旅游类文本英译实践报告

合集下载

旅游景点翻译实践报告(热门15篇)

旅游景点翻译实践报告(热门15篇)

旅游景点翻译实践报告(热门15篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!旅游景点翻译实践报告(热门15篇)在写实践报告时,我们需要充分发挥自己的创新思维,将实践中遇到的问题和解决方案进行分析和总结。

英语版旅游实习报告

英语版旅游实习报告

Introduction:During the summer of 2022, I had the opportunity to undertake an internship in the tourism industry. This internship provided me with a valuable opportunity to apply the knowledge and skills I acquired during my studies in tourism and hospitality management. It was an enriching experience that broadened my understanding of the industry and allowed me to develop my professional skills.Internship Details:The internship took place at XYZ Travel Agency, a reputable travel agency located in the heart of the city. I worked under the guidance of the agency's director, who was responsible for overseeing the day-to-day operations of the agency.My primary responsibilities during the internship included assisting with customer inquiries, preparing travel itineraries, and coordinating with various travel service providers. I also had the opportunity to participate in sales meetings and learn about the marketing strategies employed by the agency.Customer Service:One of the most important aspects of the tourism industry is customer service. During my internship, I had the chance to interact with customers and provide them with assistance regarding their travel needs.I learned the importance of being patient, attentive, and helpful when dealing with customers. I also learned how to handle difficultsituations and resolve conflicts effectively.Travel Itinerary Preparation:Another significant responsibility during my internship was preparing travel itineraries for customers. This involved researching various destinations, accommodations, and transportation options to create customized travel plans that met the specific needs and preferences of each customer. I found this task to be both challenging and rewarding, as it required a great deal of attention to detail and creativity.Coordination with Travel Service Providers:To ensure the smooth operation of the agency, it was essential to maintain good relationships with travel service providers such as airlines, hotels, and car rental companies. During my internship, I had the opportunity to communicate with these providers to book reservations and confirm travel arrangements for our customers. This experience helped me understand the importance of effective communication and negotiation skills in the tourism industry.Sales and Marketing:Participating in sales meetings allowed me to learn about the marketing strategies employed by XYZ Travel Agency. I observed how the agency promoted its services through various channels, such as social media, email marketing, and partnerships with other businesses. This experience provided me with insights into the importance of marketing in the tourism industry and the role it plays in attracting and retaining customers.Conclusion:My internship in the tourism industry was a highly beneficial experience that allowed me to apply my academic knowledge in a real-world setting.I gained valuable skills in customer service, travel itinerary preparation, and coordination with travel service providers. Additionally, I learned about the importance of sales and marketing in the tourism industry. This internship has prepared me well for my future career in the tourism and hospitality sector, and I am grateful for the knowledge and experiences I gained during this period.。

