量译看楼人的女儿莉莉简直是双脚离地在飞跑了,她刚刚把一位先生带进底层营业所后面的餐具间,帮他脱掉大衣,断断续续的前门门铃可又响起来了,她只得匆匆奔过空荡荡的过道,给另一位客人开门。

幸亏不要她也伺候女客人。

凯特小姐和朱莉娅小姐想到了这一层,把楼上的浴室改做女客们的化妆室了。

凯特小姐和朱莉娅小姐现在正在那儿,聊着天,笑着,大惊小怪地没事儿瞎忙着,还轮番走到楼梯口,从扶手栏杆上向下张望,朝楼下对莉莉大声喊着,问她是谁来了。

这从来都是件大事情,莫坎家的几位小姐每年一次的舞会。

她们所有的熟人都来参加,家庭的成员,家里的老朋友,朱莉娅唱诗班里的队员,凯特教过的一些已经长大成人的学生,甚至玛丽·简的学生有的也来参加。

没有哪回不是尽欢而散的。

就人们记忆所及,好多好多年了,这舞会一向是开得很成功的;自从她们的哥哥帕特去世,凯特和朱莉娅从斯托尼·巴特那幢房子里搬出来,带上玛丽·简,她们唯一的侄女儿,一块住在阿雪岛上这幢幽暗、冷落的房子里以来,一直是这样。

她们从楼下做粮食生意的富勒姆先生手里租下了楼上一层,已经有足足三十个年头了。

玛丽·简那时候还是个穿短衫裤的小丫头,如今已是家里的台柱子了。

海丁顿街上的管风琴归她弹。

她从专科学校毕业,还每年一度在老音乐厅的楼上开一次学生演奏会。

她的好多学生都是金斯顿和达尔基一带上等人家的子女。

她的姨妈们虽然老成那样了,也都在尽自己的一份力。

朱莉娅,尽管已经两鬓斑白,仍然是“亚当与夏娃”唱诗班的第一女高音,凯特,因为身体太弱,不能多跑动,就在后屋那架老式方型大钢琴上给启蒙学生教音乐课。

莉莉,看楼人的女儿,给她们做女仆的工作。

虽然她们生活得简朴,她们主张要吃的好;样样都买顶好的:带梭形骨头的牛腰肉、三先令一磅的茶叶和上等的瓶装黑啤酒。

莉莉照吩咐做事,极少有差错,所以她跟三位女主人处得挺好。

她们都爱大惊小怪,如此而已。

不过她们唯一不能忍受的是跟她们顶嘴。

飘

American Civil War (1861-1865)
• The Fundamental Cause of American Civil War – Slavery • During the war, on Sept. 22, 1862, President Lincoln issued a preliminary Emancipation Proclamation(解放黑人奴隶宣言), declaring that on Jan. 1, 1863, all persons held as slaves in those areas still in rebellion would be “then, therefore forward and forever free”.
Scarlett's lifelong antagonist who is in love with her from the moment he sees her. He is an opportunist willing to take advantage of any situation, but not without kindness or generosity under the right conditions.
Then Frank died and Ashley was hit because their secret meeting was found by the north army. So Scarlett became a widow again. Finally, she is married with Rhett Butler and have a baby, Bonny. She lives a happy and rich life with Rhett Butler .But Scarlett still thinks she loves Ashley which causes the conflict between Rhett and herself.

美国文学多部作品的翻译及赏析

美国文学多部作品的翻译及赏析

The wild honey suckle ---- Philip Freneau Fair flower,that dost so comely grow,Hid in this silent,dull retreat,Unseen thy little branches greet;No roving foot shall crush thee here,No busy hand provoke a tear.By Nature's self in whrite arrayed,She bade thee shun the vulger eye,And planted here the guardian shade,And sent soft waters murmuring by;Thus quietly thy summer goes,Thy days declining to repose.Smit with those chams,that must decay,I grieve to see your future doom;they died--nor were those flowers more gay, the flowers that did in Eden bloom;Unpitying frosts,and Autumn's power.Shall leave no vestige of this flower.From morning suns and evening dewsAt first thy little being came:If nothing once,you nothing lose, For when you die you are the same; The space between,is but an hour, The frail duration of flower.美好的花呀,你长得:这么秀丽,却藏身在这僻静沉闷的地方——甜美的花儿开了却没人亲昵,招展的小小枝梢也没人观赏;没游来荡去的脚来把你踩碎,没东攀西摘的手来催你落泪。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

乔伊斯·卡罗尔·欧茨《逝去的风景》翻译报告《逝去的风景》(The Lost Landscape)是乔伊斯·卡罗尔·欧茨的一部自传体回忆录。

它讲述了作者的童年、青春期以及之后的一些经历。

翻译原文选自本书的三篇文章:《妈妈和我》(Mommy & Me)、《他们刚好都走了》(“They All Just Went Away”)和《漫长罗曼史》(The Long Romance)。

第一篇《妈妈和我》,描述了作者小时候和妈妈的一张照片的背后的故事。

第二篇《“他们刚好都走了”》描写了贾德一家的悲惨故事,表达了作者对美国下层人民生活的同情及对男性暴力和女性受虐心理的批判。

第三篇《漫长罗曼史》简述了作者父母去世前的情景,表达了对他们的思念之情。

所选章节极具作者个人写作风格,译者选取了文学翻译中的风格再现理论作为翻译实践的理论指导,对文学作品的风格再现及其翻译策略和技巧做初步探究和总结。

根据此次翻译实践,笔者撰写了一篇相关的翻译实践报告。

本翻译实践报告主要分为五个部分:第一部分从作者简介、项目简介及项目意义三方面介绍翻译项目。

第二部分从译前准备、翻译进行时和译后事项三方面简要介绍了翻译过程。

第三部分从微观和宏观层面分析文本的风格。

其中,微观层面包括文本的语域、词汇、语法和修饰;宏观层面包括文本的主题和语气。

第四部分为再现原文风格中遇到的难点和解决方法。

在文学翻译风格论的指导下,结合实例,从词汇、语法、修饰三方面具体阐述再现原文风格中遇到的问题和解决方法。

第五部分总结翻译实践中的所感所悟。

相关文档
最新文档