翻译实践报告旅游景点

翻译实践报告旅游景点

翻译实践报告旅游景点旅游景点翻译实践报告在本次旅游景点翻译实践中,我选择了中国的某个著名景点作为翻译对象。

以下是我的实践报告。

背景介绍:该景点位于中国的一个著名城市,以其悠久的历史和丰富的文化而闻名。

它吸引了大量国内外游客的到访,是中国旅游业的重要组成部分。

实践过程:为了更好地翻译宣传资料,我首先进行了景点背景的研究。

通过查阅各种资料,了解该景点的历史、文化、地理位置等方面的信息。

接着,我收集了一些该景点的宣传材料,如官方网站、旅游手册等。

这些资料成为了我翻译的主要参考。

接下来,我开始进行翻译工作。

由于该景点的宣传资料较多,我将主要内容分为几个部分,如景点介绍、历史文化、交通信息等,以便组织翻译的内容。

在翻译过程中,我注重保持原文的风格和逻辑,并尽量用准确的词语表达原文的意思。

对于一些专业术语和地名,我进行了必要的解释和注释,以方便读者理解。

为了提高翻译质量,我与同事进行了互动讨论。

我们共同审查了翻译稿,并提出了一些建议和修改意见。

通过反复修改和优化,最终完成了一份满意的翻译稿。

实践总结:通过这次实践,我深切地感受到了翻译工作的挑战性和重要性。

翻译旅游景点涉及多个领域的知识,需要具备一定的背景知识和翻译技巧。

同时,翻译还需要注重准确性和流畅性,以便读者能够更好地理解和接受翻译稿。

此外,我还学到了团队合作的重要性。

通过与同事的互动和讨论,我们能够共同提高翻译质量,并从中相互学习和借鉴。

团队合作能够为翻译工作带来更多的思路和创新,提升整体的翻译水平。

总而言之,这次旅游景点翻译实践使我更加熟悉了翻译的流程和技巧,提高了我的翻译能力。

通过不断的学习和实践,我希望能够在将来的翻译工作中取得更好的成果。

《明显陵景区汉英导游口译实践报告》范文

《明显陵景区汉英导游口译实践报告》范文

《明显陵景区汉英导游口译实践报告》篇一一、引言随着全球化的不断推进,中国的旅游业也迎来了空前的发展机遇。

明显陵景区作为中国历史文化的重要载体,吸引了大量的国内外游客。

本报告旨在分享一次在明显陵景区的汉英导游口译实践经历,以期为今后的导游口译工作提供参考和借鉴。

二、实践背景本次实践发生在明显陵景区,一个集自然风光、人文景观和历史文化于一体的旅游胜地。

作为汉英双语导游,我在此次实践中负责向外国游客介绍明显陵的历史文化、景点特色以及旅游注意事项等。

三、实践过程1. 前期准备在实践开始前,我进行了充分的准备工作。

首先,我详细了解了明显陵的历史文化背景、景点特色以及旅游路线等。

其次,我查阅了相关英文资料,熟悉了常用表达和常用句型。

此外,我还进行了模拟口译练习,以提高自己的口译能力和应变能力。

2. 实践过程在实践过程中,我主要面临了以下挑战:首先,如何准确理解游客的问题并迅速作出回应;其次,如何在保持语言流畅性的同时传达景点的历史文化内涵;最后,如何处理突发的语言和文化差异问题。

针对这些挑战,我采取了以下措施:首先,我努力提高自己的听力理解能力,以便更好地理解游客的问题。

其次,我注重语言的流畅性和准确性,尽量使用简单明了的语言传达信息。

此外,我还学会了运用肢体语言和表情来辅助口译,以便更好地与游客进行沟通。

最后,我学会了在遇到突发的语言和文化差异问题时保持冷静,灵活应对。

四、实践反思在本次实践中,我获得了许多宝贵的经验教训。

首先,我意识到提高语言能力的重要性。

虽然我在实践中取得了一定的成绩,但仍然存在词汇量不足、语法错误等问题。

因此,我需要继续努力提高自己的语言能力。

其次,我学会了在口译过程中注重信息的准确性和完整性。

在传达信息时,我不仅要注重语言的流畅性,还要确保信息的准确性。

此外,我还需要关注游客的需求和反馈,以便更好地为他们提供服务。

五、总结与展望本次汉英导游口译实践让我深刻体会到了导游口译工作的挑战与乐趣。

《明显陵景区汉英导游口译实践报告》范文

《明显陵景区汉英导游口译实践报告》范文

《明显陵景区汉英导游口译实践报告》篇一一、引言随着全球化的不断推进,旅游业的快速发展已经成为一个国家软实力的重要体现。

中国,作为一个历史悠久的国家,拥有丰富的自然和文化资源。

明显陵景区,作为我国众多文化景点之一,更是吸引着来自世界各地的游客。

本报告将围绕明显陵景区的汉英导游口译实践进行详细阐述,以期为未来的导游口译工作提供一定的参考和借鉴。

二、实践背景明显陵景区位于我国某历史文化名城,是集自然风光、历史文化、人文景观于一体的综合性旅游景区。

近年来,随着国际游客的增多,汉英导游口译的需求日益增加。

因此,本实践报告以明显陵景区的汉英导游口译工作为研究对象,通过实践总结经验和问题。

三、实践过程1. 前期准备在导游口译实践前,进行了充分的准备工作。

首先,熟悉明显陵景区的历史文化背景、景点介绍、交通路线等基本信息。

其次,掌握基本的旅游英语词汇和表达方式,以及常见的旅游问题和回答技巧。

此外,还进行了模拟演练和实地考察,以便更好地应对实际工作中的各种情况。

2. 实践过程在实践过程中,我们主要负责向外国游客介绍明显陵景区的历史文化和景点特色,同时回答游客的各种问题。

在实际工作中,我们遇到了一些问题,如语言沟通障碍、文化差异等。

针对这些问题,我们采取了适当的策略和方法,如使用肢体语言、解释文化差异等,以更好地与游客进行沟通。

四、实践中的翻译技巧与策略1. 翻译技巧在汉英导游口译中,我们运用了多种翻译技巧。

如直译与意译相结合,既保留了原文的意思,又使译文更加符合英语表达习惯;同时,我们还运用了增译和省译等技巧,以使译文更加准确、流畅。

2. 翻译策略在面对文化差异时,我们采取了文化对比和解释性翻译的策略。

通过对比中西方文化的异同,帮助游客更好地理解明显陵景区的历史文化背景;同时,对于一些难以理解的词汇或概念,我们采取了解释性翻译的方法,以便游客能够更好地理解。

五、实践中的问题与挑战在实践过程中,我们遇到了一些问题和挑战。

《《蒙古巡游记》(1-3章)英汉翻译实践报告》范文

《《蒙古巡游记》(1-3章)英汉翻译实践报告》范文

《《蒙古巡游记》(1-3章)英汉翻译实践报告》篇一《蒙古巡游记》英汉翻译实践报告一、引言随着全球化的不断深入,文化交流和语言互译变得愈发重要。

本次翻译实践报告以《蒙古巡游记》为研究对象,通过对其内容的深入理解和精准翻译,旨在促进中蒙文化交流,增进两国人民之间的相互了解和友谊。

本报告将详细介绍翻译任务、过程和难点分析等关键内容,以展现此次翻译实践的全面成果。

二、任务背景《蒙古巡游记》是一本关于蒙古文化、历史和风土人情的旅游指南类书籍。

本次翻译实践的主要任务是将该书从中文翻译成英文,以便更多英语读者了解蒙古的魅力。

在翻译过程中,我们需充分理解原文内容,保证译文的准确性和流畅性。

三、翻译过程及分析1. 前期准备在正式开始翻译前,我们首先对原文进行了深入分析,理解其内容和主题。

同时,我们查阅了大量关于蒙古文化和历史的资料,以便更好地理解原文中的文化背景和历史背景。

此外,我们还制定了详细的翻译计划,确保整个翻译过程有序进行。

2. 翻译难点及策略在翻译过程中,我们遇到了许多难点。

首先,由于中英文表达习惯的差异,部分中文表达在英文中难以找到完全对应的词汇。

针对这一问题,我们采用了意译和音译相结合的方法,尽可能保留原文的含义和风格。

其次,由于蒙古文化和中国文化存在差异,部分文化词汇在英文中难以传达出相同的含义。

为了解决这一问题,我们通过查阅相关资料和请教专家学者,力求准确传达原文中的文化内涵。

最后,我们还需注意保持译文的流畅性和连贯性,使读者能够轻松理解。

3. 后期校对与润色在完成初稿后,我们进行了多次校对和润色。

首先,我们对译文进行了语法和拼写检查,确保译文无错误。

其次,我们对译文进行了润色和调整,使其更加符合英文表达习惯。

最后,我们还邀请了母语为英文的专家对译文进行了审校,以确保译文的准确性和地道性。

四、总结与展望本次《蒙古巡游记》英汉翻译实践取得了圆满成功。

我们通过深入理解原文内容、精准选择翻译策略和多次校对润色等步骤,成功完成了翻译任务。

《昭君博物院汉译英导游口译实践报告》范文

《昭君博物院汉译英导游口译实践报告》范文

《昭君博物院汉译英导游口译实践报告》篇一昭君博物院导游口译实践报告一、引言昭君博物院,作为中国历史文化的重要载体,以其丰富的历史内涵和独特的文化魅力,吸引了无数国内外游客。

作为导游,我们肩负着传播文化、沟通中外的重任。

本报告将详细介绍在昭君博物院进行口译实践的经历、挑战与收获,以期为今后的导游口译工作提供参考。

二、实践背景本次口译实践发生在昭君博物院,该博物院以展示汉代文化为主题,馆内藏品丰富,具有极高的历史价值。

作为导游,我们需要将展品背后的故事、历史背景以及文化内涵准确无误地传达给游客。

此外,昭君博物院接待的游客以外国游客为主,因此口译实践尤为重要。

三、口译实践经历1. 准备工作在进入昭君博物院进行口译实践前,我们进行了充分的准备工作。

首先,我们熟悉了展品的背景资料、历史故事以及相关文化内涵。

其次,我们学习了相关的专业词汇和表达方式,以便在口译过程中能够准确传达信息。

此外,我们还进行了模拟演练,以提高自己的口译技巧和应变能力。

2. 实践过程在实践过程中,我们遇到了许多挑战。

首先,由于游客的母语各异,我们需要快速适应不同语言的表达方式。

其次,部分展品背后的故事较为复杂,需要我们进行适当的解释和补充。

此外,在面对紧急情况时,我们需要保持冷静,迅速作出反应。

在口译过程中,我们注重与游客的互动,尽量让他们参与到讲解中来。

我们通过提问、引导等方式,激发游客的兴趣,使他们更好地理解展品背后的故事。

同时,我们还注意语速和语调的掌握,以确保游客能够听懂我们的讲解。

四、挑战与收获1. 挑战在口译实践中,我们面临的挑战主要来自语言和文化差异。

首先,不同国家的游客有不同的语言习惯和表达方式,我们需要快速适应并准确传达信息。

其次,部分游客对汉代文化了解较少,我们需要用通俗易懂的语言进行讲解。

此外,在面对紧急情况时,我们需要保持冷静,迅速作出反应。

2. 收获通过本次口译实践,我们收获了许多宝贵的经验。

首先,我们提高了自己的语言能力和文化素养,对汉代文化有了更深入的了解。

旅游英语心得实习报告

旅游英语心得实习报告

Introduction:During the summer of 2021, I had the opportunity to intern at a renowned travel agency in my city. The internship was focused on enhancing my skills in Tourism English, which is essential for the industry. This report will outline my experiences, the skills I developed, and the insights I gained during my internship.1. Background:The travel agency I interned at specializes in organizing tours and packages for international tourists visiting various destinations in our country. As a Tourism English intern, my primary responsibility was to assist in the creation and translation of travel brochures, itineraries, and customer correspondence. I also had the chance to work directly with clients, providing them with information about tours and answering their queries in English.2. Skills Developed:2.1 Language Proficiency:The internship significantly improved my English language skills. I had to constantly use English for various tasks, such as writing travel itineraries, describing destinations, and communicating with clients. This helped me become more fluent and confident in using the language.2.2 Cultural Awareness:Working in the tourism industry taught me the importance of cultural sensitivity. I learned about different customs, traditions, and preferences of various international tourists. This knowledge enabled me to cater to their needs more effectively and provide them with a better travel experience.2.3 Communication Skills:The internship enhanced my communication skills, both written and verbal.I had to ensure that my written correspondence was clear, concise, and professional. Additionally, I had to communicate effectively withclients, ensuring that they understood the details of their travel packages.2.4 Teamwork:The internship provided me with the opportunity to work as part of a team. I learned how to collaborate with colleagues, share responsibilities, and contribute to the overall success of the agency.3. Key Activities:3.1 Creating Travel Itineraries:One of my main tasks was to create travel itineraries for clients. This involved researching destinations, identifying key attractions, and planning the logistics of the trip. I had to ensure that the itineraries were well-structured and provided a comprehensive overview of the trip.3.2 Translation and Localization:I was responsible for translating travel brochures and other marketing materials into English. This required me to have a good understanding of both the source and target languages, ensuring that the translated content was accurate and culturally appropriate.3.3 Customer Correspondence:I handled customer inquiries via email and phone calls. This involved answering questions about tours, providing information about destinations, and assisting with booking procedures. I had to ensurethat my responses were helpful, informative, and professional.4. Insights Gained:4.1 The Importance of Customer Service:The internship made me realize the importance of excellent customer service in the tourism industry. A satisfied customer is more likely to recommend the agency to others, leading to increased business.4.2 The Role of Technology:The internship highlighted the role of technology in the tourism industry. From online booking systems to social media marketing, technology plays a crucial role in attracting and retaining customers.4.3 The Impact of Sustainability:I gained insight into the growing trend of sustainable tourism. The agency I interned at was committed to promoting eco-friendly travel options and minimizing the environmental impact of tourism activities.Conclusion:My internship in Tourism English was a valuable experience that helped me develop essential skills for a career in the travel industry. The opportunity to work with international tourists and improve my language proficiency was incredibly rewarding. I learned the importance of cultural awareness, effective communication, and teamwork. The insights gained during the internship will undoubtedly contribute to my future success in the tourism industry. I am grateful for the knowledge and experiences I acquired during my time at the travel agency and look forward to applying them in my future endeavors.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游类文本英译实践报告
作者:郭铭珅
来源:《卷宗》2020年第14期
摘要:本篇实践报告选取自汉英翻译实践课堂作业中的一篇旅游类型的文本,通过翻译此篇文本旨在让大家了解广东的人文风貌,增加旅游兴趣。

在本篇英译实践报告中笔者运用了一些翻译方法和翻译技巧,同时在翻译过程中笔者对这些技巧和方法又有了更深层次的理解,希望能对今后的翻译实践提供帮助。

关键词:旅游文本;翻译实践;广东风貌
1 翻译任务描述
1.1 选材理由
笔者在本学期的汉英翻译实践课程作业中,选取了“广东印象”这一篇来撰写翻译实践报告。

一是因为对旅游这个方向的文本较有兴趣,进入21世纪,旅游渐渐成为中外民众的爱好之一。

有越来越多的外国游客喜欢中国的名胜古迹,所以旅游类文本的英译显得尤为重要。

二是因为此文本中所涉及的翻译技巧和翻译方法值得探究。

1.2 文本介绍
这篇文本的内容主要是对广东的介绍,包括人文历史,地理风貌,经济发展等方面。

相信读者看完这篇文章后会对广东产生浓厚的兴趣。

2 翻译过程描述
2.1 研读原文及查询资料
在确定好要写这篇翻译文本后,研读原文和查询资料必不可少。

虽然原文是中文文本,但是要知道我们进行汉译英时需要转换英式思维,而不是用我们固有的汉语思维,故笔者上网查询了一些英语旅游文本来帮助自己进行思维转换。

在读第一遍文章的时候笔者有圈出一些四字词语,或是逻辑不明显的地方。

对于一些专有词汇进行多方查证,写出最权威的英文用法。

最后再通读两遍全文,对文章整体有一个准确的把握。

2.2 翻译难点及解决方法
在翻译此篇文本过程中,最大的难点就是中英之间的思维转换,断句和对一些词汇词义的把握,其次就是文本翻译的连贯性。

因此笔者所采取的解决方法是一定要认真借助翻译词典查询生僻词,多读原文,熟悉此篇文本的语言风格及特点。

3 翻译方法实例分析
3.1 减译法
汉语中的重复现象多:为了表达得清晰、明确、生动,汉语经常采用原词复现的形式,以避免因过多使用代词而导致理解困难。

英语中的省略现象多:英语的用词造句讲究多样性,为了表达得简练、紧凑,避免原词复现,英语常采用省略或替代的方法来处理重复信息。

鉴于漢英两种语言的表达差异,译者在进行汉译英时要酌情使用减译法,用省略或替代的方法来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、流畅。

例1
原文:广东地理位置得天独厚,三山五岳各具特色。

由于地质构造的成因,广东形成了不同景致的风景区和度假胜地。

译文:Guangdong Province enjoys a most favorable geographical location and boasts various kinds of mountains with their typical features. Because of its geographical structures, it is characterized by its beauty spots and holiday resorts with their peculiar sceneries.
分析:原文中出现了两次主语“广东”,说明广东是句子的大主语,既然主语一样,那就可以用到减译法,只需在整句开头翻译一次“Guangdong Province”,后文中用“its”指代即可,这样一来,译文更加流畅。

3.2 增译法
根据汉英两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在汉译英时,译者有时还要增补一些原文中暗含但没有言明的词(组)或句子,或是增补一些表示解释、概括意义的词(组)或句子,以确保译文意思完整。

例1
原文:广东地理位置得天独厚,三山五岳各具特色。

译文:Guangdong Province enjoys a most favorable geographical location and boasts various kinds of mountains with their typical features.
分析:汉英两种语言表达方式不同,原文转化为英文思维即“广东拥有得天独厚的地理位置和各具特色的三山五岳。

”这样英语就要相对应的增补动词“boast”来确保译文意思完整。

3.3 词义替换
有时因为中西方文化的不同,在对一些词的理解上也会存在偏差,译者为了让读者看懂译文,在翻译时,需要将一些不合适的词义进行替换。

在进行翻译时一定要注意中英句式的结构,文化差异和单词表达,翻译成英语时,要注意合理进行词义替换来符合英语的表达习惯。

例1
原文:印象4:时尚推手
译文:Fourth Impression: Initiator of Fashions
分析:注意原文的“推手”,这个词原意为“古代礼节作揖时的动作”,但是如果按照词汇原意翻译,那么是不符合句意的,所以要进行词义的替换。

在这里“推手”其实是指“发起者”,故译为“ Initiator ”是合适的。

3.4 意译法
意译认为原语和译语各有自己的表达方式,要知道我们所翻译的并不是某些词,而是句子的意义本身。

要如实传达原文的思想内容,必须将译文改变成符合译语习惯的表达方式,而不是字对字的死译,否则译文就表现不了原文的精神实质。

例1
原文:...无数大片的首映式、演唱会、服装发布会,一时明星云集、冠盖华城,时尚元素、流行季风,从广东一路飘扬。

译文:...the first show of countless numbers of famous films, many vocal concerts and many costume promotion conventions take place here so that stars from all walks of life come to gather here and Guangdong takes the lead in promoting fashions in China.
分析:这里原文多用四字词语,而且表达意义重复,翻译成英语时没必要每个词都翻译出来,而且若直译,是不符合英语表达习惯的。

所以需要转换英语思维,用意译法进行翻译,译出原文本身想表达的意思,如“时尚元素、流行季风,从广东一路飘扬”意译为“Guangdong takes the lead in promoting fashions in China”。

译文并没有直接写出“流行季风”的对应词,但是却巧妙的写出它的引申义,不可谓不高招。

4 结论
4.1 翻译总结
经过了本次汉英翻译实践后,笔者深有感触。

汉语喜动英语喜静,汉语重意合而英语重形合,做汉译英翻译要记得“得意忘形”。

在进行汉英翻译时要有思维的转换,不能盲目按照自己的想法翻译。

要知道翻译其实是阐述句子主要结构的核心含义,而不是一味地纠结没什么用处的词汇的含义。

笔者深刻体会到做翻译要有足够的耐心和双语能力,必须多加锻炼自己的双语思考能力,要有娴熟的双语驾驭能力。

关于旅游文本的翻译,其实是要让国外游客读懂看懂并且喜闻乐见,实现译文文本的交际功能,所以在进行英译时要注意文体风格简约,结构严谨明了,用词规范,表达直观通俗,切忌行文啰嗦堆砌。

4.2 翻译不足之处
经过此次翻译实践,笔者发现自己的双语思维能力和表达能力仍有待提高,在做翻译的时候不知道要如何进行词汇意义转换。

这篇文章难度中等,也反映出平时没有多读书多积累知识。

今后要多阅读双语材料,做翻译分析和词汇积累,在翻译实践中,仍要学习各种翻译方法,熟用一些技巧来提高自己的翻译能力。

参考文献
[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.。

相关文档
最新文档